1 Coríntios 11

urim (URIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kipm mpa ngkom kitila nepm yikak a kupm angkom ti, kolen a kupm wa angkom katila nepm yikak a Krais ai.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Kipm wonarpme yangkipm kweikwei wrongkwail a pikekg kupm arowonelepm pa, wa kipm arkul tongtong katila ya a kwap wrongkwail a tu wrong kin kipman a Maur Wailen ak pa a pikekg kupm almpuk nakepm a kaling plantepm pa, kolpa atom kupm kaporngkepm yangkipm ngkat nang akipmen pa.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Pake kupm la lanikepm la, kipm riwe kil la, itna tukgunakg a kipman pa am Krais pake, a wa itna tukgunakg a tu kin pa am tu kipman pake, a wa itna tukgunakg a Krais pa am Maur Wailen kil alkil pake.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Kolpa ti kol kipman ur ik kweiur aur tukgunakg atom itni oklala niki Maur Wailen aki laron yangkipm ur a Maur Wor a Maur Wailen la wli ok akilen pa itni wulmpa a tu wrongkwail pa, kil mpa uk numpaipm tukgunakg alkil Krais pa.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Wa tu kin pa, kol kin ur ake aur tukgunakg alkilen pa atom kil itni oklala niki Maur Wailen aki laron yangkipm ur a Maur Wor a Maur Wailen la wli ok akilen pa itni wulmpa a tu wrongkwail pa, pa wa uk numpaipm kipman alkil a itna tukgunakg eng kin pa. Pa ake wa manet, pa kil kol kin ur a tu ukwalng tukgunakg alkil pa kai silalng kol kipman eng mpa uk numpaipm kil alkil kin pa.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Kolpa ti kol kin ur kil kirken a aur tukgunakg walk alkil pa, ti kai kil la tu ngket tukgunakg alkilen pa kai kolen tu kipman pawo! Pake kol tu ngket aki u tukgunakg alkil pa, pa mpa uk numpaipm kil, ti kai kil aur tukgunakg walk alkil, plalng pipa, kil kai itni wulmpa a tu wrongkwail oklala niki Maur Wailen pawo!
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Kipman pa ampake aur tukgunakg pa atnen a Maur Wailen pikekg antokg kipman pa kol lukg mrangku a kil alkil Maur Wailen, atom kipman pa ak plan nang wailen a Maur Wailen; a kin pa ak plan nang wailen a kipman.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Eng ntei Maur Wailen pikekg ake angkleng tupmungkul yampingkik kai kin pa atom ak antokg kipman pa kalpis. Kil pikekg angkleng tupmungkul yampingkik kai kipman pake, atom ak antokg kin pa.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Maur Wailen pikekg ake akwonalmpen kin pa atom antokg kipman pa la ngklin kin pa kalpis. Kil pikekg akwonalmpen kipman pa atom kil antokg kin pa la ngklin kipman pake.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Pikekg Maur Wailen am antokg tuwekg pa kolpake, wa yat, tu maur akwapel a Maur Wailen pa tu anel itna ari, kolpa ti kol kin pa la kai nti tu tukwem rki kipor kilko ilein Maur Wailen pa, kil mpa aur tukgunakg walk alkilen pa, pa kol kla a kil ak plan la kil rpma orngwatneikgen kipman alkil.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Pake mentepm kin a kipman a rpma kawor Wailen pa pati, kipman pa ake rpma ak kil alkil pa, wa kin pa ake rpma ak kil alkil pa, tuwekg rpma ak tita.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Kol kin pa wa pikekg Maur Wailen awi yampingkik a kipman pa atom ak antokg. Am wa kolpa yat pake: kipman pa am wa palng kai kin pa raku. Pake Maur Wailen pa kil yiprokgen a antokg tuwekg yatenen a wa nampokgen kweikwei wrongkwail pake.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Kol kin ur ake kil aur tukgunakg alkil pa ep, atom kil oklala niki Maur Wailen itni wulmpa a kipm wrongkwail pa, mpa kipm alkipm ti ri la pa kil ak wor aki kil ak paipm?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Kipm alkipm ariwe pa, la kipman nangkinen tukgunakg pa anip watin kinar kolpa pa ake wor eng kil ak kolpa. Pa kil uk numpaipm kil alkil.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Wa kipm alkipm ariwe pa, kin nangkin tukgunakg walk pa kaino watin pa, kil mpa uk nang wor kil alkil. Kolpa atom ari Maur Wailen alkel tukgunakg walk pa la itni watin kol apm pa eng mpa ik aur tukgunakg alkilen pa.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Pake kol melnum ur wasrongen la nolangkil okyangkipm akupmen kil la ake wor pa, kil mpa riwe la ya almenen a aur tukgunakg a ake aur tukgunakg pa men am katnun ya almenen kolpake, men ake katnun ya ur manet pa. Wa tu wrong kinkipman a Maur Wailen a kaingkai takwem rka kapor kilko aleinsel rka yela anong wrongkwail pa tu am katnun ya wris kol a men katnun tike, ake wa tu katnun ya ur manet pa kalpis.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Kupm la lanikepm okyangkipm tiur la mpa kipm kutnun pa. Okyangkipm ur kil a kupm la la pa, ake wa kipm wa katnun ariworwor, kolpa atom kupm ake wa atopen eng nikgwalpm a kipm ak kolpa, eng ntei, kipm kaingkai takwem rka wris eng kapor kilko alein Maur Wailen pa, pa ake wa ak angklin kipm ti wa kai wor ur kol a i, kalpis, pa antokg kipm pa palng paipm.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Ep pa kupm mpa la yangkipmok kil: kupm pikekg atning yangkipmok ur a tu la kolkil la, kipm kaingkai takwem rka wris kapor kilko alein Maur Wailen pa, kipm wako aro kipm alkipm ti itna manman. Yangkipmok a tu la pa, kupm atning la pa am kolpa aklale ur pake.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Kipm wako aro itna manman kolpa pa pati, mpa kipm ikwonilmpen raimpe paipm kolkil ur la, “Kol mentepm wako iro mentepm almentepm itni manman pa, pa mpa ri worel kolti, la mapming a i Maur Wailen mpa uk ipma wor itopen, a mapming a i Maur Wailen ake mpa uk ipma wor itopen pa.” Pake Maur Wailen kil ake atopen nikgwalpm raimpe kolpa, pa kalpis wrisen kolti.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Kipm aro itna manman kolpa, atom ak wang a kipm wli takwem rka wris la il okipma a u wain eng ikwonilmpen Wailen a pikekg amo rka yo okgmangki pa, pa ake kipm al okipma a mentepm akwonalmpen Wailen atom mentepm al pa, kalpis. Palpa kipm rka al okipma ur kolti.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Eng ntei, okipma a kipm wris wris aye wli rpma la il okipma a Sisas pa, kipm pa wa pirpiren wa kai ngkaten okipma alkipmen pa atom kipm al. Ake wa kipm elngkirpma nungkwangen la kipm mpreing il ngkompwris pa kalpis. Kolpa atom tu tiur a tukwok pa tu nikgalmpen, a tu tiur a aye u wain watipmen alntu aye wli rpma la il pa, tu awi al atom tu titno.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Ti kipm ti wan anong kalpisen a antokg u a okipma al arpme! Aki kipm ari la tu kipm wrong kinkipman mapming a ukipma Maur Wailen a wli takwem rka la il okipma a Wailen Sisas pa, la pa kwei ur wasek ur kolti? Pa kipm uk numpaipm tu melnum alkipm a kipm ukipma Krais a rka tukwok pa. Ai, mpa kupm la kolai! Ti kupm ti mpa itopen kiporng yangkipm nikgwalpm a kipm ak kolpake? Kolpa kalpis, nikgwalpm kolpa pa kupm ake atopen kaporng yangkipm pa.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Yangkipm pikekg kupm lanakepm la mpa kipm kitila kil pati, kupm awi kai Wailen kil alkil ai: ak nungkurikg mining a pikekg Sutas kil la uk Wailen Sisas pa kai wam a tu wrongmanto pa, Wailen Sisas kil awi okipma pa aye itna,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 atom kil uk wor Maur Wailen pa plalng, kil kapor atom kil la, “Kil num akupmen la ikga ikngklin kipm. Kipm mpa ik ik kolkil or pa kai eng ikwonilmpen kupm ti!”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Am wa kolpa yat pake, tu awi okipma pa plalng pipa, kil awi u wain pa aye itna, atom kil la, “U wain kil pa, kla weten a Maur Wailen ikga lam ik walmpopm akupmen. Ik wang a kipm il il kolkil or pa kai pa, kipm ik eng ikwonilmpen kupm ti!”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Wailen kil pikekg kaling planten kolpa, eng ntei, ikngklei wang a kipm il okipma wa il u wain alkilen or pa kai pa, pa kipm laron a pikekg kil amo akarmpento pa, kolpa iye kaingkai, kai ngko wang a kil yaper nar ai.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Kolpa ti melnum ur a kil awi okipma a u wain a Wailen pa, kol ake kil ari la pa numpwam a Wailen pa, kil ari la palpa okipma ur a al kolti pipa, pa kil arku num a walmpopm a Wailen pa. Atom kil ikga itni yangkipm wail nimpokgen tu a pikekg karkurng Sisas rka yo okgmangki pa.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kolpa ti melnum la il okipma a u wain a Wailen pa, kil mpa ikwonilmpen itningke ipma alkilen pa riworwor ep plalng pipa, kil il okipma a u wain pa.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Eng ntei, kol kil il okipma a u wain a Wailen pa kil ikwonilmpen kawor ipma alkilen pa riworwor la pa okipma kolti, a kil ake akwonalmpen kawor ipma alkilen pa ariworwor la pa num a walmpopm a Wailen pa, atom kol kil il pa, mpa ntokg ipma a Maur Wailen pa wakget atom ikga kil ntokgtel paipm ikilmpe paipm a kil antokg pa.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Am yiprokgen a kipm ak kolpa atom wailet akipmen awi numpet a titnongket kalpisen a tiur akipmen pa amo ise.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Pake kol mentepm ikwonilmpen kawor ipma almentepmen pa riworwor atom mentepm il okipma a u wain pa pipa, Maur Wailen ake mpa lko kalkuten pa ikilmpe paipmpaipm amentepmen pa.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Pake kol Wailen kil lko kalkuten ikilmpe paipmpaipm a mentepm antokg ti, pa kolen kil alko wanteng eng la ik loko iye kai eng alkilen, eng ikgake kil uwi mentepm ti nimpokgen tu wrong kinkipman a kanokg ti a ake ukipma kil pa, iye kai itni ntokg yangkipm pa atom laniko la mentepm antokg paipm.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Kolpa ti kipm melnum wor alkupm a mentepm uk ipma Wailen, kol kipm la wli rki wris eng il okipma a Wailen pa, kipm mpa rki nungkwangen tu tiur pa wli plalng pa, kipm il ngkompwris om!
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ik wang a kipm la uwi okipma a Wailen pa, mla ur kitn a nikgalmpeitn pa, kitn ntokg okipma pa il nikgwor rpmi wan alkitn pa plalng pa, kitn wli kipm tukwem rki eng uwi okipma a Wailen pa eng ake mpa Maur Wailen ntokgtepm paipm pa. Kipm ik kitila kol a kupm kaling plantepm kil kolpa iye kai pen, a yangkipm tiur a kupm la lanikepm pa, ikga kupm kaintepm pa, ikga kupm lanikepm kul.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.