Lucas 23
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NAA
1 Tu hong tukgunakgen wrongwailet ntekg yangkipm namponen Jisas plaln pa, wa tu nel wiyel ha pa ye kai ekg Pailat,
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 yatom la kiti nasi Pailat pa la tolpa, “Men ari melnum ti pa kil wa lok tu wrong kinkpman alpmenen ti kai hor ya paitn, wa kil wa loko ekg ake al men piln takis marpm kai ekg Sisar, melnum tukgunakgen a kipm Rom pa, wa kil kat nang a kil alkil ti la tolpa kil ti Krais, melnum tukgunakgen a Maur Wailen kwa nar akal akwi tu wrong kinkpman.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Yatom Pailat pa ropontel la tolpa, “Ti kitn pa melnum tukgunakgen a tu Juta pake?” Ari wa Jisas akalmpe la tolpa, “Apm kitn alkitn pa la pa apm tolpake.”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Yatom wa Pailat pa la nasi tu melnum a tu ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep pa, wa tu wrongwailet a atn pa la tolpa, “Melnum ti ake kupm ari tolpa kil ntekg paitn ur.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Ari wa tu wa la titnongket paitn la tolpa, “Kil pike akwap ro tukgunakg lngkep a tu wrong kinkpman atn hor ha knokg Jutia ti. Pike kil katen atn kai ha knokg Kalili ai yatom wa ye hor ti kul tike. Tolpa yatom kil ak ntekg nikgwalpm a tu wrong kinkpman pa ark hor pa hor pa.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pailat kil atning a tu melnum wail wail la tolpa yatom kil roponten la tolpa, “Kil ti melnum a Kalili?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Tu akalmpe la tolpa, “Ei, kil melnum a Kalili pake.” Yatom Pailat la nasi tu ekg tu wiyel ye kai ekg Herot ekg nte, Herot pa kil atn melnum tukgunakgen ikghlen ha knokg Kalili pake. Ak wang pa, Herot apm arpm Jerusalem pa yat pake.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Tu wiyel ye kai paln, om Herot ari Jisas tolpa kil utopen paitn, ekg nte, kil pike atning a tu la Jisas pa, yatom kil pike lantwang atn wang watin ekg kil akal ariel. Wa kil akwonalmpen akal ari Jisas ntekg kwei ur weten ak titnongket alkilen ekg al kil ari.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Yatom Herot kil ropon Jisas ekla wailet, ari ake kil akalmpe ekla ur.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Ari tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep pa namponen tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa a ntiel atn pa nel lawel titnongket la tolpa, kil melnum a ntekg paitn paitn.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Yatom Herot namponen tu melnum alkilen a almpwrong pa, nel ari la paitnel, wa ak hinowel. Yatom tu wi hapm ariwor ur pa nowel plaln pa, nel kwawel wa kai ekg Pailat.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ak wang ripa, Herot ekg Pailat a pike wrongmnto ekg tita pa, wa ekg kai hor wrij.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Yatom Pailat kil kwe tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep, wa tu melnum wail wail pa namponen tu wrong kinkpman pa nel kul.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Yatom kil la nasen la tolpa, “Wet kipm wiyel ye kul hep pa, kipm la tolpa kil ak ntekg nikgwalpm a tu wrong kinkpman pa kai hor pa hor pa, pake kupm wet ariel a atning yangkipm akil pa kai ikg a kipm pa, ari ake kupm ari kil ntekg paitn ur, tol a kipm lawel pa.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Wa Herot pa yat ake wa kil ari a kil ntekg paitn ur, tolpa yatom wa kil kwawel wa kul ekg mento ti. Ti melnum ti ake ntekg paitn ur, ekg al mento almpel mo pa.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ari tu kinkpman wrongwailet a atn pa nel la yikaktnen la tolpa, “Er kil pa mo om! Wa, kwa Parapas pa kulhor hen!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Tol Parapas pa pike wreitn nti tu akal talpuln kwan tu melnum wail wail a ikghlen ha wail ti kai tukulein, om alm melnum ur mo, yatom tu wiyel ye kai arpm wan tipmning.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pake Pailat pa wakrongen tolpa al kwa Jisas pa kahor hen, yatom wa kil la nasi tu wrong kinkpman pa nti ur.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Ari wa tu la yikaktnen la tolpa, “Erel om! Erel om! Er mo om! Kurkurntel kai yo kwatingki pa om!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Wet Pailat roponten nti wekg ase, ari wa kil wa roponten nti ur la tolpa, “Pike kil ntekg kuina paitn? Ake kupm ari kil pa ntekg paitn ur ekg al kipm erel mo pa! Ti al kupm la tolpa tu erel plaln pa, kupm kwawel ekg kil kai.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ari tu atn pa atn pa la plulnplaln mainmain la tolpa, kurkurn Jisas pa om. Yatom ekla a tu pa ak hangken ekla a Pailat pa.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Kil atning a tu wrongwailet tu la titnongket tolpa yatom, kil wi wor ekg al tu karkurn Jisas kai yo kwatingki.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Yatom kil kwa melnum a tu wakrongen a pike talpuln kwan tu melnum wail wail a ikghlen ha wail ti kai tukulein, om alm melnum ur mo. Yatom tu wiyel arpm wan tipmning pa kulhor hen, om kil eln Jisas pa kai wam a tu alntu pa al tu ntekg ak wakrong alntuen.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Yatom tu melnum almpwrong tu wi Jisas pa tolti, tu ye kai. Tu ngkom kai pa, tu hantil melnum ur pa, nang akil pa Saimon, kil melnum kai ha wail Sairini. Kil kul akal kai kahor Jerusalem pa, ari tu lokel tolti tu ukwel yo kwatingki a Jisas pa ekg kil kat ye katnun Jisas pa ntien ye kai.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Tu wrong wailet paitn tu katnun Jisas, namponen tu kin tiur pa, hakg la ak ek namputen reinjel.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ari Jisas pleln la nasen la tolpa, “Kipm kin a Jerusalem pa! Ampur kipm hakg rein ekg kupm ti pa, kipm hakg rein ekg kipm alkipm ti a ekg tu warim alkipmen pa yat!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Wang ur hi wa paln, yatom tu hi la tolpa, ‘Tu kin a kmpongmamukij, wa tu kin wnakul, wa tu kin a pike ake uk ma warim pa, ak wang pa tu pa hi utopen pake.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Ak wang pa, tu wrongwailet hi wa la nasi tipmning ti la tolpa, ‘Tpor nar ak hauro!’ Om wa la wrik nang ti la tolpa, ‘Ik lampo!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Yo mahin kil pa tu ntekg tolpake, wa yo nungkwor pa hi wa tu ntekg paitn wrijen ai.”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Tu melnum almpwrong pa wi melnum wekg ur ye kul, melnum wekg a pike ntekg paitnpaitn, ekg akal karkurnten mo namponen Jisas pa.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Yatom tu kul paln kul wrik a tu namput tolpa Melnum Tukgunakg Tmpal pa, tu karkurn Jisas kai yo kwatingki namponen melnum ikgwampet wekg pa, ur ark wam wien pa, wa ur ark wam wangkekg.Jisas ark yo kwatingki kai kuin a kmel ikgwampet wekg.|src="GW-118.tif" size="span" loc="Luk 23.33" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="23.33"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Yatom Jisas kil la tolpa, “Yan! Kitn kwan paitnpaitn a tu ti, ekg nte, tu ake ari kuina ur a tu ntekg ti.” Yatom tu utop ekg nalu yo hpin, ekg akal ari tolpa mla ur nalu watin pa, al tu pa nampreng hapm alkilen pake.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Yatom tu wrong kinkpman pa nel atn ikghnen tolpa atn, tu melnum wail wail pa yat nel akhinowel Jisas pa la tolpa, “Kil pike aklin tu tiur ai. Ti tol kil melnum a pike Maur Wailen akrkahan aklahle akal kil akwi tu wrong kinkpman pa, ti kil iklin kil alkil ti yat om!”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Wa tu melnum a almpwrong pa yat nel wa akhinowel, nel kulno tolti ukwel hu wain a armpen ak marpm wasok pa ekg kil akal al,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 yatom tu nel la tolpa, “Tol kitn melnum tukgunakgen a tu wrong kinkpman a Juta ti pa, kitn iklin kitn alkitn ti om!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Hel kaino yo tukgunakg pa tu ro la tolpa, “Melnum rikil pa kil tukgunakgen a tu Juta.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Wa melnum ikgwampet ur a ark kai yamping wompel a Jisas pa kil wa la akhinowel la tolpa, “Ti kitn ti, kitn melnum a pike Maur Wailen kil akrkahanteitn aki? Pati, wa kitn iklin kitn alkitn ti ri, om wa kitn iklin mentekg ti yat!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Ari wa ur a ark yamping wompel pa kle ur a la ark kai yamping wompel pa la tolpa, “Ti kitn ake kark ekg Maur Wailen ti? Ti kitn apm ye kalkut wrij tol a kil ye pake.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Tol mentekg ti tu karkurnto komkiti paitn a pike mentekg ntekg pa, pake kil pa ake pike ntekg paitn ur, kalpm.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Yatom kil la nasi Jisas pa la tolpa, “Jisas, ak wang a hi kitn paln wailen atn kahor kingdom a kitn pa, hi kitn ikwonilmpentopm!”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Ari wa Jisas la nasel la tolpa, “Kupm la naseitn aklahle wrijen la tolpa, am ti kitn pal nti kupm arpm kaino ha Paradais tike.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 — ausente —
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Yatom Jisas kil wlakil hakg yikaktnen ak ek namputen yan alkilen pa la tolpa, “Yan, wi maur wor akupm pa om!” Kil la tolpa, om kil apm mo ase.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Melnum a atn hep ekg tu melnum a almpwrong pa kil ari kweiur kweiur a paln, tolpa yatom kil kat nang a Maur Wailen pa la tolpa, “Aklahle wrijen, kil pa melnum nipet wor.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Wang a tu wrongwailet a kul ark pa tu ari kweiur kweiur a paln tolpa pa, tu rein paitn tolti, om homtmpok wam kli won tolti om tu pleln wa kaingkai wan ha alntuen ai.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Tu yiprokgen, wa tu melnum wor a Jisas pa, wa tu kin a katnuntel hakaino Kalili ai nar pa, nel atn watin ketn ketn yatom ari kweiur kweiur a paln ripa.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Yatom kil kai kahor ari Pailat pa, ekg akal wi yipmri a Jisas pa ye kai uwen.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Om Pailat wi wor, om kil kulhor kai nalu yipmri a Jisas pa tolti, ye nar ak hapm tungkoren pa yipo plaln om, kil kat ye kai elnthel kahor tipmning teng wonen ur a pike tu uwe weten pa, a ake pike tu eln kmel ur hele pen, kalpm.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Yatom wang pa, wang a tu numprampen kweiur kweiur ekg arpm ekg wi yapm, pa tol wet ti kai eln ak nungkutikg ari kmel ikgukg wekg pa, wa katen ha pa kai hikgkil pa wang miten pa, pa wang wail a tu arpm ekg yapm pake.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Tu kin tiur a pike nti Jisas hakaino Kalili ai nar pa nel katnun Josep pa, yatom tu ari tipmning teng pa, wa ari a kil eln yipmri a Jisas pa elnthel tolhai.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Tolti, tu wa kai numprampen hu yuwa a wa kweiur kweiur wepmij ekg akal ak nel yipmri akil pa. Yatom ak wang wail pa, tu arpm ekg yapm tol a yangkipm titnongket la pa.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.