Lucas 23
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVI
1 Tu hong tukgunakgen wrongwailet ntekg yangkipm namponen Jisas plaln pa, wa tu nel wiyel ha pa ye kai ekg Pailat,
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 yatom la kiti nasi Pailat pa la tolpa, “Men ari melnum ti pa kil wa lok tu wrong kinkpman alpmenen ti kai hor ya paitn, wa kil wa loko ekg ake al men piln takis marpm kai ekg Sisar, melnum tukgunakgen a kipm Rom pa, wa kil kat nang a kil alkil ti la tolpa kil ti Krais, melnum tukgunakgen a Maur Wailen kwa nar akal akwi tu wrong kinkpman.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Yatom Pailat pa ropontel la tolpa, “Ti kitn pa melnum tukgunakgen a tu Juta pake?” Ari wa Jisas akalmpe la tolpa, “Apm kitn alkitn pa la pa apm tolpake.”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Yatom wa Pailat pa la nasi tu melnum a tu ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep pa, wa tu wrongwailet a atn pa la tolpa, “Melnum ti ake kupm ari tolpa kil ntekg paitn ur.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Ari wa tu wa la titnongket paitn la tolpa, “Kil pike akwap ro tukgunakg lngkep a tu wrong kinkpman atn hor ha knokg Jutia ti. Pike kil katen atn kai ha knokg Kalili ai yatom wa ye hor ti kul tike. Tolpa yatom kil ak ntekg nikgwalpm a tu wrong kinkpman pa ark hor pa hor pa.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pailat kil atning a tu melnum wail wail la tolpa yatom kil roponten la tolpa, “Kil ti melnum a Kalili?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Tu akalmpe la tolpa, “Ei, kil melnum a Kalili pake.” Yatom Pailat la nasi tu ekg tu wiyel ye kai ekg Herot ekg nte, Herot pa kil atn melnum tukgunakgen ikghlen ha knokg Kalili pake. Ak wang pa, Herot apm arpm Jerusalem pa yat pake.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Tu wiyel ye kai paln, om Herot ari Jisas tolpa kil utopen paitn, ekg nte, kil pike atning a tu la Jisas pa, yatom kil pike lantwang atn wang watin ekg kil akal ariel. Wa kil akwonalmpen akal ari Jisas ntekg kwei ur weten ak titnongket alkilen ekg al kil ari.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Yatom Herot kil ropon Jisas ekla wailet, ari ake kil akalmpe ekla ur.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ari tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep pa namponen tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa a ntiel atn pa nel lawel titnongket la tolpa, kil melnum a ntekg paitn paitn.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Yatom Herot namponen tu melnum alkilen a almpwrong pa, nel ari la paitnel, wa ak hinowel. Yatom tu wi hapm ariwor ur pa nowel plaln pa, nel kwawel wa kai ekg Pailat.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Ak wang ripa, Herot ekg Pailat a pike wrongmnto ekg tita pa, wa ekg kai hor wrij.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Yatom Pailat kil kwe tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep, wa tu melnum wail wail pa namponen tu wrong kinkpman pa nel kul.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Yatom kil la nasen la tolpa, “Wet kipm wiyel ye kul hep pa, kipm la tolpa kil ak ntekg nikgwalpm a tu wrong kinkpman pa kai hor pa hor pa, pake kupm wet ariel a atning yangkipm akil pa kai ikg a kipm pa, ari ake kupm ari kil ntekg paitn ur, tol a kipm lawel pa.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Wa Herot pa yat ake wa kil ari a kil ntekg paitn ur, tolpa yatom wa kil kwawel wa kul ekg mento ti. Ti melnum ti ake ntekg paitn ur, ekg al mento almpel mo pa.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 — ausente —
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Ari tu kinkpman wrongwailet a atn pa nel la yikaktnen la tolpa, “Er kil pa mo om! Wa, kwa Parapas pa kulhor hen!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Tol Parapas pa pike wreitn nti tu akal talpuln kwan tu melnum wail wail a ikghlen ha wail ti kai tukulein, om alm melnum ur mo, yatom tu wiyel ye kai arpm wan tipmning.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pake Pailat pa wakrongen tolpa al kwa Jisas pa kahor hen, yatom wa kil la nasi tu wrong kinkpman pa nti ur.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Ari wa tu la yikaktnen la tolpa, “Erel om! Erel om! Er mo om! Kurkurntel kai yo kwatingki pa om!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Wet Pailat roponten nti wekg ase, ari wa kil wa roponten nti ur la tolpa, “Pike kil ntekg kuina paitn? Ake kupm ari kil pa ntekg paitn ur ekg al kipm erel mo pa! Ti al kupm la tolpa tu erel plaln pa, kupm kwawel ekg kil kai.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Ari tu atn pa atn pa la plulnplaln mainmain la tolpa, kurkurn Jisas pa om. Yatom ekla a tu pa ak hangken ekla a Pailat pa.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Kil atning a tu wrongwailet tu la titnongket tolpa yatom, kil wi wor ekg al tu karkurn Jisas kai yo kwatingki.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Yatom kil kwa melnum a tu wakrongen a pike talpuln kwan tu melnum wail wail a ikghlen ha wail ti kai tukulein, om alm melnum ur mo. Yatom tu wiyel arpm wan tipmning pa kulhor hen, om kil eln Jisas pa kai wam a tu alntu pa al tu ntekg ak wakrong alntuen.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Yatom tu melnum almpwrong tu wi Jisas pa tolti, tu ye kai. Tu ngkom kai pa, tu hantil melnum ur pa, nang akil pa Saimon, kil melnum kai ha wail Sairini. Kil kul akal kai kahor Jerusalem pa, ari tu lokel tolti tu ukwel yo kwatingki a Jisas pa ekg kil kat ye katnun Jisas pa ntien ye kai.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Tu wrong wailet paitn tu katnun Jisas, namponen tu kin tiur pa, hakg la ak ek namputen reinjel.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Ari Jisas pleln la nasen la tolpa, “Kipm kin a Jerusalem pa! Ampur kipm hakg rein ekg kupm ti pa, kipm hakg rein ekg kipm alkipm ti a ekg tu warim alkipmen pa yat!
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Wang ur hi wa paln, yatom tu hi la tolpa, ‘Tu kin a kmpongmamukij, wa tu kin wnakul, wa tu kin a pike ake uk ma warim pa, ak wang pa tu pa hi utopen pake.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Ak wang pa, tu wrongwailet hi wa la nasi tipmning ti la tolpa, ‘Tpor nar ak hauro!’ Om wa la wrik nang ti la tolpa, ‘Ik lampo!’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Yo mahin kil pa tu ntekg tolpake, wa yo nungkwor pa hi wa tu ntekg paitn wrijen ai.”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Tu melnum almpwrong pa wi melnum wekg ur ye kul, melnum wekg a pike ntekg paitnpaitn, ekg akal karkurnten mo namponen Jisas pa.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Yatom tu kul paln kul wrik a tu namput tolpa Melnum Tukgunakg Tmpal pa, tu karkurn Jisas kai yo kwatingki namponen melnum ikgwampet wekg pa, ur ark wam wien pa, wa ur ark wam wangkekg.Jisas ark yo kwatingki kai kuin a kmel ikgwampet wekg.|src="GW-118.tif" size="span" loc="Luk 23.33" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="23.33"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yatom Jisas kil la tolpa, “Yan! Kitn kwan paitnpaitn a tu ti, ekg nte, tu ake ari kuina ur a tu ntekg ti.” Yatom tu utop ekg nalu yo hpin, ekg akal ari tolpa mla ur nalu watin pa, al tu pa nampreng hapm alkilen pake.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Yatom tu wrong kinkpman pa nel atn ikghnen tolpa atn, tu melnum wail wail pa yat nel akhinowel Jisas pa la tolpa, “Kil pike aklin tu tiur ai. Ti tol kil melnum a pike Maur Wailen akrkahan aklahle akal kil akwi tu wrong kinkpman pa, ti kil iklin kil alkil ti yat om!”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Wa tu melnum a almpwrong pa yat nel wa akhinowel, nel kulno tolti ukwel hu wain a armpen ak marpm wasok pa ekg kil akal al,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 yatom tu nel la tolpa, “Tol kitn melnum tukgunakgen a tu wrong kinkpman a Juta ti pa, kitn iklin kitn alkitn ti om!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Hel kaino yo tukgunakg pa tu ro la tolpa, “Melnum rikil pa kil tukgunakgen a tu Juta.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Wa melnum ikgwampet ur a ark kai yamping wompel a Jisas pa kil wa la akhinowel la tolpa, “Ti kitn ti, kitn melnum a pike Maur Wailen kil akrkahanteitn aki? Pati, wa kitn iklin kitn alkitn ti ri, om wa kitn iklin mentekg ti yat!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Ari wa ur a ark yamping wompel pa kle ur a la ark kai yamping wompel pa la tolpa, “Ti kitn ake kark ekg Maur Wailen ti? Ti kitn apm ye kalkut wrij tol a kil ye pake.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Tol mentekg ti tu karkurnto komkiti paitn a pike mentekg ntekg pa, pake kil pa ake pike ntekg paitn ur, kalpm.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Yatom kil la nasi Jisas pa la tolpa, “Jisas, ak wang a hi kitn paln wailen atn kahor kingdom a kitn pa, hi kitn ikwonilmpentopm!”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Ari wa Jisas la nasel la tolpa, “Kupm la naseitn aklahle wrijen la tolpa, am ti kitn pal nti kupm arpm kaino ha Paradais tike.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 — ausente —
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Yatom Jisas kil wlakil hakg yikaktnen ak ek namputen yan alkilen pa la tolpa, “Yan, wi maur wor akupm pa om!” Kil la tolpa, om kil apm mo ase.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Melnum a atn hep ekg tu melnum a almpwrong pa kil ari kweiur kweiur a paln, tolpa yatom kil kat nang a Maur Wailen pa la tolpa, “Aklahle wrijen, kil pa melnum nipet wor.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Wang a tu wrongwailet a kul ark pa tu ari kweiur kweiur a paln tolpa pa, tu rein paitn tolti, om homtmpok wam kli won tolti om tu pleln wa kaingkai wan ha alntuen ai.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Tu yiprokgen, wa tu melnum wor a Jisas pa, wa tu kin a katnuntel hakaino Kalili ai nar pa, nel atn watin ketn ketn yatom ari kweiur kweiur a paln ripa.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Yatom kil kai kahor ari Pailat pa, ekg akal wi yipmri a Jisas pa ye kai uwen.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Om Pailat wi wor, om kil kulhor kai nalu yipmri a Jisas pa tolti, ye nar ak hapm tungkoren pa yipo plaln om, kil kat ye kai elnthel kahor tipmning teng wonen ur a pike tu uwe weten pa, a ake pike tu eln kmel ur hele pen, kalpm.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Yatom wang pa, wang a tu numprampen kweiur kweiur ekg arpm ekg wi yapm, pa tol wet ti kai eln ak nungkutikg ari kmel ikgukg wekg pa, wa katen ha pa kai hikgkil pa wang miten pa, pa wang wail a tu arpm ekg yapm pake.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Tu kin tiur a pike nti Jisas hakaino Kalili ai nar pa nel katnun Josep pa, yatom tu ari tipmning teng pa, wa ari a kil eln yipmri a Jisas pa elnthel tolhai.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Tolti, tu wa kai numprampen hu yuwa a wa kweiur kweiur wepmij ekg akal ak nel yipmri akil pa. Yatom ak wang wail pa, tu arpm ekg yapm tol a yangkipm titnongket la pa.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.