Atos 5
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVI
1 Tu wrongwailet apm ak tolpake, kinkpman wekg ur kil pa, ekg ak manet. Ti nang a kpman pa Ananaias wa nang a kin pa Sapaira. Ananaias uk knokg ur a tuwekg pa kai tu armpenten.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Yatom kil wi marpm pa plan kin pa, tuwekg ipma wrij la tolpa eln wompel ti irpm ekg mentekg alpmentekg, wa kil ye wompel pa ye kai uk kai wam a tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Ari Pita ropontel la tolpa, “Ananaias, ntekg tolhai ti om kitn eln Maur Paitn Satan pa ikghlen nikgwalpm alkitnen pa yatom kitn eln marpm wompel a kitn wi kai knokg pa elntarpm ekg kitn alkitn pa? Wa kitn akplainel Maur Wor a Maur Wailen tolpa ekg nte?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Knokg pa alkitnen. Kitn akal uk tu armpen aki kalpm e, pa nikgwalpm alkitnen. Wa kitn akal wi marpm pa yatom kitn akal ye aki kitn akal uk aripm ur kai Maur Wailen pa, pa ha kai kitn alkitn pa. Ari wa ntekg tolhai yatom wa kitn akwonalmpen yatom kitn ak tolpa! Kitn ake akplainel melnum ti pa, pa kitn akplainel Maur Wailen.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ananaias kil atning pa, kil ngko eln nar knokg om mo ase. Wa tu mla ur a tu atning yangkipm pa, tu kark paitn wrijen.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Kil mo ha pa, tu warim kpman tiur pa wli wi hapm pa akyipoel plaln pa, wa tu katel ye kai uwentel.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Tu uwen kpman pa plaln, wa tu atn watin ketnketn ari kin alkil pa wa kul paln, kil ake ari kpman alkil Ananaias a wet mo pa yatom tu uwentel pa.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Yatom Pita ropontel la tolpa, “Ti kitn la nisopm ri, marpm a tu ak armpentepm knokg akipmekg pa apm tike aki?” Ari kin pa akalmpe la tolpa, “Ei, apm pake.”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Yatom Pita la nasel la tolpa, “Ntekg tolhai ti kipmekg wet yipon yangkipm akwonalmpen la akal uktiel Maur Wor a Maur Wailen ti? Tu melnum a wet uwen kpman alkitn ti pa wa kul atn wanyun pa, ekg al wa kateitn ye kai ekg uwenteitn yat.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Ak wang ketn a Pita la nasel la tolpa, pa kil mo eln nar ha nepm a Pita pa, yatom tu warim kpman ripa wa kul ari kil mo ha, yatom tu katel yewel kai uwentel arpm yampingken kpman alkilen pa.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Tu wrong kinkpman a ukpma Maur Wailen pa wa namponen tu wrongwailet pa, tu atning yangkipm ripa, pa tu kark paitn wrijen.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Ti tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa tu ntekg kweiur kweiur titnongket wailet, wa plan klal manet manet tiur wa ntekg kweiur kweiur titnongket titnongket tiur a melnum ake ntie ekg ntekg paln kai kuin a tu wrong kinkpman ekg tu ari. Tu melnum a ukpma Jisas pa tu nikgwalpm wrij wa tu kul kai kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pa ark, ark wrij ha wan kling wail a Solomon pa.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Pake tu melnum a ake ukpma Jisas pa tu kark, yatom tu ake wa kul kai ark wrij namponen tu pa. Ari tu kinkpman wrongwailet pa, kporn yangkipm la tolpa tu pa akwap wor.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Yatom tu wrong a wli ukpma Wailen pa, paln wailet wailet tolpa ye kaino, tu kinkpman yaten.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Tu ari tolpa yatom tu kat tu melnum a numpet pa ye kai kulamten wrik nmong, wakg a kweiur kweiur pa ha ya, ekg al Pita kil ngkom hor ya pa kai, om al takgni wi klal a kil pa kai helenten, om al ntekg tu pa paln wor.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Wa tu wrong kinkpman wailet a ark ha wasok a ha yampingken ha wail Jerusalem pa, tu ye tu melnum numpet a namponen tu melnum a maur paitn arpmen pa ye kulngkul, yatom tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa ak titnongket a Jisas pa ak ntekg tu paln wor.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Yatom melnum tukgunakgen a ikghlen tu ipma krakgen a Maur Wailen pa, wa namponen tu alkil a atn akwap aklinjel pa, tu plalnten pa wa tu Satyusi, tu wreitn ipma paitn wrijen ekg tu ari kwap wor a tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa ak.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Tolpa yatom tu kai arkulen wiyen ye kai kahor arpm wan tipmning a tu ye tu melnum wrongwailet a ntekg paitnpaitn pa kai arke pa.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Ari ak mning pa maur akwapel ur a Maur Wailen pa kukwa wanyun a wan tipmning pa yatom, kil eln tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa kahor hen, yatom kil la nasen la tolpa,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Kipm kai kahor atn yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pa la nasi tu wrong kinkpman yangkipm wor wrongwailet a la ya weten wor a arpm wor aklei wang pa ekg akal tu katnun apm tike.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Tu melnum yangkipm kuinen a Jisas tu atning pa tu katnun yatom nungkwat pa, tu kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pa ro tukgunakg lngkep a tu wrong kinkpman ekg yangkipm a Maur Wailen.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Tu melnum wakmit tu kai paln kai wan tipmning pa ari, ake tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa arpm kahor wan tipmning pa, yatom apm wa tu pleln kai la nasi tu melnum wailen wailen pa la tolpa,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Men kai paln kai wan tipmning pa, men ari wanyun pa hmpei aken tongtong worwor atn kiti kiti, wa tu wantengkwang a atnen wanyun pa, tu atnen wanyun pa tolpa atn. Wa men kukwa wanyun pa kai kahor akal akwien ye kul ari tu melnum pa wolen, ake ark.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Melnum tukgunakgen a tu wantengkwang a ikghlen wan yalming a Maur Wailen wa namponen tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep pa tu atning pa, yatom tu akwonalmpen wailet la tolpa, “Tu wet kulhor tolhai pa?”
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Tu kor la tolpa atn pa, melnum ur pa kul nasen la tolpa, “Oi, kipm a ekla pa kipm itning pen! Tu melnum a kipm kor pa, apm atn kahor yipmingki a wan yalming a Maur Wailen pa, ekg ro tukgunakg lngkep a tu ekg yangkipm a Maur Wailen nasi tu wrong kinkpman pa atn kai ai ase!”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Tu atning tolpa pa, melnum tukgunakgen a tu wantengkwang a ikghlen wan yalming a Maur Wailen pa, kil wi tu tiur alkilen pa kai akwi tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa ye kul. Tu kai akwien mehen tolti ye kul, ake tu eren aki ntekgen paitn pa, kalpm. Tu kark tol tu er tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa aki ntekgen paitn pa, pa apm tu wrong kinkpman pa eren ak weij.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Yatom tu akwi tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa ye kul atn kai ikg a tu hong tukgunakgen a arpm ekg atning yangkipm pa. Yatom melnum tukgunakgen a ikghlen tu ipma krakgen a Maur wailen pa ntien eklala,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 yatom kil la nasen la tolpa, “Men pike lokepm wa ukwepm yangkipm titnongket la tolpa kipm hi ake laron nang a melnum pa nti ur. Ari ake wa kipm atning, kipm alilohak om ro tukgunakg lngkep a tu tolpa kai, ti yangkipm pa apm paln wail tu atning atn hor ha wail Jerusalem ti ase. Wa kipm ti arki men ti la tolpa men ti alm melnum pa mo pake!” Melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen pa la tolpake.Tu melnum yangkipm kuinen a Jisas atn kai ikg a tu hong tukgunakgen a tu Juta.|src="GW-149.tif" size="span" loc="Act 5.28" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="5.28"
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Ari Pita namponen tu alntu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa akalmpe la tolpa, “Men ake al atning katnun yangkipm a melnum la pa, men al atning katnun yangkipm a Maur Wailen la tolti.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Apm pike kipm pa karkurn Jisas kai yo kwatingki pa yatom kil mo pake. Ari Maur Wailen a mamikgmamin manjan alpmenen ti la yatom kil wreitn ha kirkhap pa, om kil atn.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Yatom Maur Wailen wiyel ye kaino elntarpm kaino wam wiyen akil, om ukwel nang wail. Kil paln melnum tukgunakgen a ikghlento, wa melnum a akwiyo. Yatom kil aklin mento Israel ti ekg al mento ntie ekg pleln ipma uk yirokg paitnpaitn ti, yatom al Maur Wailen kil kwan paitnpaitn amento pa kai plaln.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Kweiur kweiur wrongwailet a men laron atn ti pa, men alpmen ti pike nungkulkg a ikg. Ake wa men wrij ti pa, kalpm, men ti wa Maur Wor a Maur Wailen uk tu a atning katnun yangkipm alkilen pa wa ak titnongketel yangkipm pa yat.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Tu hong tukgunakgen a arpm atning yangkipm pa, tu atning yangkipm pa ari paitn yatom tu ipma wakget nikgwalpm wrongken paitn akal alm tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa mo.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Ari melnum ur a tu Parasi pa, nang akil pa Kamaliel, melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen, a tu wrong kinkpman wi wor lawel la tolpa, kil melnum nang wail. Kil wrij ur a tu hong tukgunakgen a tu Juta pa. Kil wreitn atn wa kil la nasi tu melnum wantengkwang pa la tolpa, tu wi tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa ye kahor atn kahor hen pa itn waitketn pen.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Yatom kil la nasi tu alntu a hong tukgunakgen a tu Juta pa la tolpa, “Kipm melnum a Israel ti pa, tol kipm akal ntekg kuina ur ekg tu ti pa, kipm ikwonilmpen worwor pen!
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Ti kipm ari wring aripm ur kai pa, pa pike Teutas kil wreitn atn, wa kat kil alkil ti la tolpa, kil pa melnum wailen, yatom kpman wailet paln tol kmel kmel (400) tu kai katnun kil pa. Ari tu almpel mo, yatom tu melnum alkil a horhanekg katnuntel pa apm hor kark hrak kai atn tukuleinjel ase. Ti kwap akil pa kai plaln tolpake.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Wa atn waitketn ketn pa, Jutas, melnum ur a Kalili wreitn atn wailen ak wang a pike tu wi nangkel tu wrong kinkpman. Kil hepiln tu wrong wailet kai katnuntel ari apm wa tolpa yat pake, wa tu wa almpel mo. Yatom tu wrong a kai katnuntel pa, tu kark kai atn tukuleinjel ase.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Tolpa ti, ri ti pa kupm la nasepm la tolpa, ake al kipm ntekg paitn kai tu melnum ti, kipm elnten kai om! Ekg nte, tol tu ak kwap pa ak nikgwalpm a titnongket a tu alntu melnum ti tolti tol a pike Teutas a Jutas pa, pa hi wa kai plaln.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Pake tol Maur Wailen kil alkil yiprokgen a kwap ripa, kipm ake ntie ekg loken pa, kalpm. Pa hi wa kipm ari tolpa pa apm kipm hripon namponen Maur Wailen kil alkil pake.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 yatom kwe tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa wa kul hor wan pa, yatom tu la nasi tu wantengkwang pa, om tu aken wanteng, plaln pa, tu ukwen yangkipm titnongket la tolpa, hi ake wa tu laron nang a Jisas pa wa nti ur, pa kalpm. Tu ntekgen tolpa plaln pa, om tu kwawen kai.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Yatom tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa tu nuhurn tu hong tukgunakgen a tu Juta pa, tu kahor hen pa, tu utopen paitn. Tu ukwen wleket wa tu wi numpaitn wail yektnen nang a Jisas ti, pake tu ari tolpa Maur Wailen ari tolpa tu pa wor ntie ekg ye kalkut pa yatom tu utopen wailmanten ye kalkut pa.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Ake wa tu elnten kwap pa, kalpm. Tu ro tukgunakg lngkep a tu wrong kinkpman pa atn yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pa wa atn wan ur wan ur a tu pa. Tu laron nasen Jisas pa la tolpa melnum a pike Maur Wailen akrkahan yatom kwa nar akal akarmpento apm pake.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.