1 Coríntios 3
urim (URIM) vs NTLH
1 Kipm melnum alkupm a mentepm ukipma Krais, kipm pikekg ukipma Krais pake, kipm ake pikekg katnun nikgwalpm weten a Maur Wor akilen alkepm pa ariworwor pa kol a kupm laron yangkipm pa nikepm kol a kipm kin nangkwor a mel nangkwor pa, ari kalpis. Kipm wa katnun ipma tingklaket alkipmen pa wa itna wai, kolpa atom kupm pikekg alkepm yangkipm pa kolen kipm warim waseksek.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Atom kupm pikekg alkepm ma ti al kolti, ake kupm alkepm okipma pa al, eng kipm ake antiwe mpa uwi okipma kalnten pa. Antokg kolai atom wa ak wang ti wa kipm wa erkisen al ma pa wa itna wai, a ake wa kipm antiwe mpa il okipma kalnten pa?
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Pa pati atnen a kipm rpma katnun ipma tingklaket alkipm ti itna a pa. Kipm ipma paipm eng tita, wa akle tita, pati plan kolen la kipm rpma katnun ipma tingklaket alkipm pa itna pa. Kolpa atom ari kipm antokg kweikwei kol a tu melnum a rpma kanokg ti antokg itna pa. Aki pa kipm la pa ake kolpa?
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Kol ur akipmen pa la kolkil la, “Kupm kil a katnun Pol”, a ur pa la, “Kupm kil a katnun Apolos.” Kipm antokg kolpa, pa plan kolen la kipm katnun nikgwalpm kolen tu a rpma kanokg ti katnun itna pa. Aki pa kipm la pa ake kolpa?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Ti kipm la Apolos pa kil mla, a kupm Pol ti pa kupm mla, eng mpa kipm iro kipm alkipm ti itni kutnun mentekg ti? Mentekg ti melnum akwapel a Wailen ti kolti. Wailen ti kil alko kwap ti manman eng mentekg ak, pake mentekg yatenen akwap wris eng ak awi kipm aye kul eng ukipma Krais.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Kupm ti alin okipma, wa Apolos pa awi miwel ak tungkwampel, pake Maur Wailen kil alkil pa antokg atom anip.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Pake melnum wekg pa, melnum a alin, a wa melnum a awi miwel ak tungkwampel pa tuwekg nang kalpisen. Pake melnum a nang arke pa Maur Wailen pake. Kil pa antokg kweikwei pa anip pake.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Pake melnum a alin pa, wa melnum a awi miwel ak tungkwampel pa, tuwekg pa akwap wris a Maur Wailen. Pake tuwekg pa ikga uwi kweikwei ikilmpe kitila kwap na ur a pikekg tuwekg ak pa. Pake tuwekg yatenen pa akwap wris a Maur Wailen.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Kolpa atnen mentekg kil melnum akwapel a Maur Wailen, a kipm pa kolen wring a Maur Wailen. Wa kipm pa kolen wan a Maur Wailen ale eng kil alkil a rpme.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Kipm pa kolen wan a Maur Wailen. A kupm kil pa Maur Wailen plantopm ipma wor a alkopm ariwe pa atom kupm uwen ong ariworwor kolen melnum tingklaket a ale wanel pa. Atom tu melnum manet wa ale wan ela ong pa. Pake tu mla mla la le wan pa eli ong pa pipa, mpa tu ri ukikg le wan pa riworwor, ampur ale paipmel pa.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Ong kimpowen wor am pikekg kupm ukula ep itna ise, am Sisas Krais kil alkil pake, a ake antiwe mpa Maur Wailen le wan alkilen pa eli ong kimpowen manet pa kalpis.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Melnum akwapel ur pa kil akor kweikwei kalnten kalnten wor wor pa, a melnum akwapel ur pa kil akor kweikwei pirpar pirpar paipm paipm pa. Ekg aye wli ak ale wan pa ela ong kimpowen a pikekg kupm uwen itna pa.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Kwap a tu melnum ale wanel pa, ikga kutnukg pa palng kai ngko wunong, tu ri la pikekg tu ak kweikwei wor wor ale wan pa aki kalpis. Wang pa pikekg Maur Wailen alm la ikga ntokg yangkipm nimpokgen mentepm wrong kin a kipman pa. Ikga ik wang pa wripm mring mring wail pa el, atom ikgam wripm alkil pa ikri wan a tu ale pa la ikga itni titnongket aki kalpis.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Kol kwap a melnum ur a pikekg kil ore tangklep aki angkon kling pa itni titnongket wor pa pati, ikga kil uwi kweiur wor ikilmpe kwap a pikekg kil ak pa.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Pake kol kwap a melnum pa tipor pa pati, kwap a pikekg kil ak pa kai kalpmlel kolti, ikga ake kil uwi kweikwei wor wor ikilmpe kwap a kil pikekg ak pa. Pa kil kol melnum a ale wan alkil paipmel pa plalng arpme rpma, ari wan pa tapor elng kai prapm kai kanokg ti, a kil alkil melnum ti kol a paipm ari kalpis, kil wrekg purngkupirngka ngkark wampwam wris kul or en ti kai wor ise.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Kipm ake ariwe la kipm ti wan yalming a Maur Wailen, atom Maur Wor a Maur Wailen rpma kawor kipm ti? Pa kipm ariwe pa.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Wan yalming a Maur Wailen pa kil amprin eng alkilen kolti. Kolpa ti kol melnum ur ntokg paipmel wan yalming a Maur Wailen pa pati, ikga wa Maur Wailen kil wa ntokg paipm melnum pa. Wan yalming pa am kipm tike.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Ampur kipm kansil kipm alkipm pa. Kol kipm ur ikwonilmpen la, kil antiwe nikgwalpm ariwe wor a kanokg ti pati, kil elngen nikgwalpm a kolpa, a kil kai kutnun nikgwalpm ariwe wor a Maur Wailen. Kil ik kolpa pa, tu melnum a itna kanokg ti mpa riwel la pa kil awi nikgwalpm titno ur kolti. Pake kil melnum ariwe wor a antiwe nikgwalpm am pake.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Kol tu melnum alupm nikgwalpm ariwe a kanokg ti pa, Maur Wailen pa ari la, pa nikgwalpm titnowen, kolpa atom ari kupm wuten la kipm elngen nikgwalpm a kolpa. Kolen wrkapm a Maur Wailen la kolkil la, “Nikgwalpm ariwe a Maur Wailen pa watin mleing, kil mpa ntokg nikgwalpm wontrakole a tu melnum a kanokg ti palng kol ampei a kil alekg atom tu kai ngkowe pa.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Wa la yat ela wrkapm akilen pa la, “Wailen kil ariwe nol nikgwalpm a tu melnum a awi ariwe a kanokg ti plalng, atom kil ariwe la pa ake ak angklinsen kweiur.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Kolpa ti ake mpa kipm ur ik melnum akwapel a Krais ur ik nowe melnum akwapel a Krais ur pa; tu pa a kweikwei wrongkwail pa akipmen kimeket irir ak angklin kipm pake.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Men melnum akwapel a Krais kolen kupm Pol ti, wa Apolos, wa Sipas, nampokgen kweikwei wrongkwail kolen kitnong a kanokg ti, a mentepm rka ti, a mentepm ikga imo pa, a kweikwei ak wang ti, a ikga ik wang kutnukg pa, kweikwei pa akipmen kimeket irir a ak angklinsepm.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Aklale, kweikwei wrongkwail pa akipmen, pake kipm ti pa, kipm a Krais, a Krais pa a Maur Wailen.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.