Atos 7

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Melnum tukgunakgen a ikghlen tu ipma krakgen a Maur Wailen pa atning yangkipm a tu arki Stipen pa plaln pa, kil wa akropon Stipen pa la tolpa, “Yangkipm tol a tu arkieitn pa aklahle aki?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Ari Stipen pa akalmpe la tolpa, “Kipm wasokwasok a wailenwailen, wa yantin alkupmen a Israel! Kipm itning! Yohmpei alpmento Apraham pa kil ake kaino arpm kai ha wail Haran pa pen, kil arpm ha knokg Mesopotemia pa, yatom Maur Wailen kil ntie klalen wail, kil paln ari Apraham pa
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 ntiel ekla la tolpa, ‘Kitn wreitn nuhurn ha knokg alkitnen ti, wa tu hom alkitnen ti atn pa, wa kitn kaino ha knokg ur a hi wa kupm planteitn pa!’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Apraham kil atning tolpa, kil wreitn nuhurn ha knokg alkilen pa namponen tu alkilen a Kaltia pa arpm pa, wa kil wreitn kaino ha Haran. Kil arpm pa arpm, yan alkilen pa mo, plaln pa, Maur Wailen wa la nasel yatom kil wa wreitn ha pa nar arpm ha knokg a kipm arpme ti.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Maur Wailen kil ake wa uk knokg tiel ketn ur ekg Apraham pa atn ti ekg alkil pa, kalpm. Apm tolpake Maur Wailen kil yipon yangkipm lak kil hi wa ukwel knokg ti kanukg namponen tu warim warim walyikek alkilen ekg al hi wa tu wi ekg alntuen. Ari Apraham pa warim kalpmen.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Wa Maur Wailen la nasel la tolpa, ‘Tu warim warim walyikek alkitnen pa hi wa tu arpm tol melnum yawen kai ha manet ur pa, om hi wa tu ntekgen ari paitnpaitn a hi wa tu aken kwap kalpmel horhanekg ekg tu pa arpm tol wring kmel kmel (400).
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Pake hi wa kupm ye tu kai atn ntekg yangkipm akalmpe paitnpaitn a tu wiyen ye kinar akten kwap kalpmel pa.’ Wa Maur Wailen wa kil la tolpa, ‘Hi wa kanukg pa tu warim warim walyikek alkitnen pa hi wa nuhurn ha knokg pa kulno kpor klko lein kupm ti atn wrik rikil.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Yatom Maur Wailen kil uk yangkipm Apraham la tolpa hi kil nti tu a kanukg pa kwat numpalk a tu warim kpman atu, pa tol kla ur a kil lam namponen Apraham pa la tolpa tu alkilen. Yatom Apraham kil kwat warim kpman Aisak kai kin alkilen pa kil raku ye arpm tol wang wampomit wampomwraur pa yatom kil kwat numpalk a warim pa.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Tu maminen pa, tu pike ipma paitn ekg wasok wangkuin alntu pa Josep, yatom tu uk Josep pa kai ekg tu ha knokg manet ur pa armpenten wi kil ye kinar Ijip. Ari Maur Wailen pa ntiel arpm,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 kalkut wailet palntel pake, Maur Wailen kil aklinjel yatom kwan kalkut wrongwailet pa kai tukuleinjel. Yatom Maur Wailen kil ukwel nikgwalpm arie worwor yatom melnum tukgunakgen a Ijip pa kil ari atn a arpm, wa ekla a kil pa ari wor, yatom kil katel atn melnum wail kul rken kil atn ikghlen tu wrong kinkpman a Ijip wa ikghlen kweiur kweiur wrongwailet a atn wan a melnum tukgunakgen kil alkil pa.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Yatom ak wang pa wang nikg wailmanten paln hor kinar ha knokg Ijip wa no ha knokg Kenan ti. Pa kalkut wailmanten paitn, yatom tu yohmpei alpmenen pa ekpma kalpmten, yatom nikgten paitn.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Tu ark tolpa kaingkai, Jekob kil atning a tu la tolpa tu Ijip pa tu wit ek ur ha pa. Yatom kil kwa tu warim kpman alkilen pa, tu kinar Ijip, tu pa apm tu maminen amento tike. Tu pike ake kinar Ijip pa nti ur, kalpm, tu atn ti ekg al wa kinar tipen.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Wa tu wa kinar nti ur ti pa, Josep laron kil alkil ti nasi wasok nti tu wailenwailen alkilen pa la tolpa, ‘Kupm Josep, wangkuin alkipmen apm tike.’ Yatom melnum tukgunakgen pa wa kil ari tolpa pa tu walmpopmwrij alkilen a Josep apm pake.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Yatom Josep kil nasi wasok nti tu wailenwailen alkilen pa la tolpa tu wa no akwi yan alkilen Jekob pa namponen tu kin warim yalmpikgne nti walyikek alkil pa plalnten ye kinar Ijip pa. Ti tu a kil pa tol kmel wraur tuwek wampwam yikakwomit (75).
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Jekob kil atning yangkipm a Josep la ripa, tolpa om kil almnon kin warim walyikek a namponen tu alkilen pa tu plalnten kinar Ijip pa ark pa ark ark, Jekob pa mo, wa tu warim kpman alkilen pa wa mo. Tu pa tu maminen alpmentoen pake.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Yatom tu wi tupmungkul a tu pa wa ye no kaino ha wail Sekem, yatom tu ye kahor elntha tipmning teng a pike Apraham armpen kai tu warim a Hamor a ha wail Sekem pa.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Wang a Maur Wailen pike yipon yangkipm namponen Apraham pa, apm kul yampingken tike ekg akal ngko ek arke tike. Ti tu wrong kinkpman amento a ark Ijip pa kwat lei tolpa ye kaingkai kai wailet paitn ai.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Yatom tu Ijip pa kat melnum weten ur alntuen atn melnum tukgunakgen ekg ikghlenten, yatom kil ake wa ari Josep pa a kwap wor a pike kil ak pa.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Tolpa yatom kil akplainel tu yohmpei amento ti ntekgen paitnpaitn, akenplain wa ukwen kalkut, wa la titnongket la tolpa tu piln tu warim wasikyikek pa eln kai ekg tu mo.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Ak wang ripa a melnum weten pa atn melnum tukgunakgen pa man raku Moses pa. Warim pa warim wor, yatom Maur Wailen utopen warim ripa. Manjan alkilen pa ikghlentel lampel arpm wan pa tol kainil wraur, plaln pa,
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 tuwekg kat warim ripa ye hor hen om ye kinar elntarpm kop hu arkikg pa, yatom warim kin a melnum tukgunakgen a tu Ijip pa kil hantil warim pa yatom kil katel ye no lokli tol warim alkilen pa.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Tolpa yatom tu kaling plan rowonel Moses pa ekg nikgwalpm a arie worwor a tu Ijip pa, yatom kil wreitn paln tol melnum wonrekele wor a ekla, wa melnum titnongket a ak kwap wrongwailet.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Tolpa om kil arpm kinar pa arpm, kil apm yampingken ekg al warim woren tike, wring a kil pa kmel wekg (40), yatom nikgwalpm akil pa wreitn akal kil wa kai ari tu alntu melnum a Israel pa.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Yatom kil kai ari, kil ari melnum ur a Ijip pa ntekg paitn ekg melnum ur a Israel pa, tolpa yatom ake wa kil atn ari ak ikg pa, kalpm, kil kai aklin melnum a Israel ripa, yatom kil er melnum a Ijip pa mo akalmpe a kil ntekg paitn ekg melnum Israel ti.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Kil akwonalmpen tolpa tu melnum alkil a Israel pa akal ari tolpa Maur Wailen kil akrkahan kil pa akal kil aklinjen wiyen ekg ye kai tukulein ha knokg Ijip pa, ari ake tu ari pa, kalpm.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Hokg hor kang pa kil wa kai ari tu alntu a Israel pa, pa kil ari melnum wekg ur ekg er tita. Yatom kil kai akal loken la tolpa, ‘Oi, kipmekg itning, kipmekg pa kipmekg alkipmekg a Israel pake. Wa kipmekg ipma paitn ntekg tita tolpa ekg nte?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Ari melnum a wet ntekg nikgwalpm paitn pa kil talpul Moses pa kai tukuleinjel, wa kil ropontel la tolpa, ‘Mla ur la yatom kitn akal atn melnum wailen ekg akal ikghlen men ti, a arpm atning yangkipm a men ti yat?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Kitn akal er kupm ti mo, tol pikekg kitn er melnum Ijip ur pa mo pake?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Moses kil atning a melnum ripa la tolpa, yatom kil kark kai ha Ijip pa kai arpm kai ha knokg a tu Mitian. Kil melnum yawen, kil ake knokg yiprokg a ha pa, pake kil wi kin a ha ripa ye arpm pa, om kwat warim kpman wekg.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Moses arpm kai ha knokg a Mitian pa arpm pa arpm, tol wring kmel wekg (40), om wangkur pa kil ari maur akwapel a Maur Wailen palntel ari tol wakg ek a narukg al yo hiket wasok ur a atn wrik weij hngrapm kalpmel a atn yampingken tipmning Sainai pa.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Moses kil ari pa, kil wreitn paitn akwonalmpen wailet, yatom kil kai atn yampingken yo pa akal ari worwor. Ari kil atning ek a Wailen pa kwewel la tolpa,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Kil kupm Maur Wailen a tu yohmpei alkitnen. Kupm Maur Wailen a Apraham, Aisak a Jekob.’ Moses kil atning ekla ripa, kil kark ekg ari om kwarkwar tolti, lam ikgek alkilen ti.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Ari Wailen pa la nasel la tolpa, ‘Kitn nir nepm palk alkitnen pa tukulein nepm alkitnen pa pen, ekg nte knokg a kitn atne ti pa wri wor.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Ti kitn itning, kupm ari a tu ntekg paitn ekg tu wrong kinkpman alkupmen eren ukwen kalkut atn Ijip pa, wa kupm atning a tu wlakil hakg, tolpa ti kupm nar ekg akal aklinjen wiyen ye tukulein Ijip pa. Tolpa ti kitn wreitn ekg kupm kwaweitn kai Ijip ai pen.’ ”
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Yatom Stipen wa la kiti Moses pa wa la tolpa, “Ti apm Moses wrij pake a pike tu yohmpei amento ti kwantel la tolpa, ‘Mla la om kitn akal atn melnum tukgunakgen a ikghlen men ti, wa kitn akal atn melnum a arpm atning yangkipm a men tike?’ Pa apm Moses wrij pake a maur akwapel a Maur Wailen palntel om kil ari tukol wakg al yo hiket pa, kil wi ek a Maur Wailen pa la nasi Moses pa la tolpa, kil hi wa kai Ijip, al kil atn melnum wail, a melnum a hi wa wi tu alkil pa ye kai tukulein Ijip pa.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Tolpa yatom apm Moses wrij pake, kil wi tu wrong kinkpman pa nuhurn Ijip. Yatom kil ntekg kweiur kweiur titnongket wrongwailet, wa ntekg kweiur weten ekg ak plan titnongket a Maur Wailen. Kil ntekg atn Ijip, a atn Hunokg Watet, wa hor wrik weij hngrapm kalpmel a tu hore kai pa tolpa kaingkai wring kmel wekg (40).
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Ti apm Moses pake, kil la nasi tu wrong kinkpman a Israel pa la tolpa, ‘Maur Wailen kil hi akrkahan kmel ur a kipm alkipm ti pa wa atn melnum ek wripm ur tol kupm tike.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Yatom apm Moses pake, kil nti tu wrong kinkpman a mento Israel tu ark wrij hakai wrik weij hngrapm kalpmel. Kil wi yangkipm titnongket a Maur Wailen, a maur akwapel a Maur Wailen la nasel atn kaino tipmning Sainai pa yatom ye nar nasi tu yohmpei amento pa. Yangkipm a pike kil wi ye nar pa Maur Wor a Maur Wailen arpme, apm pike kil ye nar ekg ak nasi mento tike.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Ari tu yohmpei amento pa hret ekg atning katnun yangkipm a kil la pa, tu talpuln uk yirokg kil pa wa nikgwalpm a tu pa ark manet akwonalmpen la tolpa tu akal wa pleln wa kai Ijip pa yawrik.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Tolpa yatom tu la nasi Aron pa la tolpa, ‘Mento ake ari Moses a pike wio hakai Ijip ti ye kul ti, kil kaino main kaino tipmning ti ekg ntekg tolhai. Ti kitn ntekgto kweiur tiur tol a Maur Wailen kil alkil pa ekg al tu kai hep ekg akal ikghlento.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Yatom ak wang ripa, tu lap weij malungkij muinmainet ur pa ntekg kalingken tol kau wlampien ur pa, yatom elntatn tol maur wailen ur alntuen. Yatom tu ye wlikgek kweiur kweiur pa ye kul al wor uk wa tu utopen ntekg ekpma wail al ekpma a nangnang atnen, wa kpor klko lein ekg kuina ur a tu alntu ntekg pa.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Tu ak tolpa yatom Maur Wailen kil ukwen yirokg, wa kil eln tu ekg tu kpor klko lein ekg kat nang a kweiur kweiur tukol takgni kainil a kungkumeim a atn kaino ktnong pa, tol a ro hel kai wurkapm a tu melnum ek wripm a Maur Wailen pa la tolpa, ‘Ti kipm wrong kinkpman a Israel ti, pike kipm ark kai wrik weij hngrapm kalpmel pa ark tol wring kmel wekg (40) pa, pike kipm alm wlikgek a kweiur kweiur ekg lap al wor uk kpor klko lein kupm tike aki? Pa kalpm.
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Wan yalming hapm a pike kipm kat ye pa, pa ake kipm kat wan yalming alkupmen ti pa, kipm kat yalming a mring Molek tukol maur wailen ur alkipmen. Wa pike kipm ari Repan, mring a ha ur ai pa, yatom wa kipm ntekg mring pa kalingken tol kungku yatom kat pa ye atn akal kpor klko lein tukol Maur Wailen alkipmen pake. Tolpa ti hi kupm kwantepm ekg tu wiyepm ye kai arpm kai yirokgen a ha wail Papilon pa.’ Yangkipm a Maur Wailen pa kil la kiti tu yohmpei alpmento pa apm kai tolpake.”
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Pike ak wang a tu manjan amento ark kai wrik weij hngrapm kalpmel pa, tu kpor klko lein Maur Wailen atn wan yalming hapm a tu ntekg pa. Pa planten tolpa Maur Wailen ntien arpm pa. Wan yalming hapm pa tu ntekg komkiti ek a Maur Wailen la nasi Moses akal tu ntekg pa, komkiti tol a kil kaling plan Moses ekg kil ari pa.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Yatom tu warim a yohmpei wapyipmri, walyipmri amento ti pa tu wreitn wi wan yalming hapm a Maur Wailen pa. Yatom Josua pa atn hep wi tu amento pa wi wan yalming hapm pa ye nakur num kai alm kwan tu knokg yiprokgen pa, yatom Maur Wailen kwan tu pa kai tukulein wrik pa, om tu ti wi wrik pa arke ark. Yatom tu le wan yalming hapm a Maur Wailen pa elnthel tike. Om wan yalming hapm pa hel tolpa hel, kulngkul kul ngko wang a Teipit pa kil paln melnum tukgunakgen a ikghlenten.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Ti Teipit kil atn a arpm akwap wor tolpa kai ikg a Maur Wailen pa yatom Maur Wailen wi wor lawel. Yatom kil ropon Maur Wailen la tolpa, ‘Kitn Maur Wailen a yohmpei amento Jekob kpor klko leinjeitn pa, kitn wi wor akal kupm lenteitn wan yalming ur ti aki?’
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Teipit yan pa la tolti, pake Maur Wailen ake wi wor, yatom warim kpman Solomon alkil pa lentel wan yalming pake.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Pake Maur Wailen a atn hep hangken kweiur kweiur wrongwailet pa kil ake arpm wan a mento melnum ti le pa, tol a pike Maur Wailen la hor ek a melnum ek wripm ur pa la tolpa,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Ktnong ti pa wrik a kupm arpme ikghlen kweiur kweiur wrongwailet ti, wa knokg ti pa, wa kupm eln nepm atne. Ti hi kipm lentopm wan tolhai? Hel wrik hai ekg al kupm arpm ekg wi yapm pa? Pa kipm ake ntie.
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Kweiur kweiur wrongwailet a kipm ari ti pa, mla ur ntekg? Apm kupm tike.’ Yangkipm a Maur Wailen a melnum ek wripm ro pa apm la tolpake.”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Yatom wa Stipen wa la nasi tu hong tukgunakgen a tu Juta pa la tolpa, “Kipm pa nungkulkget ikg kai pa kai pa! Kipm weij arpmepm nikgwalpm wa kweiur ak hmpriepm nungkulkg tukol tu a ipma wekg a ake pike tu kwat numpalk pa, kalpm. Ti kipm pa apm tol tu yohmpei alkipmen a pike hep aklei wang talpuln ek a Maur Wor a Maur Wailen la nasepm pake.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Ti tu yohmpei alkipmen ti pike ikghlen tu melnum ek wripm ur a Maur Wailen pa arpm wor aki? Kalpm. Pike tu ntekgen paitn ukwen wleket wailet. Maur Wailen pike kil kat ekel tu ekg laron melnum nipet wor a Maur Wailen akal hi nar pa, ari tu eren almpen mo tolti. Ti melnum nipet wor pa pike nar pa, apm pike kipm ak tol tu yohmpei alkipmen pake, uk ya ekg tu wrongmnto kul almpel mo.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Yangkipm titnongket a Maur Wailen pa apm pike maur akwapel alkil pa laron nasi kipm tike, ari ake wa kipm atning katnun yangkipm ripa!”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Tu hong tukgunakgen atning yangkipm a Stipen la pa ari yangkipm pa almpen tukol hikyom ur, yatom nikgwalpm a tu pa rkahangken om tu nam ek paitn tolti.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Ari Stipen pa Maur Wor a Maur Wailen akwap titnongket kai kil pa yatom kil ikgkaino ktnong pa ari, kil ari klalen a Maur Wailen, wa kil ari Jisas pa kil atn kai wam wien a Maur Wailen pa,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 yatom kil la tolpa, “Ti kipm ikgkaino ri! Kupm ari ktnong ti rekel yatom kupm ari Warim Kpman a Melnum pa kil atn kai wam wien a Maur Wailen.”Stipen ari Warim Kpman a Melnum.|src="GW-152.tif" size="span" loc="Act 7.56" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="7.56"
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Tu atning a Stipen la tolpa yatom, tu wreitn ipma wleket hmpri nungkulkg a tu plalplal tolti tu plalnten wreitn kul apm arkulel ase!
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Tu arkulel talpulel rkol wampel tolpa ye kahor hen kai tukulein ha wail pa, plaln pa, tu nir hapm kakir wail a tu alntu nowe pa piln eln kai ha nepm a melnum warimpen ur a arpm atning yangkipm pa, nang akil pa Sol. Tu pa ak titnongketel yangkipm pa la tolpa apm aklahle pake, tu melnum a wet atning ari yangkipm a Stipen la pa, tu ak weijel akal kil mo.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Plaln pa, tu plalnten tu wi weij pa ekg ak er Stipen atn pa, kil kwe la tolpa, “Wailen Jisas, kitn wi maur wor akupm ti om!”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Kil eln nepm klko pa atn wa kil wlakil hakg yikaktnen la tolpa, “Wailen, ampur kitn akalmpe paitnpaitn a tu ntekg kul ekg kupm ti, yaper.” Kil la tolpa plaln pa, kil mo.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.