Atos 7

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Melnum tukgunakgen a ikghlen tu ipma krakgen a Maur Wailen pa atning yangkipm a tu arki Stipen pa plaln pa, kil wa akropon Stipen pa la tolpa, “Yangkipm tol a tu arkieitn pa aklahle aki?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Ari Stipen pa akalmpe la tolpa, “Kipm wasokwasok a wailenwailen, wa yantin alkupmen a Israel! Kipm itning! Yohmpei alpmento Apraham pa kil ake kaino arpm kai ha wail Haran pa pen, kil arpm ha knokg Mesopotemia pa, yatom Maur Wailen kil ntie klalen wail, kil paln ari Apraham pa
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 ntiel ekla la tolpa, ‘Kitn wreitn nuhurn ha knokg alkitnen ti, wa tu hom alkitnen ti atn pa, wa kitn kaino ha knokg ur a hi wa kupm planteitn pa!’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Apraham kil atning tolpa, kil wreitn nuhurn ha knokg alkilen pa namponen tu alkilen a Kaltia pa arpm pa, wa kil wreitn kaino ha Haran. Kil arpm pa arpm, yan alkilen pa mo, plaln pa, Maur Wailen wa la nasel yatom kil wa wreitn ha pa nar arpm ha knokg a kipm arpme ti.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Maur Wailen kil ake wa uk knokg tiel ketn ur ekg Apraham pa atn ti ekg alkil pa, kalpm. Apm tolpake Maur Wailen kil yipon yangkipm lak kil hi wa ukwel knokg ti kanukg namponen tu warim warim walyikek alkilen ekg al hi wa tu wi ekg alntuen. Ari Apraham pa warim kalpmen.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Wa Maur Wailen la nasel la tolpa, ‘Tu warim warim walyikek alkitnen pa hi wa tu arpm tol melnum yawen kai ha manet ur pa, om hi wa tu ntekgen ari paitnpaitn a hi wa tu aken kwap kalpmel horhanekg ekg tu pa arpm tol wring kmel kmel (400).
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Pake hi wa kupm ye tu kai atn ntekg yangkipm akalmpe paitnpaitn a tu wiyen ye kinar akten kwap kalpmel pa.’ Wa Maur Wailen wa kil la tolpa, ‘Hi wa kanukg pa tu warim warim walyikek alkitnen pa hi wa nuhurn ha knokg pa kulno kpor klko lein kupm ti atn wrik rikil.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Yatom Maur Wailen kil uk yangkipm Apraham la tolpa hi kil nti tu a kanukg pa kwat numpalk a tu warim kpman atu, pa tol kla ur a kil lam namponen Apraham pa la tolpa tu alkilen. Yatom Apraham kil kwat warim kpman Aisak kai kin alkilen pa kil raku ye arpm tol wang wampomit wampomwraur pa yatom kil kwat numpalk a warim pa.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Tu maminen pa, tu pike ipma paitn ekg wasok wangkuin alntu pa Josep, yatom tu uk Josep pa kai ekg tu ha knokg manet ur pa armpenten wi kil ye kinar Ijip. Ari Maur Wailen pa ntiel arpm,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 kalkut wailet palntel pake, Maur Wailen kil aklinjel yatom kwan kalkut wrongwailet pa kai tukuleinjel. Yatom Maur Wailen kil ukwel nikgwalpm arie worwor yatom melnum tukgunakgen a Ijip pa kil ari atn a arpm, wa ekla a kil pa ari wor, yatom kil katel atn melnum wail kul rken kil atn ikghlen tu wrong kinkpman a Ijip wa ikghlen kweiur kweiur wrongwailet a atn wan a melnum tukgunakgen kil alkil pa.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Yatom ak wang pa wang nikg wailmanten paln hor kinar ha knokg Ijip wa no ha knokg Kenan ti. Pa kalkut wailmanten paitn, yatom tu yohmpei alpmenen pa ekpma kalpmten, yatom nikgten paitn.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Tu ark tolpa kaingkai, Jekob kil atning a tu la tolpa tu Ijip pa tu wit ek ur ha pa. Yatom kil kwa tu warim kpman alkilen pa, tu kinar Ijip, tu pa apm tu maminen amento tike. Tu pike ake kinar Ijip pa nti ur, kalpm, tu atn ti ekg al wa kinar tipen.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Wa tu wa kinar nti ur ti pa, Josep laron kil alkil ti nasi wasok nti tu wailenwailen alkilen pa la tolpa, ‘Kupm Josep, wangkuin alkipmen apm tike.’ Yatom melnum tukgunakgen pa wa kil ari tolpa pa tu walmpopmwrij alkilen a Josep apm pake.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Yatom Josep kil nasi wasok nti tu wailenwailen alkilen pa la tolpa tu wa no akwi yan alkilen Jekob pa namponen tu kin warim yalmpikgne nti walyikek alkil pa plalnten ye kinar Ijip pa. Ti tu a kil pa tol kmel wraur tuwek wampwam yikakwomit (75).
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Jekob kil atning yangkipm a Josep la ripa, tolpa om kil almnon kin warim walyikek a namponen tu alkilen pa tu plalnten kinar Ijip pa ark pa ark ark, Jekob pa mo, wa tu warim kpman alkilen pa wa mo. Tu pa tu maminen alpmentoen pake.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Yatom tu wi tupmungkul a tu pa wa ye no kaino ha wail Sekem, yatom tu ye kahor elntha tipmning teng a pike Apraham armpen kai tu warim a Hamor a ha wail Sekem pa.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Wang a Maur Wailen pike yipon yangkipm namponen Apraham pa, apm kul yampingken tike ekg akal ngko ek arke tike. Ti tu wrong kinkpman amento a ark Ijip pa kwat lei tolpa ye kaingkai kai wailet paitn ai.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Yatom tu Ijip pa kat melnum weten ur alntuen atn melnum tukgunakgen ekg ikghlenten, yatom kil ake wa ari Josep pa a kwap wor a pike kil ak pa.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Tolpa yatom kil akplainel tu yohmpei amento ti ntekgen paitnpaitn, akenplain wa ukwen kalkut, wa la titnongket la tolpa tu piln tu warim wasikyikek pa eln kai ekg tu mo.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ak wang ripa a melnum weten pa atn melnum tukgunakgen pa man raku Moses pa. Warim pa warim wor, yatom Maur Wailen utopen warim ripa. Manjan alkilen pa ikghlentel lampel arpm wan pa tol kainil wraur, plaln pa,
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 tuwekg kat warim ripa ye hor hen om ye kinar elntarpm kop hu arkikg pa, yatom warim kin a melnum tukgunakgen a tu Ijip pa kil hantil warim pa yatom kil katel ye no lokli tol warim alkilen pa.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Tolpa yatom tu kaling plan rowonel Moses pa ekg nikgwalpm a arie worwor a tu Ijip pa, yatom kil wreitn paln tol melnum wonrekele wor a ekla, wa melnum titnongket a ak kwap wrongwailet.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Tolpa om kil arpm kinar pa arpm, kil apm yampingken ekg al warim woren tike, wring a kil pa kmel wekg (40), yatom nikgwalpm akil pa wreitn akal kil wa kai ari tu alntu melnum a Israel pa.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Yatom kil kai ari, kil ari melnum ur a Ijip pa ntekg paitn ekg melnum ur a Israel pa, tolpa yatom ake wa kil atn ari ak ikg pa, kalpm, kil kai aklin melnum a Israel ripa, yatom kil er melnum a Ijip pa mo akalmpe a kil ntekg paitn ekg melnum Israel ti.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Kil akwonalmpen tolpa tu melnum alkil a Israel pa akal ari tolpa Maur Wailen kil akrkahan kil pa akal kil aklinjen wiyen ekg ye kai tukulein ha knokg Ijip pa, ari ake tu ari pa, kalpm.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Hokg hor kang pa kil wa kai ari tu alntu a Israel pa, pa kil ari melnum wekg ur ekg er tita. Yatom kil kai akal loken la tolpa, ‘Oi, kipmekg itning, kipmekg pa kipmekg alkipmekg a Israel pake. Wa kipmekg ipma paitn ntekg tita tolpa ekg nte?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Ari melnum a wet ntekg nikgwalpm paitn pa kil talpul Moses pa kai tukuleinjel, wa kil ropontel la tolpa, ‘Mla ur la yatom kitn akal atn melnum wailen ekg akal ikghlen men ti, a arpm atning yangkipm a men ti yat?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Kitn akal er kupm ti mo, tol pikekg kitn er melnum Ijip ur pa mo pake?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Moses kil atning a melnum ripa la tolpa, yatom kil kark kai ha Ijip pa kai arpm kai ha knokg a tu Mitian. Kil melnum yawen, kil ake knokg yiprokg a ha pa, pake kil wi kin a ha ripa ye arpm pa, om kwat warim kpman wekg.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Moses arpm kai ha knokg a Mitian pa arpm pa arpm, tol wring kmel wekg (40), om wangkur pa kil ari maur akwapel a Maur Wailen palntel ari tol wakg ek a narukg al yo hiket wasok ur a atn wrik weij hngrapm kalpmel a atn yampingken tipmning Sainai pa.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Moses kil ari pa, kil wreitn paitn akwonalmpen wailet, yatom kil kai atn yampingken yo pa akal ari worwor. Ari kil atning ek a Wailen pa kwewel la tolpa,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Kil kupm Maur Wailen a tu yohmpei alkitnen. Kupm Maur Wailen a Apraham, Aisak a Jekob.’ Moses kil atning ekla ripa, kil kark ekg ari om kwarkwar tolti, lam ikgek alkilen ti.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Ari Wailen pa la nasel la tolpa, ‘Kitn nir nepm palk alkitnen pa tukulein nepm alkitnen pa pen, ekg nte knokg a kitn atne ti pa wri wor.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ti kitn itning, kupm ari a tu ntekg paitn ekg tu wrong kinkpman alkupmen eren ukwen kalkut atn Ijip pa, wa kupm atning a tu wlakil hakg, tolpa ti kupm nar ekg akal aklinjen wiyen ye tukulein Ijip pa. Tolpa ti kitn wreitn ekg kupm kwaweitn kai Ijip ai pen.’ ”
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Yatom Stipen wa la kiti Moses pa wa la tolpa, “Ti apm Moses wrij pake a pike tu yohmpei amento ti kwantel la tolpa, ‘Mla la om kitn akal atn melnum tukgunakgen a ikghlen men ti, wa kitn akal atn melnum a arpm atning yangkipm a men tike?’ Pa apm Moses wrij pake a maur akwapel a Maur Wailen palntel om kil ari tukol wakg al yo hiket pa, kil wi ek a Maur Wailen pa la nasi Moses pa la tolpa, kil hi wa kai Ijip, al kil atn melnum wail, a melnum a hi wa wi tu alkil pa ye kai tukulein Ijip pa.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Tolpa yatom apm Moses wrij pake, kil wi tu wrong kinkpman pa nuhurn Ijip. Yatom kil ntekg kweiur kweiur titnongket wrongwailet, wa ntekg kweiur weten ekg ak plan titnongket a Maur Wailen. Kil ntekg atn Ijip, a atn Hunokg Watet, wa hor wrik weij hngrapm kalpmel a tu hore kai pa tolpa kaingkai wring kmel wekg (40).
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Ti apm Moses pake, kil la nasi tu wrong kinkpman a Israel pa la tolpa, ‘Maur Wailen kil hi akrkahan kmel ur a kipm alkipm ti pa wa atn melnum ek wripm ur tol kupm tike.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Yatom apm Moses pake, kil nti tu wrong kinkpman a mento Israel tu ark wrij hakai wrik weij hngrapm kalpmel. Kil wi yangkipm titnongket a Maur Wailen, a maur akwapel a Maur Wailen la nasel atn kaino tipmning Sainai pa yatom ye nar nasi tu yohmpei amento pa. Yangkipm a pike kil wi ye nar pa Maur Wor a Maur Wailen arpme, apm pike kil ye nar ekg ak nasi mento tike.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Ari tu yohmpei amento pa hret ekg atning katnun yangkipm a kil la pa, tu talpuln uk yirokg kil pa wa nikgwalpm a tu pa ark manet akwonalmpen la tolpa tu akal wa pleln wa kai Ijip pa yawrik.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Tolpa yatom tu la nasi Aron pa la tolpa, ‘Mento ake ari Moses a pike wio hakai Ijip ti ye kul ti, kil kaino main kaino tipmning ti ekg ntekg tolhai. Ti kitn ntekgto kweiur tiur tol a Maur Wailen kil alkil pa ekg al tu kai hep ekg akal ikghlento.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Yatom ak wang ripa, tu lap weij malungkij muinmainet ur pa ntekg kalingken tol kau wlampien ur pa, yatom elntatn tol maur wailen ur alntuen. Yatom tu ye wlikgek kweiur kweiur pa ye kul al wor uk wa tu utopen ntekg ekpma wail al ekpma a nangnang atnen, wa kpor klko lein ekg kuina ur a tu alntu ntekg pa.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Tu ak tolpa yatom Maur Wailen kil ukwen yirokg, wa kil eln tu ekg tu kpor klko lein ekg kat nang a kweiur kweiur tukol takgni kainil a kungkumeim a atn kaino ktnong pa, tol a ro hel kai wurkapm a tu melnum ek wripm a Maur Wailen pa la tolpa, ‘Ti kipm wrong kinkpman a Israel ti, pike kipm ark kai wrik weij hngrapm kalpmel pa ark tol wring kmel wekg (40) pa, pike kipm alm wlikgek a kweiur kweiur ekg lap al wor uk kpor klko lein kupm tike aki? Pa kalpm.
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Wan yalming hapm a pike kipm kat ye pa, pa ake kipm kat wan yalming alkupmen ti pa, kipm kat yalming a mring Molek tukol maur wailen ur alkipmen. Wa pike kipm ari Repan, mring a ha ur ai pa, yatom wa kipm ntekg mring pa kalingken tol kungku yatom kat pa ye atn akal kpor klko lein tukol Maur Wailen alkipmen pake. Tolpa ti hi kupm kwantepm ekg tu wiyepm ye kai arpm kai yirokgen a ha wail Papilon pa.’ Yangkipm a Maur Wailen pa kil la kiti tu yohmpei alpmento pa apm kai tolpake.”
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Pike ak wang a tu manjan amento ark kai wrik weij hngrapm kalpmel pa, tu kpor klko lein Maur Wailen atn wan yalming hapm a tu ntekg pa. Pa planten tolpa Maur Wailen ntien arpm pa. Wan yalming hapm pa tu ntekg komkiti ek a Maur Wailen la nasi Moses akal tu ntekg pa, komkiti tol a kil kaling plan Moses ekg kil ari pa.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Yatom tu warim a yohmpei wapyipmri, walyipmri amento ti pa tu wreitn wi wan yalming hapm a Maur Wailen pa. Yatom Josua pa atn hep wi tu amento pa wi wan yalming hapm pa ye nakur num kai alm kwan tu knokg yiprokgen pa, yatom Maur Wailen kwan tu pa kai tukulein wrik pa, om tu ti wi wrik pa arke ark. Yatom tu le wan yalming hapm a Maur Wailen pa elnthel tike. Om wan yalming hapm pa hel tolpa hel, kulngkul kul ngko wang a Teipit pa kil paln melnum tukgunakgen a ikghlenten.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Ti Teipit kil atn a arpm akwap wor tolpa kai ikg a Maur Wailen pa yatom Maur Wailen wi wor lawel. Yatom kil ropon Maur Wailen la tolpa, ‘Kitn Maur Wailen a yohmpei amento Jekob kpor klko leinjeitn pa, kitn wi wor akal kupm lenteitn wan yalming ur ti aki?’
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Teipit yan pa la tolti, pake Maur Wailen ake wi wor, yatom warim kpman Solomon alkil pa lentel wan yalming pake.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Pake Maur Wailen a atn hep hangken kweiur kweiur wrongwailet pa kil ake arpm wan a mento melnum ti le pa, tol a pike Maur Wailen la hor ek a melnum ek wripm ur pa la tolpa,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘Ktnong ti pa wrik a kupm arpme ikghlen kweiur kweiur wrongwailet ti, wa knokg ti pa, wa kupm eln nepm atne. Ti hi kipm lentopm wan tolhai? Hel wrik hai ekg al kupm arpm ekg wi yapm pa? Pa kipm ake ntie.
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Kweiur kweiur wrongwailet a kipm ari ti pa, mla ur ntekg? Apm kupm tike.’ Yangkipm a Maur Wailen a melnum ek wripm ro pa apm la tolpake.”
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Yatom wa Stipen wa la nasi tu hong tukgunakgen a tu Juta pa la tolpa, “Kipm pa nungkulkget ikg kai pa kai pa! Kipm weij arpmepm nikgwalpm wa kweiur ak hmpriepm nungkulkg tukol tu a ipma wekg a ake pike tu kwat numpalk pa, kalpm. Ti kipm pa apm tol tu yohmpei alkipmen a pike hep aklei wang talpuln ek a Maur Wor a Maur Wailen la nasepm pake.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Ti tu yohmpei alkipmen ti pike ikghlen tu melnum ek wripm ur a Maur Wailen pa arpm wor aki? Kalpm. Pike tu ntekgen paitn ukwen wleket wailet. Maur Wailen pike kil kat ekel tu ekg laron melnum nipet wor a Maur Wailen akal hi nar pa, ari tu eren almpen mo tolti. Ti melnum nipet wor pa pike nar pa, apm pike kipm ak tol tu yohmpei alkipmen pake, uk ya ekg tu wrongmnto kul almpel mo.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Yangkipm titnongket a Maur Wailen pa apm pike maur akwapel alkil pa laron nasi kipm tike, ari ake wa kipm atning katnun yangkipm ripa!”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Tu hong tukgunakgen atning yangkipm a Stipen la pa ari yangkipm pa almpen tukol hikyom ur, yatom nikgwalpm a tu pa rkahangken om tu nam ek paitn tolti.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Ari Stipen pa Maur Wor a Maur Wailen akwap titnongket kai kil pa yatom kil ikgkaino ktnong pa ari, kil ari klalen a Maur Wailen, wa kil ari Jisas pa kil atn kai wam wien a Maur Wailen pa,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 yatom kil la tolpa, “Ti kipm ikgkaino ri! Kupm ari ktnong ti rekel yatom kupm ari Warim Kpman a Melnum pa kil atn kai wam wien a Maur Wailen.”Stipen ari Warim Kpman a Melnum.|src="GW-152.tif" size="span" loc="Act 7.56" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="7.56"
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Tu atning a Stipen la tolpa yatom, tu wreitn ipma wleket hmpri nungkulkg a tu plalplal tolti tu plalnten wreitn kul apm arkulel ase!
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Tu arkulel talpulel rkol wampel tolpa ye kahor hen kai tukulein ha wail pa, plaln pa, tu nir hapm kakir wail a tu alntu nowe pa piln eln kai ha nepm a melnum warimpen ur a arpm atning yangkipm pa, nang akil pa Sol. Tu pa ak titnongketel yangkipm pa la tolpa apm aklahle pake, tu melnum a wet atning ari yangkipm a Stipen la pa, tu ak weijel akal kil mo.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Plaln pa, tu plalnten tu wi weij pa ekg ak er Stipen atn pa, kil kwe la tolpa, “Wailen Jisas, kitn wi maur wor akupm ti om!”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Kil eln nepm klko pa atn wa kil wlakil hakg yikaktnen la tolpa, “Wailen, ampur kitn akalmpe paitnpaitn a tu ntekg kul ekg kupm ti, yaper.” Kil la tolpa plaln pa, kil mo.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.