Lucas 6

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ak wang wrij ur a tu arpm ekg yapm pa, Jisas nti tu disaipel alkilen pa ngkom hor wring wit kuin pa. Wa tu hpar wit ek pa rahin al itna wampel tolpa kai.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Yatom tu tiur a tu Parasi pa tu ari pa, yatom tu roponten la tolpa, “Wa kipm kpor yangkipm titnongket a la tolpa, ake ntie ekg al mento ak kwap ak wang a arpm ekg yapm pa ekg nte?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ari Jisas akalmpe tolpa, “Kipm ari pa kuina ur a pike Teipit nti tu alkil pa ntekg ak wang a tu nikgten pa.
3 Jesus respondeu:
4 Kil kai kahor yipmingki wonen a wan yalming hapm a Maur Wailen pa, yatom kil wi nak tngklak a pike tu al wor uk Maur Wailen pa, yatom kil al, wa kil uk tiur kai tu melnum alkil pa al. Ti yangkipm titnongket ti pa la tolpa, hi tu melnum ipma krakgen tolti al nak tngklak a al wor uk Maur Wailen pake.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Wa Jisas wa la nasen la tolpa, “Warim Kpman a Melnum pa, atn hep ikghlen wang a arpm ekg yapm pa.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Wang ur ak wang a arpm ekg yapm pa, Jisas kil kahor wan a tu atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, yatom kil ro tukgunakg lngkep a tu wrong kinkpman ekg yangkipm a Maur Wailen. Wa melnum ur a wam wien mowe tupmungkul kalpmel pa kil wa arpm kahor wan pa atning yangkipm pa arpm.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Pake tu Parasi a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, tu kor ya akal tu wi Jisas pa hor ya a tolhai, ekg akal tu wiyel ye kai atn yangkipm pa, tolpa yatom tu ikgarpmel worwor akal tu ari a kil ntekg melnum numpet ur paln wor ak wang a arpm ekg yapm pa, aki kalpm e.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Pake Jisas pa apm ari nikgwalpm kuina ur a tu akwonalmpen pa, yatom kil la nasi melnum a wam mowe tupmungkul kalpmel pa la tolpa, “Kitn wreitn itn kwa.”, yatom kil wreitn atn kwa pa.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Yatom Jisas la nasen la tolpa, “Kupm akal ropontepm la tolpa, ti yangkipm titnongket alpmenen ti la naso tolhai, al mento katnun tolhai ak wang a arpm ekg yapm pa? Al mento ntekg wor ekg melnum ur aki, ntekg paitn ekg melnum ur e? Akal aklin melnum ekg kil arpm wor, aki ntekg kil paitn e?”
9 Então Jesus disse:
10 Kil atn ari tu wrongwailet pa plaln, wa kil la nasi melnum pa la tolpa, “Hntra wam alkitnen pa!” Kil atning tolpa, kil hntra wam alkilen pa, yatom wam kil a mo pa apm paln wor ase.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Pake nikgwalpm a tu Parasi a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa wakget paitn ai, yatom nel kor la kai kuin a tu alntu pa la tolpa, al tu ntekg kuina ur kai Jisas pa.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 — ausente —
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 — ausente —
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Saimon, Jisas kil alil nangkel tolpa Pita, wasok alkil Antru, Jems, Jon, Pilip, Partolomyu,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matyu, Tomas, Jems, warim kpman a Alpius, namponen Saimon, melnum ur a tu Selot.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Jutas, warim kpman a Jems, wa Jutas Iskariot, melnum a hi wa eln Jisas kai wam a tu wrongmnto.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Jisas nti tu melnum yangkipm kuinen alkilen pa nel hakaino nimli pa nar atn wrik hpok pa, wa tu disaipel wrongwailet paitn alkilen pa tu apm ark ase, wa namponen tu wrong kinkpman wailet a ha wail Jerusalem, wa hor ha knokg Jutia, wa namponen ha knokg a ark hunokg yampingken ha wail Tair wa ha wail Saiton.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Tu kul ekg akal atning yangkipm alkilen pa, ekg kil ntekg numpet a tu pa paln wor. Tu melnum tiur a maur paitn arpmen pa, Jisas kwan tukuleinjen, yatom tu paln wor.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Wa tu wrong kinkpman pa akal eln wam helel, ekg nte, titnongket a kil pa ntie ekg ntekg tu wrongwailet pa paln wor.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Jisas ari tu disaipel alkilen atn pa om kil la tolpa, “Kipm melnum a ark warkip pa, kipm pa wor pake, kipm utopen om! Kingdom a Maur Wailen pa apm akipm pake.
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Kipm melnum a nikgtepm ak wang ti pa, kipm pa wor pake, kipm utopen om! Kipm hi arpm ntie. Wa kipm melnum a hakg ak wang ti pa, kipm pa wor pake, kipm utopen om! Kipm hi utopen paitn.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Tu akal ntekgepm paitn pa, pa kipm irpm utopen tolti. Kipm melnum a tu arpm ekg paitnjepm, kwantepm, akepm nokg, wa ukwepm nang paitn, ekg nte, kipm pa melnum a katnun Warim Kpman a Melnum pa, kipm pa wor pake, ti kipm utopen om!
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Kipm utopen ak wang pa, wa kipm tpra tpra utopen paitn tolti, ekg nte, kweiur kweiur wailet worwor pa Maur Wailen elntepm atn kai ha wor alkilen ai. Tu mamikgmamin manjan alntuen apm pike ntekg paitnel tu melnum ek wripm a Maur Wailen pa tolpa yat pake.”
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 “Pake rein, kipm melnum a arpm ntie ak wang ti kipm hi wa wi paitn. Ekg nte, kweiur kweiur worwor a kipm akal wi pa, apm kipm wi ase.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Wa rein kipm melnum a ark wor al nikgwor ak wang ti, pa kipm hi nikgtepm. Wa rein ekg kipm melnum a arpm utopen utop ak hino ak wang ti, pa kipm hi hakg rein paitn.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Rein kipm melnum a tu kat nang alkipmen pa, pa kipm hi wi paitn, ekg nte, tu yantin maminen wror wror alkipmen pa, apm pike kat nang a tu melnum ek wripm a akplain tolpa yat pake.”
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Jisas kil wa la tolpa, “Pake kupm la nasi kipm melnum a atning yangkipm a kupm la pa, kipm al wakrongen tu wrongmnto alkipmen pa. Kipm al ntekg wor kai ekg tu a ipma paitn ekg kipm pa.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Kipm ropon Maur Wailen ekg kil ukwor aklin tu melnum a ropon Maur Wailen ekg kil ntekg paitn ekg kipm pa. Wa ropon Maur Wailen tolpa kil aklin tu melnum a arpm ekg paitnjepm pa yat.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Tol melnum ur ereitn kai tangkokg wompel pa, wa pleln tangkokg wompel pa ekg wa kil ereitn. Aki tol melnum ur nir hapm wakget a kitn nowe ekg kupuk pa, wa kitn wa nir hapm ur a kitn nowe ti wa ukwel, ampur wa lawen.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Tol mla ur ak ek la roponteitn ekg kitn ukwel kweiur kweiur pa, kitn ukwel tolti. Wa mla ur wi kweiur kweiur akitn ti ye kai pa, ampur wa kai ekg wa wi ye kul, yaper.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Kipm wakrongen akal tu mla ur aktepm tolhai pa, pa kipm ti akten tolpa hep.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Tol kipm wakrongen tu mla ur a wakrongentepm tolti pa, pa al Maur Wailen kporntepm yangkipm tolhai? Ti tu melnum a ntekg paitnpaitn pa apm wa wakrongen tu melnum a wakrongenten tolpa yat pake.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Wa tol kipm ntekg wor ekg mla ur a ntekg wor ekg kipm pa, pa al Maur Wailen kporntepm yangkipm tolhai? Ti tu a ntekg paitnpaitn pa, apm wa ak tolpa yat pake.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Wa tol kipm uk kweiur kweiur alkipmen pa kai mla ur akipm akwonalmpen tolpa hi wa tu akalmpentepm pa, pa al Maur Wailen kporntepm yangkipm tolhai? Ti tu melnum a ntekg paitnpaitn pa apm wa ak tolpa yat pake. Tu uk kloken mla ur a tu ari tolpa hi wa tu akalmpenten kiti kiti tolpake.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Pake kipm al wakrongen tu wrongmnto alkipm pa, wa ntekgen wor, wa ukwen kweiur kweiur pa tolti, ampur wa kipm kwe. Ekg hi wa kipm wi kweiur kweiur wailet worwor, wa kipm plan kipm alkipm tol kipm warim a Maur Wailen a atn hep hangken kweiur kweiur wrongwailet. Ekg nte, kil pa melnum a ukpma wor tu melnum a ake ukwel wor, wa tu a ntekg paitnpaitn.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Kipm rein tu wrongwailet tol Maur Wailen, Yan alkipmen, rein kipm wrongwailet pa.”
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Wa Jisas kil wa la tolpa, “Ampur kipm ari klon melnum ur, pa hi wa Maur Wailen kil ari klon kipm pa yat. Ampur eln wam itna melnum ur kil ntekg paitn pa, pa hi wa Maur Wailen wa eln wam itna kipm ti yat. Wa kipm pa kwan paitnpaitn a mla ur ekg hi wa Maur Wailen wa kwan paitnpaitn alkipmen ti yat.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Kipm uk pa, kipm wi. Hi wa kipm wi nmong wail, wutnampen klin notuln waiwai hmpei aken. Kipm alupm nmong tolhai ukwel pa, hi wa Maur Wailen akalmpentepm nmong tolpake.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Wa Jisas kil wa la yangkipm kla ur tolpa, “Ntie melnum ikg paitnen ur plan ya melnum ikg paitnen ur pake? Pa ake ntie, tuwekg yaten ngko eln kinar yilkgim pa.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Melnum a wi arie pa ake atn hangken melnum alkil a rowel tukgunakg lngkep pa. Kil wi arie pa plaln pa, kil hi paln tukol melnum alkil a rowel tukgunakg lngkep pa.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Ntekg tolhai yatom kitn ari yipik waitketn a hel kai ikg a wasok aki wailen ur alkitnen pa, pake ake wa kitn ari yo wompel wail a hel kai ikg alkitnen ti?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Ntekg tolhai yatom kitn kai la nasi kil pa tolpa, ‘Wailen, itn ekg kupm kipieitn yipik ur pa tukuleinjeitn ikg pa ri’. Pake ake kitn ari yo wompel wail a hel kai ikg alkitnen ti? Kitn melnum a akplainel plan ak num henen ti tolti. Kitn wi yo wompel wail a hel kai ikg alkitnen pa hep, yatom ikg akitn pa wor, ekg al kitn ak ari yipik a hel kai ikg a wailen alkitnen pa kipiel tukuleinjel.”
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Wa Jisas kil la tolpa, “Yo wor pa ake al ngko ek paitn pa, wa yo paitn pa ake al ngko ek wor pa.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Yo wrij wrij pa apm ari kai yo ek alkil a ngko pake. Mento ake al nel yo fik ek pa kai yo hngkem, aki nel hmpei wain ek wor pa kai hmpei weipmun pa.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Apm tolpake, melnum a kil alupm nikgwalpm arie worwor pa, ekla a kil pa paln kulhor kai wor. Wa melnum a kil alupm nikgwalpm arie paitn pa, ekla a kil pa paln kai paitn. Ekla ur a paln kai ek a melnum pa, pa apm plan tukol nikgwalpm alkilen pa apm tolpake.”
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Jisas kil wa la tolpa, “Ntekg tolhai yatom, kipm kweopm tolpa, ‘Wailen, Wailen’, pake ake kipm ntekg komkiti kuina ur a kupm la nasepm pa?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Pa kupm plantepm, melnum a kul katnun kupm ti, yatom atning katnun komkiti yangkipm akupm pa, kil pa melnum tolhai.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Kil pa tol melnum a ntekg wan. Kil ak yilkgim pa watin, yatom uwen hong pa atn wrik weijet. Kop pa u nar ak nel wan pa, ari ake wa or, ekg nte, wan pa pike kil ntekg ariworwor.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Pake melnum a kil atning yangkipm akupm pa, ari ake wa kil katnun komkiti pa, kil pa tol melnum a ntekg wan, yatom ak yilkgim warkip, uwen hong prpar paitn. Kop u nar ak nel wan pa, apm or kai parpm ha paitn ase.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.