Lucas 23

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tu hong tukgunakgen wrongwailet ntekg yangkipm namponen Jisas plaln pa, wa tu nel wiyel ha pa ye kai ekg Pailat,
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 yatom la kiti nasi Pailat pa la tolpa, “Men ari melnum ti pa kil wa lok tu wrong kinkpman alpmenen ti kai hor ya paitn, wa kil wa loko ekg ake al men piln takis marpm kai ekg Sisar, melnum tukgunakgen a kipm Rom pa, wa kil kat nang a kil alkil ti la tolpa kil ti Krais, melnum tukgunakgen a Maur Wailen kwa nar akal akwi tu wrong kinkpman.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Yatom Pailat pa ropontel la tolpa, “Ti kitn pa melnum tukgunakgen a tu Juta pake?” Ari wa Jisas akalmpe la tolpa, “Apm kitn alkitn pa la pa apm tolpake.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Yatom wa Pailat pa la nasi tu melnum a tu ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep pa, wa tu wrongwailet a atn pa la tolpa, “Melnum ti ake kupm ari tolpa kil ntekg paitn ur.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ari wa tu wa la titnongket paitn la tolpa, “Kil pike akwap ro tukgunakg lngkep a tu wrong kinkpman atn hor ha knokg Jutia ti. Pike kil katen atn kai ha knokg Kalili ai yatom wa ye hor ti kul tike. Tolpa yatom kil ak ntekg nikgwalpm a tu wrong kinkpman pa ark hor pa hor pa.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pailat kil atning a tu melnum wail wail la tolpa yatom kil roponten la tolpa, “Kil ti melnum a Kalili?”
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Tu akalmpe la tolpa, “Ei, kil melnum a Kalili pake.” Yatom Pailat la nasi tu ekg tu wiyel ye kai ekg Herot ekg nte, Herot pa kil atn melnum tukgunakgen ikghlen ha knokg Kalili pake. Ak wang pa, Herot apm arpm Jerusalem pa yat pake.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Tu wiyel ye kai paln, om Herot ari Jisas tolpa kil utopen paitn, ekg nte, kil pike atning a tu la Jisas pa, yatom kil pike lantwang atn wang watin ekg kil akal ariel. Wa kil akwonalmpen akal ari Jisas ntekg kwei ur weten ak titnongket alkilen ekg al kil ari.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Yatom Herot kil ropon Jisas ekla wailet, ari ake kil akalmpe ekla ur.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ari tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep pa namponen tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa a ntiel atn pa nel lawel titnongket la tolpa, kil melnum a ntekg paitn paitn.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Yatom Herot namponen tu melnum alkilen a almpwrong pa, nel ari la paitnel, wa ak hinowel. Yatom tu wi hapm ariwor ur pa nowel plaln pa, nel kwawel wa kai ekg Pailat.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Ak wang ripa, Herot ekg Pailat a pike wrongmnto ekg tita pa, wa ekg kai hor wrij.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Yatom Pailat kil kwe tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep, wa tu melnum wail wail pa namponen tu wrong kinkpman pa nel kul.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 Yatom kil la nasen la tolpa, “Wet kipm wiyel ye kul hep pa, kipm la tolpa kil ak ntekg nikgwalpm a tu wrong kinkpman pa kai hor pa hor pa, pake kupm wet ariel a atning yangkipm akil pa kai ikg a kipm pa, ari ake kupm ari kil ntekg paitn ur, tol a kipm lawel pa.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Wa Herot pa yat ake wa kil ari a kil ntekg paitn ur, tolpa yatom wa kil kwawel wa kul ekg mento ti. Ti melnum ti ake ntekg paitn ur, ekg al mento almpel mo pa.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 — ausente —
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Ari tu kinkpman wrongwailet a atn pa nel la yikaktnen la tolpa, “Er kil pa mo om! Wa, kwa Parapas pa kulhor hen!”
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Tol Parapas pa pike wreitn nti tu akal talpuln kwan tu melnum wail wail a ikghlen ha wail ti kai tukulein, om alm melnum ur mo, yatom tu wiyel ye kai arpm wan tipmning.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pake Pailat pa wakrongen tolpa al kwa Jisas pa kahor hen, yatom wa kil la nasi tu wrong kinkpman pa nti ur.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ari wa tu la yikaktnen la tolpa, “Erel om! Erel om! Er mo om! Kurkurntel kai yo kwatingki pa om!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Wet Pailat roponten nti wekg ase, ari wa kil wa roponten nti ur la tolpa, “Pike kil ntekg kuina paitn? Ake kupm ari kil pa ntekg paitn ur ekg al kipm erel mo pa! Ti al kupm la tolpa tu erel plaln pa, kupm kwawel ekg kil kai.”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Ari tu atn pa atn pa la plulnplaln mainmain la tolpa, kurkurn Jisas pa om. Yatom ekla a tu pa ak hangken ekla a Pailat pa.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Kil atning a tu wrongwailet tu la titnongket tolpa yatom, kil wi wor ekg al tu karkurn Jisas kai yo kwatingki.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Yatom kil kwa melnum a tu wakrongen a pike talpuln kwan tu melnum wail wail a ikghlen ha wail ti kai tukulein, om alm melnum ur mo. Yatom tu wiyel arpm wan tipmning pa kulhor hen, om kil eln Jisas pa kai wam a tu alntu pa al tu ntekg ak wakrong alntuen.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Yatom tu melnum almpwrong tu wi Jisas pa tolti, tu ye kai. Tu ngkom kai pa, tu hantil melnum ur pa, nang akil pa Saimon, kil melnum kai ha wail Sairini. Kil kul akal kai kahor Jerusalem pa, ari tu lokel tolti tu ukwel yo kwatingki a Jisas pa ekg kil kat ye katnun Jisas pa ntien ye kai.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Tu wrong wailet paitn tu katnun Jisas, namponen tu kin tiur pa, hakg la ak ek namputen reinjel.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Ari Jisas pleln la nasen la tolpa, “Kipm kin a Jerusalem pa! Ampur kipm hakg rein ekg kupm ti pa, kipm hakg rein ekg kipm alkipm ti a ekg tu warim alkipmen pa yat!
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Wang ur hi wa paln, yatom tu hi la tolpa, ‘Tu kin a kmpongmamukij, wa tu kin wnakul, wa tu kin a pike ake uk ma warim pa, ak wang pa tu pa hi utopen pake.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ak wang pa, tu wrongwailet hi wa la nasi tipmning ti la tolpa, ‘Tpor nar ak hauro!’ Om wa la wrik nang ti la tolpa, ‘Ik lampo!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Yo mahin kil pa tu ntekg tolpake, wa yo nungkwor pa hi wa tu ntekg paitn wrijen ai.”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Tu melnum almpwrong pa wi melnum wekg ur ye kul, melnum wekg a pike ntekg paitnpaitn, ekg akal karkurnten mo namponen Jisas pa.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Yatom tu kul paln kul wrik a tu namput tolpa Melnum Tukgunakg Tmpal pa, tu karkurn Jisas kai yo kwatingki namponen melnum ikgwampet wekg pa, ur ark wam wien pa, wa ur ark wam wangkekg.Jisas ark yo kwatingki kai kuin a kmel ikgwampet wekg.|src="GW-118.tif" size="span" loc="Luk 23.33" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="23.33"
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Yatom Jisas kil la tolpa, “Yan! Kitn kwan paitnpaitn a tu ti, ekg nte, tu ake ari kuina ur a tu ntekg ti.” Yatom tu utop ekg nalu yo hpin, ekg akal ari tolpa mla ur nalu watin pa, al tu pa nampreng hapm alkilen pake.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Yatom tu wrong kinkpman pa nel atn ikghnen tolpa atn, tu melnum wail wail pa yat nel akhinowel Jisas pa la tolpa, “Kil pike aklin tu tiur ai. Ti tol kil melnum a pike Maur Wailen akrkahan aklahle akal kil akwi tu wrong kinkpman pa, ti kil iklin kil alkil ti yat om!”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Wa tu melnum a almpwrong pa yat nel wa akhinowel, nel kulno tolti ukwel hu wain a armpen ak marpm wasok pa ekg kil akal al,
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 yatom tu nel la tolpa, “Tol kitn melnum tukgunakgen a tu wrong kinkpman a Juta ti pa, kitn iklin kitn alkitn ti om!”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Hel kaino yo tukgunakg pa tu ro la tolpa, “Melnum rikil pa kil tukgunakgen a tu Juta.”
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Wa melnum ikgwampet ur a ark kai yamping wompel a Jisas pa kil wa la akhinowel la tolpa, “Ti kitn ti, kitn melnum a pike Maur Wailen kil akrkahanteitn aki? Pati, wa kitn iklin kitn alkitn ti ri, om wa kitn iklin mentekg ti yat!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Ari wa ur a ark yamping wompel pa kle ur a la ark kai yamping wompel pa la tolpa, “Ti kitn ake kark ekg Maur Wailen ti? Ti kitn apm ye kalkut wrij tol a kil ye pake.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Tol mentekg ti tu karkurnto komkiti paitn a pike mentekg ntekg pa, pake kil pa ake pike ntekg paitn ur, kalpm.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Yatom kil la nasi Jisas pa la tolpa, “Jisas, ak wang a hi kitn paln wailen atn kahor kingdom a kitn pa, hi kitn ikwonilmpentopm!”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Ari wa Jisas la nasel la tolpa, “Kupm la naseitn aklahle wrijen la tolpa, am ti kitn pal nti kupm arpm kaino ha Paradais tike.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 — ausente —
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Yatom Jisas kil wlakil hakg yikaktnen ak ek namputen yan alkilen pa la tolpa, “Yan, wi maur wor akupm pa om!” Kil la tolpa, om kil apm mo ase.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Melnum a atn hep ekg tu melnum a almpwrong pa kil ari kweiur kweiur a paln, tolpa yatom kil kat nang a Maur Wailen pa la tolpa, “Aklahle wrijen, kil pa melnum nipet wor.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Wang a tu wrongwailet a kul ark pa tu ari kweiur kweiur a paln tolpa pa, tu rein paitn tolti, om homtmpok wam kli won tolti om tu pleln wa kaingkai wan ha alntuen ai.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Tu yiprokgen, wa tu melnum wor a Jisas pa, wa tu kin a katnuntel hakaino Kalili ai nar pa, nel atn watin ketn ketn yatom ari kweiur kweiur a paln ripa.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 — ausente —
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Yatom kil kai kahor ari Pailat pa, ekg akal wi yipmri a Jisas pa ye kai uwen.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Om Pailat wi wor, om kil kulhor kai nalu yipmri a Jisas pa tolti, ye nar ak hapm tungkoren pa yipo plaln om, kil kat ye kai elnthel kahor tipmning teng wonen ur a pike tu uwe weten pa, a ake pike tu eln kmel ur hele pen, kalpm.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Yatom wang pa, wang a tu numprampen kweiur kweiur ekg arpm ekg wi yapm, pa tol wet ti kai eln ak nungkutikg ari kmel ikgukg wekg pa, wa katen ha pa kai hikgkil pa wang miten pa, pa wang wail a tu arpm ekg yapm pake.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Tu kin tiur a pike nti Jisas hakaino Kalili ai nar pa nel katnun Josep pa, yatom tu ari tipmning teng pa, wa ari a kil eln yipmri a Jisas pa elnthel tolhai.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Tolti, tu wa kai numprampen hu yuwa a wa kweiur kweiur wepmij ekg akal ak nel yipmri akil pa. Yatom ak wang wail pa, tu arpm ekg yapm tol a yangkipm titnongket la pa.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.