Atos 7
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs ARIB
1 Melnum tukgunakgen a ikghlen tu ipma krakgen a Maur Wailen pa atning yangkipm a tu arki Stipen pa plaln pa, kil wa akropon Stipen pa la tolpa, “Yangkipm tol a tu arkieitn pa aklahle aki?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Ari Stipen pa akalmpe la tolpa, “Kipm wasokwasok a wailenwailen, wa yantin alkupmen a Israel! Kipm itning! Yohmpei alpmento Apraham pa kil ake kaino arpm kai ha wail Haran pa pen, kil arpm ha knokg Mesopotemia pa, yatom Maur Wailen kil ntie klalen wail, kil paln ari Apraham pa
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ntiel ekla la tolpa, ‘Kitn wreitn nuhurn ha knokg alkitnen ti, wa tu hom alkitnen ti atn pa, wa kitn kaino ha knokg ur a hi wa kupm planteitn pa!’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Apraham kil atning tolpa, kil wreitn nuhurn ha knokg alkilen pa namponen tu alkilen a Kaltia pa arpm pa, wa kil wreitn kaino ha Haran. Kil arpm pa arpm, yan alkilen pa mo, plaln pa, Maur Wailen wa la nasel yatom kil wa wreitn ha pa nar arpm ha knokg a kipm arpme ti.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Maur Wailen kil ake wa uk knokg tiel ketn ur ekg Apraham pa atn ti ekg alkil pa, kalpm. Apm tolpake Maur Wailen kil yipon yangkipm lak kil hi wa ukwel knokg ti kanukg namponen tu warim warim walyikek alkilen ekg al hi wa tu wi ekg alntuen. Ari Apraham pa warim kalpmen.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Wa Maur Wailen la nasel la tolpa, ‘Tu warim warim walyikek alkitnen pa hi wa tu arpm tol melnum yawen kai ha manet ur pa, om hi wa tu ntekgen ari paitnpaitn a hi wa tu aken kwap kalpmel horhanekg ekg tu pa arpm tol wring kmel kmel (400).
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Pake hi wa kupm ye tu kai atn ntekg yangkipm akalmpe paitnpaitn a tu wiyen ye kinar akten kwap kalpmel pa.’ Wa Maur Wailen wa kil la tolpa, ‘Hi wa kanukg pa tu warim warim walyikek alkitnen pa hi wa nuhurn ha knokg pa kulno kpor klko lein kupm ti atn wrik rikil.’
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Yatom Maur Wailen kil uk yangkipm Apraham la tolpa hi kil nti tu a kanukg pa kwat numpalk a tu warim kpman atu, pa tol kla ur a kil lam namponen Apraham pa la tolpa tu alkilen. Yatom Apraham kil kwat warim kpman Aisak kai kin alkilen pa kil raku ye arpm tol wang wampomit wampomwraur pa yatom kil kwat numpalk a warim pa.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 Tu maminen pa, tu pike ipma paitn ekg wasok wangkuin alntu pa Josep, yatom tu uk Josep pa kai ekg tu ha knokg manet ur pa armpenten wi kil ye kinar Ijip. Ari Maur Wailen pa ntiel arpm,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 kalkut wailet palntel pake, Maur Wailen kil aklinjel yatom kwan kalkut wrongwailet pa kai tukuleinjel. Yatom Maur Wailen kil ukwel nikgwalpm arie worwor yatom melnum tukgunakgen a Ijip pa kil ari atn a arpm, wa ekla a kil pa ari wor, yatom kil katel atn melnum wail kul rken kil atn ikghlen tu wrong kinkpman a Ijip wa ikghlen kweiur kweiur wrongwailet a atn wan a melnum tukgunakgen kil alkil pa.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Yatom ak wang pa wang nikg wailmanten paln hor kinar ha knokg Ijip wa no ha knokg Kenan ti. Pa kalkut wailmanten paitn, yatom tu yohmpei alpmenen pa ekpma kalpmten, yatom nikgten paitn.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Tu ark tolpa kaingkai, Jekob kil atning a tu la tolpa tu Ijip pa tu wit ek ur ha pa. Yatom kil kwa tu warim kpman alkilen pa, tu kinar Ijip, tu pa apm tu maminen amento tike. Tu pike ake kinar Ijip pa nti ur, kalpm, tu atn ti ekg al wa kinar tipen.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Wa tu wa kinar nti ur ti pa, Josep laron kil alkil ti nasi wasok nti tu wailenwailen alkilen pa la tolpa, ‘Kupm Josep, wangkuin alkipmen apm tike.’ Yatom melnum tukgunakgen pa wa kil ari tolpa pa tu walmpopmwrij alkilen a Josep apm pake.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Yatom Josep kil nasi wasok nti tu wailenwailen alkilen pa la tolpa tu wa no akwi yan alkilen Jekob pa namponen tu kin warim yalmpikgne nti walyikek alkil pa plalnten ye kinar Ijip pa. Ti tu a kil pa tol kmel wraur tuwek wampwam yikakwomit (75).
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Jekob kil atning yangkipm a Josep la ripa, tolpa om kil almnon kin warim walyikek a namponen tu alkilen pa tu plalnten kinar Ijip pa ark pa ark ark, Jekob pa mo, wa tu warim kpman alkilen pa wa mo. Tu pa tu maminen alpmentoen pake.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Yatom tu wi tupmungkul a tu pa wa ye no kaino ha wail Sekem, yatom tu ye kahor elntha tipmning teng a pike Apraham armpen kai tu warim a Hamor a ha wail Sekem pa.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Wang a Maur Wailen pike yipon yangkipm namponen Apraham pa, apm kul yampingken tike ekg akal ngko ek arke tike. Ti tu wrong kinkpman amento a ark Ijip pa kwat lei tolpa ye kaingkai kai wailet paitn ai.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Yatom tu Ijip pa kat melnum weten ur alntuen atn melnum tukgunakgen ekg ikghlenten, yatom kil ake wa ari Josep pa a kwap wor a pike kil ak pa.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Tolpa yatom kil akplainel tu yohmpei amento ti ntekgen paitnpaitn, akenplain wa ukwen kalkut, wa la titnongket la tolpa tu piln tu warim wasikyikek pa eln kai ekg tu mo.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Ak wang ripa a melnum weten pa atn melnum tukgunakgen pa man raku Moses pa. Warim pa warim wor, yatom Maur Wailen utopen warim ripa. Manjan alkilen pa ikghlentel lampel arpm wan pa tol kainil wraur, plaln pa,
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 tuwekg kat warim ripa ye hor hen om ye kinar elntarpm kop hu arkikg pa, yatom warim kin a melnum tukgunakgen a tu Ijip pa kil hantil warim pa yatom kil katel ye no lokli tol warim alkilen pa.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Tolpa yatom tu kaling plan rowonel Moses pa ekg nikgwalpm a arie worwor a tu Ijip pa, yatom kil wreitn paln tol melnum wonrekele wor a ekla, wa melnum titnongket a ak kwap wrongwailet.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Tolpa om kil arpm kinar pa arpm, kil apm yampingken ekg al warim woren tike, wring a kil pa kmel wekg (40), yatom nikgwalpm akil pa wreitn akal kil wa kai ari tu alntu melnum a Israel pa.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Yatom kil kai ari, kil ari melnum ur a Ijip pa ntekg paitn ekg melnum ur a Israel pa, tolpa yatom ake wa kil atn ari ak ikg pa, kalpm, kil kai aklin melnum a Israel ripa, yatom kil er melnum a Ijip pa mo akalmpe a kil ntekg paitn ekg melnum Israel ti.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Kil akwonalmpen tolpa tu melnum alkil a Israel pa akal ari tolpa Maur Wailen kil akrkahan kil pa akal kil aklinjen wiyen ekg ye kai tukulein ha knokg Ijip pa, ari ake tu ari pa, kalpm.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Hokg hor kang pa kil wa kai ari tu alntu a Israel pa, pa kil ari melnum wekg ur ekg er tita. Yatom kil kai akal loken la tolpa, ‘Oi, kipmekg itning, kipmekg pa kipmekg alkipmekg a Israel pake. Wa kipmekg ipma paitn ntekg tita tolpa ekg nte?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Ari melnum a wet ntekg nikgwalpm paitn pa kil talpul Moses pa kai tukuleinjel, wa kil ropontel la tolpa, ‘Mla ur la yatom kitn akal atn melnum wailen ekg akal ikghlen men ti, a arpm atning yangkipm a men ti yat?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Kitn akal er kupm ti mo, tol pikekg kitn er melnum Ijip ur pa mo pake?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Moses kil atning a melnum ripa la tolpa, yatom kil kark kai ha Ijip pa kai arpm kai ha knokg a tu Mitian. Kil melnum yawen, kil ake knokg yiprokg a ha pa, pake kil wi kin a ha ripa ye arpm pa, om kwat warim kpman wekg.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Moses arpm kai ha knokg a Mitian pa arpm pa arpm, tol wring kmel wekg (40), om wangkur pa kil ari maur akwapel a Maur Wailen palntel ari tol wakg ek a narukg al yo hiket wasok ur a atn wrik weij hngrapm kalpmel a atn yampingken tipmning Sainai pa.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Moses kil ari pa, kil wreitn paitn akwonalmpen wailet, yatom kil kai atn yampingken yo pa akal ari worwor. Ari kil atning ek a Wailen pa kwewel la tolpa,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‘Kil kupm Maur Wailen a tu yohmpei alkitnen. Kupm Maur Wailen a Apraham, Aisak a Jekob.’ Moses kil atning ekla ripa, kil kark ekg ari om kwarkwar tolti, lam ikgek alkilen ti.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Ari Wailen pa la nasel la tolpa, ‘Kitn nir nepm palk alkitnen pa tukulein nepm alkitnen pa pen, ekg nte knokg a kitn atne ti pa wri wor.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ti kitn itning, kupm ari a tu ntekg paitn ekg tu wrong kinkpman alkupmen eren ukwen kalkut atn Ijip pa, wa kupm atning a tu wlakil hakg, tolpa ti kupm nar ekg akal aklinjen wiyen ye tukulein Ijip pa. Tolpa ti kitn wreitn ekg kupm kwaweitn kai Ijip ai pen.’ ”
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Yatom Stipen wa la kiti Moses pa wa la tolpa, “Ti apm Moses wrij pake a pike tu yohmpei amento ti kwantel la tolpa, ‘Mla la om kitn akal atn melnum tukgunakgen a ikghlen men ti, wa kitn akal atn melnum a arpm atning yangkipm a men tike?’ Pa apm Moses wrij pake a maur akwapel a Maur Wailen palntel om kil ari tukol wakg al yo hiket pa, kil wi ek a Maur Wailen pa la nasi Moses pa la tolpa, kil hi wa kai Ijip, al kil atn melnum wail, a melnum a hi wa wi tu alkil pa ye kai tukulein Ijip pa.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Tolpa yatom apm Moses wrij pake, kil wi tu wrong kinkpman pa nuhurn Ijip. Yatom kil ntekg kweiur kweiur titnongket wrongwailet, wa ntekg kweiur weten ekg ak plan titnongket a Maur Wailen. Kil ntekg atn Ijip, a atn Hunokg Watet, wa hor wrik weij hngrapm kalpmel a tu hore kai pa tolpa kaingkai wring kmel wekg (40).
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Ti apm Moses pake, kil la nasi tu wrong kinkpman a Israel pa la tolpa, ‘Maur Wailen kil hi akrkahan kmel ur a kipm alkipm ti pa wa atn melnum ek wripm ur tol kupm tike.’
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Yatom apm Moses pake, kil nti tu wrong kinkpman a mento Israel tu ark wrij hakai wrik weij hngrapm kalpmel. Kil wi yangkipm titnongket a Maur Wailen, a maur akwapel a Maur Wailen la nasel atn kaino tipmning Sainai pa yatom ye nar nasi tu yohmpei amento pa. Yangkipm a pike kil wi ye nar pa Maur Wor a Maur Wailen arpme, apm pike kil ye nar ekg ak nasi mento tike.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Ari tu yohmpei amento pa hret ekg atning katnun yangkipm a kil la pa, tu talpuln uk yirokg kil pa wa nikgwalpm a tu pa ark manet akwonalmpen la tolpa tu akal wa pleln wa kai Ijip pa yawrik.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Tolpa yatom tu la nasi Aron pa la tolpa, ‘Mento ake ari Moses a pike wio hakai Ijip ti ye kul ti, kil kaino main kaino tipmning ti ekg ntekg tolhai. Ti kitn ntekgto kweiur tiur tol a Maur Wailen kil alkil pa ekg al tu kai hep ekg akal ikghlento.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Yatom ak wang ripa, tu lap weij malungkij muinmainet ur pa ntekg kalingken tol kau wlampien ur pa, yatom elntatn tol maur wailen ur alntuen. Yatom tu ye wlikgek kweiur kweiur pa ye kul al wor uk wa tu utopen ntekg ekpma wail al ekpma a nangnang atnen, wa kpor klko lein ekg kuina ur a tu alntu ntekg pa.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Tu ak tolpa yatom Maur Wailen kil ukwen yirokg, wa kil eln tu ekg tu kpor klko lein ekg kat nang a kweiur kweiur tukol takgni kainil a kungkumeim a atn kaino ktnong pa, tol a ro hel kai wurkapm a tu melnum ek wripm a Maur Wailen pa la tolpa, ‘Ti kipm wrong kinkpman a Israel ti, pike kipm ark kai wrik weij hngrapm kalpmel pa ark tol wring kmel wekg (40) pa, pike kipm alm wlikgek a kweiur kweiur ekg lap al wor uk kpor klko lein kupm tike aki? Pa kalpm.
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Wan yalming hapm a pike kipm kat ye pa, pa ake kipm kat wan yalming alkupmen ti pa, kipm kat yalming a mring Molek tukol maur wailen ur alkipmen. Wa pike kipm ari Repan, mring a ha ur ai pa, yatom wa kipm ntekg mring pa kalingken tol kungku yatom kat pa ye atn akal kpor klko lein tukol Maur Wailen alkipmen pake. Tolpa ti hi kupm kwantepm ekg tu wiyepm ye kai arpm kai yirokgen a ha wail Papilon pa.’ Yangkipm a Maur Wailen pa kil la kiti tu yohmpei alpmento pa apm kai tolpake.”
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “Pike ak wang a tu manjan amento ark kai wrik weij hngrapm kalpmel pa, tu kpor klko lein Maur Wailen atn wan yalming hapm a tu ntekg pa. Pa planten tolpa Maur Wailen ntien arpm pa. Wan yalming hapm pa tu ntekg komkiti ek a Maur Wailen la nasi Moses akal tu ntekg pa, komkiti tol a kil kaling plan Moses ekg kil ari pa.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Yatom tu warim a yohmpei wapyipmri, walyipmri amento ti pa tu wreitn wi wan yalming hapm a Maur Wailen pa. Yatom Josua pa atn hep wi tu amento pa wi wan yalming hapm pa ye nakur num kai alm kwan tu knokg yiprokgen pa, yatom Maur Wailen kwan tu pa kai tukulein wrik pa, om tu ti wi wrik pa arke ark. Yatom tu le wan yalming hapm a Maur Wailen pa elnthel tike. Om wan yalming hapm pa hel tolpa hel, kulngkul kul ngko wang a Teipit pa kil paln melnum tukgunakgen a ikghlenten.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Ti Teipit kil atn a arpm akwap wor tolpa kai ikg a Maur Wailen pa yatom Maur Wailen wi wor lawel. Yatom kil ropon Maur Wailen la tolpa, ‘Kitn Maur Wailen a yohmpei amento Jekob kpor klko leinjeitn pa, kitn wi wor akal kupm lenteitn wan yalming ur ti aki?’
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Teipit yan pa la tolti, pake Maur Wailen ake wi wor, yatom warim kpman Solomon alkil pa lentel wan yalming pake.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Pake Maur Wailen a atn hep hangken kweiur kweiur wrongwailet pa kil ake arpm wan a mento melnum ti le pa, tol a pike Maur Wailen la hor ek a melnum ek wripm ur pa la tolpa,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Ktnong ti pa wrik a kupm arpme ikghlen kweiur kweiur wrongwailet ti, wa knokg ti pa, wa kupm eln nepm atne. Ti hi kipm lentopm wan tolhai? Hel wrik hai ekg al kupm arpm ekg wi yapm pa? Pa kipm ake ntie.
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Kweiur kweiur wrongwailet a kipm ari ti pa, mla ur ntekg? Apm kupm tike.’ Yangkipm a Maur Wailen a melnum ek wripm ro pa apm la tolpake.”
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Yatom wa Stipen wa la nasi tu hong tukgunakgen a tu Juta pa la tolpa, “Kipm pa nungkulkget ikg kai pa kai pa! Kipm weij arpmepm nikgwalpm wa kweiur ak hmpriepm nungkulkg tukol tu a ipma wekg a ake pike tu kwat numpalk pa, kalpm. Ti kipm pa apm tol tu yohmpei alkipmen a pike hep aklei wang talpuln ek a Maur Wor a Maur Wailen la nasepm pake.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Ti tu yohmpei alkipmen ti pike ikghlen tu melnum ek wripm ur a Maur Wailen pa arpm wor aki? Kalpm. Pike tu ntekgen paitn ukwen wleket wailet. Maur Wailen pike kil kat ekel tu ekg laron melnum nipet wor a Maur Wailen akal hi nar pa, ari tu eren almpen mo tolti. Ti melnum nipet wor pa pike nar pa, apm pike kipm ak tol tu yohmpei alkipmen pake, uk ya ekg tu wrongmnto kul almpel mo.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Yangkipm titnongket a Maur Wailen pa apm pike maur akwapel alkil pa laron nasi kipm tike, ari ake wa kipm atning katnun yangkipm ripa!”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Tu hong tukgunakgen atning yangkipm a Stipen la pa ari yangkipm pa almpen tukol hikyom ur, yatom nikgwalpm a tu pa rkahangken om tu nam ek paitn tolti.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Ari Stipen pa Maur Wor a Maur Wailen akwap titnongket kai kil pa yatom kil ikgkaino ktnong pa ari, kil ari klalen a Maur Wailen, wa kil ari Jisas pa kil atn kai wam wien a Maur Wailen pa,
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 yatom kil la tolpa, “Ti kipm ikgkaino ri! Kupm ari ktnong ti rekel yatom kupm ari Warim Kpman a Melnum pa kil atn kai wam wien a Maur Wailen.”Stipen ari Warim Kpman a Melnum.|src="GW-152.tif" size="span" loc="Act 7.56" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="7.56"
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Tu atning a Stipen la tolpa yatom, tu wreitn ipma wleket hmpri nungkulkg a tu plalplal tolti tu plalnten wreitn kul apm arkulel ase!
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Tu arkulel talpulel rkol wampel tolpa ye kahor hen kai tukulein ha wail pa, plaln pa, tu nir hapm kakir wail a tu alntu nowe pa piln eln kai ha nepm a melnum warimpen ur a arpm atning yangkipm pa, nang akil pa Sol. Tu pa ak titnongketel yangkipm pa la tolpa apm aklahle pake, tu melnum a wet atning ari yangkipm a Stipen la pa, tu ak weijel akal kil mo.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Plaln pa, tu plalnten tu wi weij pa ekg ak er Stipen atn pa, kil kwe la tolpa, “Wailen Jisas, kitn wi maur wor akupm ti om!”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Kil eln nepm klko pa atn wa kil wlakil hakg yikaktnen la tolpa, “Wailen, ampur kitn akalmpe paitnpaitn a tu ntekg kul ekg kupm ti, yaper.” Kil la tolpa plaln pa, kil mo.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.