1 Coríntios 11

urim (URIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kipm mpa ngkom kitila nepm yikak a kupm angkom ti, kolen a kupm wa angkom katila nepm yikak a Krais ai.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Kipm wonarpme yangkipm kweikwei wrongkwail a pikekg kupm arowonelepm pa, wa kipm arkul tongtong katila ya a kwap wrongkwail a tu wrong kin kipman a Maur Wailen ak pa a pikekg kupm almpuk nakepm a kaling plantepm pa, kolpa atom kupm kaporngkepm yangkipm ngkat nang akipmen pa.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Pake kupm la lanikepm la, kipm riwe kil la, itna tukgunakg a kipman pa am Krais pake, a wa itna tukgunakg a tu kin pa am tu kipman pake, a wa itna tukgunakg a Krais pa am Maur Wailen kil alkil pake.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Kolpa ti kol kipman ur ik kweiur aur tukgunakg atom itni oklala niki Maur Wailen aki laron yangkipm ur a Maur Wor a Maur Wailen la wli ok akilen pa itni wulmpa a tu wrongkwail pa, kil mpa uk numpaipm tukgunakg alkil Krais pa.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Wa tu kin pa, kol kin ur ake aur tukgunakg alkilen pa atom kil itni oklala niki Maur Wailen aki laron yangkipm ur a Maur Wor a Maur Wailen la wli ok akilen pa itni wulmpa a tu wrongkwail pa, pa wa uk numpaipm kipman alkil a itna tukgunakg eng kin pa. Pa ake wa manet, pa kil kol kin ur a tu ukwalng tukgunakg alkil pa kai silalng kol kipman eng mpa uk numpaipm kil alkil kin pa.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Kolpa ti kol kin ur kil kirken a aur tukgunakg walk alkil pa, ti kai kil la tu ngket tukgunakg alkilen pa kai kolen tu kipman pawo! Pake kol tu ngket aki u tukgunakg alkil pa, pa mpa uk numpaipm kil, ti kai kil aur tukgunakg walk alkil, plalng pipa, kil kai itni wulmpa a tu wrongkwail oklala niki Maur Wailen pawo!
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Kipman pa ampake aur tukgunakg pa atnen a Maur Wailen pikekg antokg kipman pa kol lukg mrangku a kil alkil Maur Wailen, atom kipman pa ak plan nang wailen a Maur Wailen; a kin pa ak plan nang wailen a kipman.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Eng ntei Maur Wailen pikekg ake angkleng tupmungkul yampingkik kai kin pa atom ak antokg kipman pa kalpis. Kil pikekg angkleng tupmungkul yampingkik kai kipman pake, atom ak antokg kin pa.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Maur Wailen pikekg ake akwonalmpen kin pa atom antokg kipman pa la ngklin kin pa kalpis. Kil pikekg akwonalmpen kipman pa atom kil antokg kin pa la ngklin kipman pake.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Pikekg Maur Wailen am antokg tuwekg pa kolpake, wa yat, tu maur akwapel a Maur Wailen pa tu anel itna ari, kolpa ti kol kin pa la kai nti tu tukwem rki kipor kilko ilein Maur Wailen pa, kil mpa aur tukgunakg walk alkilen pa, pa kol kla a kil ak plan la kil rpma orngwatneikgen kipman alkil.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Pake mentepm kin a kipman a rpma kawor Wailen pa pati, kipman pa ake rpma ak kil alkil pa, wa kin pa ake rpma ak kil alkil pa, tuwekg rpma ak tita.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Kol kin pa wa pikekg Maur Wailen awi yampingkik a kipman pa atom ak antokg. Am wa kolpa yat pake: kipman pa am wa palng kai kin pa raku. Pake Maur Wailen pa kil yiprokgen a antokg tuwekg yatenen a wa nampokgen kweikwei wrongkwail pake.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Kol kin ur ake kil aur tukgunakg alkil pa ep, atom kil oklala niki Maur Wailen itni wulmpa a kipm wrongkwail pa, mpa kipm alkipm ti ri la pa kil ak wor aki kil ak paipm?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Kipm alkipm ariwe pa, la kipman nangkinen tukgunakg pa anip watin kinar kolpa pa ake wor eng kil ak kolpa. Pa kil uk numpaipm kil alkil.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Wa kipm alkipm ariwe pa, kin nangkin tukgunakg walk pa kaino watin pa, kil mpa uk nang wor kil alkil. Kolpa atom ari Maur Wailen alkel tukgunakg walk pa la itni watin kol apm pa eng mpa ik aur tukgunakg alkilen pa.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Pake kol melnum ur wasrongen la nolangkil okyangkipm akupmen kil la ake wor pa, kil mpa riwe la ya almenen a aur tukgunakg a ake aur tukgunakg pa men am katnun ya almenen kolpake, men ake katnun ya ur manet pa. Wa tu wrong kinkipman a Maur Wailen a kaingkai takwem rka kapor kilko aleinsel rka yela anong wrongkwail pa tu am katnun ya wris kol a men katnun tike, ake wa tu katnun ya ur manet pa kalpis.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kupm la lanikepm okyangkipm tiur la mpa kipm kutnun pa. Okyangkipm ur kil a kupm la la pa, ake wa kipm wa katnun ariworwor, kolpa atom kupm ake wa atopen eng nikgwalpm a kipm ak kolpa, eng ntei, kipm kaingkai takwem rka wris eng kapor kilko alein Maur Wailen pa, pa ake wa ak angklin kipm ti wa kai wor ur kol a i, kalpis, pa antokg kipm pa palng paipm.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Ep pa kupm mpa la yangkipmok kil: kupm pikekg atning yangkipmok ur a tu la kolkil la, kipm kaingkai takwem rka wris kapor kilko alein Maur Wailen pa, kipm wako aro kipm alkipm ti itna manman. Yangkipmok a tu la pa, kupm atning la pa am kolpa aklale ur pake.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Kipm wako aro itna manman kolpa pa pati, mpa kipm ikwonilmpen raimpe paipm kolkil ur la, “Kol mentepm wako iro mentepm almentepm itni manman pa, pa mpa ri worel kolti, la mapming a i Maur Wailen mpa uk ipma wor itopen, a mapming a i Maur Wailen ake mpa uk ipma wor itopen pa.” Pake Maur Wailen kil ake atopen nikgwalpm raimpe kolpa, pa kalpis wrisen kolti.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Kipm aro itna manman kolpa, atom ak wang a kipm wli takwem rka wris la il okipma a u wain eng ikwonilmpen Wailen a pikekg amo rka yo okgmangki pa, pa ake kipm al okipma a mentepm akwonalmpen Wailen atom mentepm al pa, kalpis. Palpa kipm rka al okipma ur kolti.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Eng ntei, okipma a kipm wris wris aye wli rpma la il okipma a Sisas pa, kipm pa wa pirpiren wa kai ngkaten okipma alkipmen pa atom kipm al. Ake wa kipm elngkirpma nungkwangen la kipm mpreing il ngkompwris pa kalpis. Kolpa atom tu tiur a tukwok pa tu nikgalmpen, a tu tiur a aye u wain watipmen alntu aye wli rpma la il pa, tu awi al atom tu titno.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Ti kipm ti wan anong kalpisen a antokg u a okipma al arpme! Aki kipm ari la tu kipm wrong kinkipman mapming a ukipma Maur Wailen a wli takwem rka la il okipma a Wailen Sisas pa, la pa kwei ur wasek ur kolti? Pa kipm uk numpaipm tu melnum alkipm a kipm ukipma Krais a rka tukwok pa. Ai, mpa kupm la kolai! Ti kupm ti mpa itopen kiporng yangkipm nikgwalpm a kipm ak kolpake? Kolpa kalpis, nikgwalpm kolpa pa kupm ake atopen kaporng yangkipm pa.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Yangkipm pikekg kupm lanakepm la mpa kipm kitila kil pati, kupm awi kai Wailen kil alkil ai: ak nungkurikg mining a pikekg Sutas kil la uk Wailen Sisas pa kai wam a tu wrongmanto pa, Wailen Sisas kil awi okipma pa aye itna,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 atom kil uk wor Maur Wailen pa plalng, kil kapor atom kil la, “Kil num akupmen la ikga ikngklin kipm. Kipm mpa ik ik kolkil or pa kai eng ikwonilmpen kupm ti!”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Am wa kolpa yat pake, tu awi okipma pa plalng pipa, kil awi u wain pa aye itna, atom kil la, “U wain kil pa, kla weten a Maur Wailen ikga lam ik walmpopm akupmen. Ik wang a kipm il il kolkil or pa kai pa, kipm ik eng ikwonilmpen kupm ti!”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Wailen kil pikekg kaling planten kolpa, eng ntei, ikngklei wang a kipm il okipma wa il u wain alkilen or pa kai pa, pa kipm laron a pikekg kil amo akarmpento pa, kolpa iye kaingkai, kai ngko wang a kil yaper nar ai.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Kolpa ti melnum ur a kil awi okipma a u wain a Wailen pa, kol ake kil ari la pa numpwam a Wailen pa, kil ari la palpa okipma ur a al kolti pipa, pa kil arku num a walmpopm a Wailen pa. Atom kil ikga itni yangkipm wail nimpokgen tu a pikekg karkurng Sisas rka yo okgmangki pa.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kolpa ti melnum la il okipma a u wain a Wailen pa, kil mpa ikwonilmpen itningke ipma alkilen pa riworwor ep plalng pipa, kil il okipma a u wain pa.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Eng ntei, kol kil il okipma a u wain a Wailen pa kil ikwonilmpen kawor ipma alkilen pa riworwor la pa okipma kolti, a kil ake akwonalmpen kawor ipma alkilen pa ariworwor la pa num a walmpopm a Wailen pa, atom kol kil il pa, mpa ntokg ipma a Maur Wailen pa wakget atom ikga kil ntokgtel paipm ikilmpe paipm a kil antokg pa.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Am yiprokgen a kipm ak kolpa atom wailet akipmen awi numpet a titnongket kalpisen a tiur akipmen pa amo ise.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Pake kol mentepm ikwonilmpen kawor ipma almentepmen pa riworwor atom mentepm il okipma a u wain pa pipa, Maur Wailen ake mpa lko kalkuten pa ikilmpe paipmpaipm amentepmen pa.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Pake kol Wailen kil lko kalkuten ikilmpe paipmpaipm a mentepm antokg ti, pa kolen kil alko wanteng eng la ik loko iye kai eng alkilen, eng ikgake kil uwi mentepm ti nimpokgen tu wrong kinkipman a kanokg ti a ake ukipma kil pa, iye kai itni ntokg yangkipm pa atom laniko la mentepm antokg paipm.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kolpa ti kipm melnum wor alkupm a mentepm uk ipma Wailen, kol kipm la wli rki wris eng il okipma a Wailen pa, kipm mpa rki nungkwangen tu tiur pa wli plalng pa, kipm il ngkompwris om!
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ik wang a kipm la uwi okipma a Wailen pa, mla ur kitn a nikgalmpeitn pa, kitn ntokg okipma pa il nikgwor rpmi wan alkitn pa plalng pa, kitn wli kipm tukwem rki eng uwi okipma a Wailen pa eng ake mpa Maur Wailen ntokgtepm paipm pa. Kipm ik kitila kol a kupm kaling plantepm kil kolpa iye kai pen, a yangkipm tiur a kupm la lanikepm pa, ikga kupm kaintepm pa, ikga kupm lanikepm kul.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.