Lucas 21

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ak wang ketn ripa Jisas kil atn yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pa atn ari tu melnum a ntie kweiur kweiur wailet pa tu ye kweiur kweiur pa kai alupm kinar yo tmpal ekg uk kai Maur Wailen.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Yatom kil ari kin karpikg yek ur a arpm warkip pa kai uk marpm watet ek wekg pa.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Yatom wa kil la tolpa, “Kupm la nasepm la tolpa, kin karpikg yek a arpm warkip kil, pa kil uk wailmanten paitn hangken tu wrongwailet.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Tol tu wrongwailet a ntie kweiur kweiur pa tu uk pake, ake tu uk kweiur kweiur alntuen a ha pa plaln, kweiur kweiur wailet tiur alntuen pa ha. Pake kin karpikg yek a arpm warkip pa kil uk plaln tolti kuina waitketn ur alkilen pa.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Yatom tu tiur pa, tu ark la kiti wan yalming a Maur Wailen pa la tolpa wan pa ari wor wrijen, tu le ak weij a ariworwor, wa tu nakure ak kweiur kweiur worwor a tu uk kai Maur Wailen pa. Ari Jisas la nasen la tolpa,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Kweiur kweiur wrongwailet a kipm ari ti pa, wang ur hi wa paln pa, hi ake weij ur a tu ak le wan ti pa ur ak alile tita atn wrik alntuen pa, kalpm, hi tu tikale piln plaln.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Yatom tu wrong kinkpman ropon Jisas pa la tolpa, “Melnum a Uk Arie, kweiur kweiur pa hi paln ak wangkarke? Aki, hi kuina ur paln ekg ak plan wang ripa yampingken ekg al paln pake?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Ari wa Jisas la nasen la tolpa, “Tolpa ti kipm irk ri, tu melnum akplain hi kul akepmplain ekg lokepm ye kai pa kai pa. Ekg nte, tu wailet hi kul ak nang a kupm pa la tolpa, ‘Apm kupm melnum a kipm nungkwangen apm tike!’ Wa la tolpa ‘Wang a kipm la pa, apm yampingken ekg al paln tike!’ Pake ampur kipm kai katnun tu pa, yaper.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Tol kipm atning tolpa wrong hripon aki, tu melnum paln wrongken paitn pa, ampur kipm kark, pa kweiur kweiur tolpa hi apm paln pake, pake wang humpuen pa ha pa.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Yatom wa kil wa la tolpa, “Ha knokg wail ur hi wa hripon nti ha knokg wail ur, wa wrong a melnum tukgunakgen ur hi wa hripon nti wrong a melnum tukgunakgen ur.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Ti yelm wailwail tiur hi wa no, a wang nikg a numpet wailwail tiur hi paln hor ha tiur, hi wa kipm ari kweiur kweiur tiur a paln kaino ktnong ti, wa kweiur kweiur paitnpaitn tiur a hi ak ntekg kipm ekg kipm kark pa, hi paln.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Pake, hep pa, hi tu arkulepm om yipowepm a ntekgepm paitn, wa hi tu wiyepm ye kai atn yangkipm kahor wan tiur a atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, om wiyepm ye kahor arpm wan tipmning. Wa hi tu wiyepm ye kai atn ikg a tu melnum tukgunakgen a tu melnum wailwail ekg nte, kipm ukpma kupm.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Ak wang ripa, hi wa wang wor akipm ekg laron kipm alkipm pa tolpa kipm ukpma kupm.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Ti kipm lupm yangkipm a kupm la nasepm kil: ampur kipm akwonalmpen wailet tolpa hi wa kipm la yangkipm tolhai ak wang a kipm atn yangkipm pa.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Ekg nte, kupm hi wa ukwepm ekla nikgwalpm arie worwor ak wang ripa. Tu wrongmnto akipm pa hi ake ntie ekg talpulntepm ek aki lok arkuepm pa.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ti kipm hi wa tu manjan, a tu wailwail wasokwasok, a tu walmpopmwrij, a tu melnum wokgen alkipmen pa wiyepm ye kai atn yangkipm, wa tiur alkipmen pa hi wa tu erepm mo.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Tu wrongwailet hi wa ukwepm ipma paitn, ekg nte wa kipm ukpma kupm.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Pake tol tukgunakg walkg wrij ur alkipmen pa, hi ake nur.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Ti kipm itn titnongket, pa hi wa kipm arpm wor aklei wang.”
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Om Jisas kil wa la tolpa, “Ti tol kipm ari tu wrongmnto pa kul kapringen Jerusalem pa, pa kipm ari tolpa, Jerusalem yampingken ekg al kai paitn pake.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Wang pa paln pa, kipm melnum a Jutia ti pa, kipm kirk kaino ham kaino tipmning ai om, wa kipm a arpm Jerusalem kil pa, kipm wreitn kirk tukulein, wa kipm a ark hor yampingken ha wail ti pa, ampur kipm kahor kil, kipm kirk hor pa kai om!
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Ekg nte, pa wang paitn wrijen a Maur Wailen hi wa akalmpe paitnpaitn a tu wrong kinkpman ntekg pa kai tolpa komkiti tukol yangkipm wrongwailet a ro hel kai wurkapm a Maur Wailen ti.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Ti rein ekg tu kin a itna, wa tu mantin a warim ark ma pa ak wang pa! Hi ak wang pa kalkut wail hi wa paln atn knokg ti, wa ipma wakget a Maur Wailen atn ekg al hi wa ntekg paitn ekg tu wrong kinkpman a Juta.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Tu tiur a ark Jerusalem ti pa, pa hi wa tu a ake Juta pa kul ak painat almpen mo, wa hi wa tu wiyen plaln ye kai hrak hor pa hor pa ekg akwap horhanekg a tu atn knokg wrongwailet. Wa tu a ake Juta ti wi wrik pa ark ikghlen Jerusalem ti ak wakrong alntuen, tolpa kaingkai ngko wang ur a Maur Wailen la tolpa tu ikghlen kaingkai elnten pake.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Wa Jisas kil wa la tolpa, “Ak wang pa, hi wa kipm ari kweiur kweiur a paln kaino ktnong pa kai takgni ti, kainil, wa kungkumeim pa. Wa atn knokg ha ti pa, tu wrongwailet hi wa atning lko a hunokg wail a kat tupor harharen kul pa. Tu hi wa kark paitn kwarkwar tolti.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Ti tu wrong kinkpman hi wa kark paitn, nikgwalpm kaino hroij wa hi wa ark nungkwangen kweiur kweiur hi wa paln atn hor knokg ti. Wa kweiur kweiur titnongket titnongket a atn kaino ktnong pa, hi wa tutut tutut winwin ekg al narku. Kweiur kweiur tolpa paln pa,
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 pa hi wa tu ari Warim Kpman a Melnum pa hi wa weipmunu ak wi ye nar namponen titnongket a klalen wailmanten.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ti tol yampingken ekg kweiur kweiur pa ekg al paln pake, pa kipm wreitn kit ikg pa kaino kwa pa irpm utopen nungkwangen, ekg wang a Maur Wailen ekg al akwiyepm pa, apm yampingken tike.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Yatom Jisas la nasen yangkipm kla ur pa la tolpa, “Ti kipm ikwonilmpen yo fik pa, wa yo wrongwailet manet ai yat.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Wang a kipm ari hipm wulkga horen pa, kipm ari tolpa, wang yampingken ekg al takgni wor pake.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Ti apm wa tolpa yat pake, wang a kipm ari kweiur kweiur tolpa akal paln pa, kipm ari tolpa, wang yampingken ekg al Kingdom a Maur Wailen paln pake.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Kupm la nasepm aklahle wrijen la tolpa, kipm wrong kinkpman a ark ak wang ti pa kipm hi ake mo, kipm tiur hi wa ark, kaingkai kipm ari kweiur kweiur ripa a paln pa.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Ti ktnong a knokg pa hi wa kai plaln, pake yangkipm alkupmen pa, hi ake kai plaln, hi apm ha tolpa kai pake.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Wa Jisas kil wa la tolpa, “Ti kipm irpm wonirpme! Ampur kipm nikgwalpm ark ekg ekpma, wa al hu hmit kweiur kweiur pa, aki ampur kipm nikgwalpm ark ekg kweiur kweiur a numpalk pa atn knokg ti. Kipm irpm wonirpme, ekg wang pa hi wa palntepm tukol hik a le hep elntatn,
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 ti kipm hi wa wonmit kai om ngkowe tolti. Wang pa hi wa paln ekg tu kinkpman wrongwailet atn hor ha knokg ti.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Ti kipm irpm wonirpme om wa ropon Maur Wailen ti aklei wang, ekg al kil ukwepm titnongket, ekg kipm hi wa ntie ngkom nlokgen kweiur kweiur a hi akal palntepm pa, wa ekg kipm hi wa ntie atn kai ikg a Warim Kpman a Melnum pa.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Aklei wang pa, Jisas kil apm ro tukgunakg lngkep a tu wrong kinkpman pa atn kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pake. Wa aklei nungkutikg mning wrij wrij pa, kil kai kaino hokg kaino tipmning Olip,
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 yatom kil nar ak kang mningket wrij wrij pa. Tu kinkpman wrongwailet pa tu kul ark atning yangkipm a kil piln pa, atn kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pa.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.