1 Coríntios 11

urim (URIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kipm mpa ngkom kitila nepm yikak a kupm angkom ti, kolen a kupm wa angkom katila nepm yikak a Krais ai.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Kipm wonarpme yangkipm kweikwei wrongkwail a pikekg kupm arowonelepm pa, wa kipm arkul tongtong katila ya a kwap wrongkwail a tu wrong kin kipman a Maur Wailen ak pa a pikekg kupm almpuk nakepm a kaling plantepm pa, kolpa atom kupm kaporngkepm yangkipm ngkat nang akipmen pa.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Pake kupm la lanikepm la, kipm riwe kil la, itna tukgunakg a kipman pa am Krais pake, a wa itna tukgunakg a tu kin pa am tu kipman pake, a wa itna tukgunakg a Krais pa am Maur Wailen kil alkil pake.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Kolpa ti kol kipman ur ik kweiur aur tukgunakg atom itni oklala niki Maur Wailen aki laron yangkipm ur a Maur Wor a Maur Wailen la wli ok akilen pa itni wulmpa a tu wrongkwail pa, kil mpa uk numpaipm tukgunakg alkil Krais pa.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Wa tu kin pa, kol kin ur ake aur tukgunakg alkilen pa atom kil itni oklala niki Maur Wailen aki laron yangkipm ur a Maur Wor a Maur Wailen la wli ok akilen pa itni wulmpa a tu wrongkwail pa, pa wa uk numpaipm kipman alkil a itna tukgunakg eng kin pa. Pa ake wa manet, pa kil kol kin ur a tu ukwalng tukgunakg alkil pa kai silalng kol kipman eng mpa uk numpaipm kil alkil kin pa.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Kolpa ti kol kin ur kil kirken a aur tukgunakg walk alkil pa, ti kai kil la tu ngket tukgunakg alkilen pa kai kolen tu kipman pawo! Pake kol tu ngket aki u tukgunakg alkil pa, pa mpa uk numpaipm kil, ti kai kil aur tukgunakg walk alkil, plalng pipa, kil kai itni wulmpa a tu wrongkwail oklala niki Maur Wailen pawo!
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Kipman pa ampake aur tukgunakg pa atnen a Maur Wailen pikekg antokg kipman pa kol lukg mrangku a kil alkil Maur Wailen, atom kipman pa ak plan nang wailen a Maur Wailen; a kin pa ak plan nang wailen a kipman.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Eng ntei Maur Wailen pikekg ake angkleng tupmungkul yampingkik kai kin pa atom ak antokg kipman pa kalpis. Kil pikekg angkleng tupmungkul yampingkik kai kipman pake, atom ak antokg kin pa.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Maur Wailen pikekg ake akwonalmpen kin pa atom antokg kipman pa la ngklin kin pa kalpis. Kil pikekg akwonalmpen kipman pa atom kil antokg kin pa la ngklin kipman pake.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Pikekg Maur Wailen am antokg tuwekg pa kolpake, wa yat, tu maur akwapel a Maur Wailen pa tu anel itna ari, kolpa ti kol kin pa la kai nti tu tukwem rki kipor kilko ilein Maur Wailen pa, kil mpa aur tukgunakg walk alkilen pa, pa kol kla a kil ak plan la kil rpma orngwatneikgen kipman alkil.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Pake mentepm kin a kipman a rpma kawor Wailen pa pati, kipman pa ake rpma ak kil alkil pa, wa kin pa ake rpma ak kil alkil pa, tuwekg rpma ak tita.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Kol kin pa wa pikekg Maur Wailen awi yampingkik a kipman pa atom ak antokg. Am wa kolpa yat pake: kipman pa am wa palng kai kin pa raku. Pake Maur Wailen pa kil yiprokgen a antokg tuwekg yatenen a wa nampokgen kweikwei wrongkwail pake.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Kol kin ur ake kil aur tukgunakg alkil pa ep, atom kil oklala niki Maur Wailen itni wulmpa a kipm wrongkwail pa, mpa kipm alkipm ti ri la pa kil ak wor aki kil ak paipm?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Kipm alkipm ariwe pa, la kipman nangkinen tukgunakg pa anip watin kinar kolpa pa ake wor eng kil ak kolpa. Pa kil uk numpaipm kil alkil.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Wa kipm alkipm ariwe pa, kin nangkin tukgunakg walk pa kaino watin pa, kil mpa uk nang wor kil alkil. Kolpa atom ari Maur Wailen alkel tukgunakg walk pa la itni watin kol apm pa eng mpa ik aur tukgunakg alkilen pa.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Pake kol melnum ur wasrongen la nolangkil okyangkipm akupmen kil la ake wor pa, kil mpa riwe la ya almenen a aur tukgunakg a ake aur tukgunakg pa men am katnun ya almenen kolpake, men ake katnun ya ur manet pa. Wa tu wrong kinkipman a Maur Wailen a kaingkai takwem rka kapor kilko aleinsel rka yela anong wrongkwail pa tu am katnun ya wris kol a men katnun tike, ake wa tu katnun ya ur manet pa kalpis.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Kupm la lanikepm okyangkipm tiur la mpa kipm kutnun pa. Okyangkipm ur kil a kupm la la pa, ake wa kipm wa katnun ariworwor, kolpa atom kupm ake wa atopen eng nikgwalpm a kipm ak kolpa, eng ntei, kipm kaingkai takwem rka wris eng kapor kilko alein Maur Wailen pa, pa ake wa ak angklin kipm ti wa kai wor ur kol a i, kalpis, pa antokg kipm pa palng paipm.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ep pa kupm mpa la yangkipmok kil: kupm pikekg atning yangkipmok ur a tu la kolkil la, kipm kaingkai takwem rka wris kapor kilko alein Maur Wailen pa, kipm wako aro kipm alkipm ti itna manman. Yangkipmok a tu la pa, kupm atning la pa am kolpa aklale ur pake.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Kipm wako aro itna manman kolpa pa pati, mpa kipm ikwonilmpen raimpe paipm kolkil ur la, “Kol mentepm wako iro mentepm almentepm itni manman pa, pa mpa ri worel kolti, la mapming a i Maur Wailen mpa uk ipma wor itopen, a mapming a i Maur Wailen ake mpa uk ipma wor itopen pa.” Pake Maur Wailen kil ake atopen nikgwalpm raimpe kolpa, pa kalpis wrisen kolti.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Kipm aro itna manman kolpa, atom ak wang a kipm wli takwem rka wris la il okipma a u wain eng ikwonilmpen Wailen a pikekg amo rka yo okgmangki pa, pa ake kipm al okipma a mentepm akwonalmpen Wailen atom mentepm al pa, kalpis. Palpa kipm rka al okipma ur kolti.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Eng ntei, okipma a kipm wris wris aye wli rpma la il okipma a Sisas pa, kipm pa wa pirpiren wa kai ngkaten okipma alkipmen pa atom kipm al. Ake wa kipm elngkirpma nungkwangen la kipm mpreing il ngkompwris pa kalpis. Kolpa atom tu tiur a tukwok pa tu nikgalmpen, a tu tiur a aye u wain watipmen alntu aye wli rpma la il pa, tu awi al atom tu titno.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Ti kipm ti wan anong kalpisen a antokg u a okipma al arpme! Aki kipm ari la tu kipm wrong kinkipman mapming a ukipma Maur Wailen a wli takwem rka la il okipma a Wailen Sisas pa, la pa kwei ur wasek ur kolti? Pa kipm uk numpaipm tu melnum alkipm a kipm ukipma Krais a rka tukwok pa. Ai, mpa kupm la kolai! Ti kupm ti mpa itopen kiporng yangkipm nikgwalpm a kipm ak kolpake? Kolpa kalpis, nikgwalpm kolpa pa kupm ake atopen kaporng yangkipm pa.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Yangkipm pikekg kupm lanakepm la mpa kipm kitila kil pati, kupm awi kai Wailen kil alkil ai: ak nungkurikg mining a pikekg Sutas kil la uk Wailen Sisas pa kai wam a tu wrongmanto pa, Wailen Sisas kil awi okipma pa aye itna,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 atom kil uk wor Maur Wailen pa plalng, kil kapor atom kil la, “Kil num akupmen la ikga ikngklin kipm. Kipm mpa ik ik kolkil or pa kai eng ikwonilmpen kupm ti!”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Am wa kolpa yat pake, tu awi okipma pa plalng pipa, kil awi u wain pa aye itna, atom kil la, “U wain kil pa, kla weten a Maur Wailen ikga lam ik walmpopm akupmen. Ik wang a kipm il il kolkil or pa kai pa, kipm ik eng ikwonilmpen kupm ti!”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Wailen kil pikekg kaling planten kolpa, eng ntei, ikngklei wang a kipm il okipma wa il u wain alkilen or pa kai pa, pa kipm laron a pikekg kil amo akarmpento pa, kolpa iye kaingkai, kai ngko wang a kil yaper nar ai.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Kolpa ti melnum ur a kil awi okipma a u wain a Wailen pa, kol ake kil ari la pa numpwam a Wailen pa, kil ari la palpa okipma ur a al kolti pipa, pa kil arku num a walmpopm a Wailen pa. Atom kil ikga itni yangkipm wail nimpokgen tu a pikekg karkurng Sisas rka yo okgmangki pa.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Kolpa ti melnum la il okipma a u wain a Wailen pa, kil mpa ikwonilmpen itningke ipma alkilen pa riworwor ep plalng pipa, kil il okipma a u wain pa.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Eng ntei, kol kil il okipma a u wain a Wailen pa kil ikwonilmpen kawor ipma alkilen pa riworwor la pa okipma kolti, a kil ake akwonalmpen kawor ipma alkilen pa ariworwor la pa num a walmpopm a Wailen pa, atom kol kil il pa, mpa ntokg ipma a Maur Wailen pa wakget atom ikga kil ntokgtel paipm ikilmpe paipm a kil antokg pa.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Am yiprokgen a kipm ak kolpa atom wailet akipmen awi numpet a titnongket kalpisen a tiur akipmen pa amo ise.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Pake kol mentepm ikwonilmpen kawor ipma almentepmen pa riworwor atom mentepm il okipma a u wain pa pipa, Maur Wailen ake mpa lko kalkuten pa ikilmpe paipmpaipm amentepmen pa.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Pake kol Wailen kil lko kalkuten ikilmpe paipmpaipm a mentepm antokg ti, pa kolen kil alko wanteng eng la ik loko iye kai eng alkilen, eng ikgake kil uwi mentepm ti nimpokgen tu wrong kinkipman a kanokg ti a ake ukipma kil pa, iye kai itni ntokg yangkipm pa atom laniko la mentepm antokg paipm.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Kolpa ti kipm melnum wor alkupm a mentepm uk ipma Wailen, kol kipm la wli rki wris eng il okipma a Wailen pa, kipm mpa rki nungkwangen tu tiur pa wli plalng pa, kipm il ngkompwris om!
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ik wang a kipm la uwi okipma a Wailen pa, mla ur kitn a nikgalmpeitn pa, kitn ntokg okipma pa il nikgwor rpmi wan alkitn pa plalng pa, kitn wli kipm tukwem rki eng uwi okipma a Wailen pa eng ake mpa Maur Wailen ntokgtepm paipm pa. Kipm ik kitila kol a kupm kaling plantepm kil kolpa iye kai pen, a yangkipm tiur a kupm la lanikepm pa, ikga kupm kaintepm pa, ikga kupm lanikepm kul.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.