Atos 5

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tu wrongwailet apm ak tolpake, kinkpman wekg ur kil pa, ekg ak manet. Ti nang a kpman pa Ananaias wa nang a kin pa Sapaira. Ananaias uk knokg ur a tuwekg pa kai tu armpenten.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Yatom kil wi marpm pa plan kin pa, tuwekg ipma wrij la tolpa eln wompel ti irpm ekg mentekg alpmentekg, wa kil ye wompel pa ye kai uk kai wam a tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ari Pita ropontel la tolpa, “Ananaias, ntekg tolhai ti om kitn eln Maur Paitn Satan pa ikghlen nikgwalpm alkitnen pa yatom kitn eln marpm wompel a kitn wi kai knokg pa elntarpm ekg kitn alkitn pa? Wa kitn akplainel Maur Wor a Maur Wailen tolpa ekg nte?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Knokg pa alkitnen. Kitn akal uk tu armpen aki kalpm e, pa nikgwalpm alkitnen. Wa kitn akal wi marpm pa yatom kitn akal ye aki kitn akal uk aripm ur kai Maur Wailen pa, pa ha kai kitn alkitn pa. Ari wa ntekg tolhai yatom wa kitn akwonalmpen yatom kitn ak tolpa! Kitn ake akplainel melnum ti pa, pa kitn akplainel Maur Wailen.”
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananaias kil atning pa, kil ngko eln nar knokg om mo ase. Wa tu mla ur a tu atning yangkipm pa, tu kark paitn wrijen.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Kil mo ha pa, tu warim kpman tiur pa wli wi hapm pa akyipoel plaln pa, wa tu katel ye kai uwentel.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Tu uwen kpman pa plaln, wa tu atn watin ketnketn ari kin alkil pa wa kul paln, kil ake ari kpman alkil Ananaias a wet mo pa yatom tu uwentel pa.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Yatom Pita ropontel la tolpa, “Ti kitn la nisopm ri, marpm a tu ak armpentepm knokg akipmekg pa apm tike aki?” Ari kin pa akalmpe la tolpa, “Ei, apm pake.”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Yatom Pita la nasel la tolpa, “Ntekg tolhai ti kipmekg wet yipon yangkipm akwonalmpen la akal uktiel Maur Wor a Maur Wailen ti? Tu melnum a wet uwen kpman alkitn ti pa wa kul atn wanyun pa, ekg al wa kateitn ye kai ekg uwenteitn yat.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Ak wang ketn a Pita la nasel la tolpa, pa kil mo eln nar ha nepm a Pita pa, yatom tu warim kpman ripa wa kul ari kil mo ha, yatom tu katel yewel kai uwentel arpm yampingken kpman alkilen pa.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Tu wrong kinkpman a ukpma Maur Wailen pa wa namponen tu wrongwailet pa, tu atning yangkipm ripa, pa tu kark paitn wrijen.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Ti tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa tu ntekg kweiur kweiur titnongket wailet, wa plan klal manet manet tiur wa ntekg kweiur kweiur titnongket titnongket tiur a melnum ake ntie ekg ntekg paln kai kuin a tu wrong kinkpman ekg tu ari. Tu melnum a ukpma Jisas pa tu nikgwalpm wrij wa tu kul kai kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pa ark, ark wrij ha wan kling wail a Solomon pa.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Pake tu melnum a ake ukpma Jisas pa tu kark, yatom tu ake wa kul kai ark wrij namponen tu pa. Ari tu kinkpman wrongwailet pa, kporn yangkipm la tolpa tu pa akwap wor.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Yatom tu wrong a wli ukpma Wailen pa, paln wailet wailet tolpa ye kaino, tu kinkpman yaten.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Tu ari tolpa yatom tu kat tu melnum a numpet pa ye kai kulamten wrik nmong, wakg a kweiur kweiur pa ha ya, ekg al Pita kil ngkom hor ya pa kai, om al takgni wi klal a kil pa kai helenten, om al ntekg tu pa paln wor.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Wa tu wrong kinkpman wailet a ark ha wasok a ha yampingken ha wail Jerusalem pa, tu ye tu melnum numpet a namponen tu melnum a maur paitn arpmen pa ye kulngkul, yatom tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa ak titnongket a Jisas pa ak ntekg tu paln wor.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Yatom melnum tukgunakgen a ikghlen tu ipma krakgen a Maur Wailen pa, wa namponen tu alkil a atn akwap aklinjel pa, tu plalnten pa wa tu Satyusi, tu wreitn ipma paitn wrijen ekg tu ari kwap wor a tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa ak.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Tolpa yatom tu kai arkulen wiyen ye kai kahor arpm wan tipmning a tu ye tu melnum wrongwailet a ntekg paitnpaitn pa kai arke pa.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ari ak mning pa maur akwapel ur a Maur Wailen pa kukwa wanyun a wan tipmning pa yatom, kil eln tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa kahor hen, yatom kil la nasen la tolpa,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Kipm kai kahor atn yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pa la nasi tu wrong kinkpman yangkipm wor wrongwailet a la ya weten wor a arpm wor aklei wang pa ekg akal tu katnun apm tike.”
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Tu melnum yangkipm kuinen a Jisas tu atning pa tu katnun yatom nungkwat pa, tu kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pa ro tukgunakg lngkep a tu wrong kinkpman ekg yangkipm a Maur Wailen.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Tu melnum wakmit tu kai paln kai wan tipmning pa ari, ake tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa arpm kahor wan tipmning pa, yatom apm wa tu pleln kai la nasi tu melnum wailen wailen pa la tolpa,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Men kai paln kai wan tipmning pa, men ari wanyun pa hmpei aken tongtong worwor atn kiti kiti, wa tu wantengkwang a atnen wanyun pa, tu atnen wanyun pa tolpa atn. Wa men kukwa wanyun pa kai kahor akal akwien ye kul ari tu melnum pa wolen, ake ark.”
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Melnum tukgunakgen a tu wantengkwang a ikghlen wan yalming a Maur Wailen wa namponen tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep pa tu atning pa, yatom tu akwonalmpen wailet la tolpa, “Tu wet kulhor tolhai pa?”
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Tu kor la tolpa atn pa, melnum ur pa kul nasen la tolpa, “Oi, kipm a ekla pa kipm itning pen! Tu melnum a kipm kor pa, apm atn kahor yipmingki a wan yalming a Maur Wailen pa, ekg ro tukgunakg lngkep a tu ekg yangkipm a Maur Wailen nasi tu wrong kinkpman pa atn kai ai ase!”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Tu atning tolpa pa, melnum tukgunakgen a tu wantengkwang a ikghlen wan yalming a Maur Wailen pa, kil wi tu tiur alkilen pa kai akwi tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa ye kul. Tu kai akwien mehen tolti ye kul, ake tu eren aki ntekgen paitn pa, kalpm. Tu kark tol tu er tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa aki ntekgen paitn pa, pa apm tu wrong kinkpman pa eren ak weij.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Yatom tu akwi tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa ye kul atn kai ikg a tu hong tukgunakgen a arpm ekg atning yangkipm pa. Yatom melnum tukgunakgen a ikghlen tu ipma krakgen a Maur wailen pa ntien eklala,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 yatom kil la nasen la tolpa, “Men pike lokepm wa ukwepm yangkipm titnongket la tolpa kipm hi ake laron nang a melnum pa nti ur. Ari ake wa kipm atning, kipm alilohak om ro tukgunakg lngkep a tu tolpa kai, ti yangkipm pa apm paln wail tu atning atn hor ha wail Jerusalem ti ase. Wa kipm ti arki men ti la tolpa men ti alm melnum pa mo pake!” Melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen pa la tolpake.Tu melnum yangkipm kuinen a Jisas atn kai ikg a tu hong tukgunakgen a tu Juta.|src="GW-149.tif" size="span" loc="Act 5.28" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="5.28"
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ari Pita namponen tu alntu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa akalmpe la tolpa, “Men ake al atning katnun yangkipm a melnum la pa, men al atning katnun yangkipm a Maur Wailen la tolti.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Apm pike kipm pa karkurn Jisas kai yo kwatingki pa yatom kil mo pake. Ari Maur Wailen a mamikgmamin manjan alpmenen ti la yatom kil wreitn ha kirkhap pa, om kil atn.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Yatom Maur Wailen wiyel ye kaino elntarpm kaino wam wiyen akil, om ukwel nang wail. Kil paln melnum tukgunakgen a ikghlento, wa melnum a akwiyo. Yatom kil aklin mento Israel ti ekg al mento ntie ekg pleln ipma uk yirokg paitnpaitn ti, yatom al Maur Wailen kil kwan paitnpaitn amento pa kai plaln.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Kweiur kweiur wrongwailet a men laron atn ti pa, men alpmen ti pike nungkulkg a ikg. Ake wa men wrij ti pa, kalpm, men ti wa Maur Wor a Maur Wailen uk tu a atning katnun yangkipm alkilen pa wa ak titnongketel yangkipm pa yat.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Tu hong tukgunakgen a arpm atning yangkipm pa, tu atning yangkipm pa ari paitn yatom tu ipma wakget nikgwalpm wrongken paitn akal alm tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa mo.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Ari melnum ur a tu Parasi pa, nang akil pa Kamaliel, melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen, a tu wrong kinkpman wi wor lawel la tolpa, kil melnum nang wail. Kil wrij ur a tu hong tukgunakgen a tu Juta pa. Kil wreitn atn wa kil la nasi tu melnum wantengkwang pa la tolpa, tu wi tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa ye kahor atn kahor hen pa itn waitketn pen.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Yatom kil la nasi tu alntu a hong tukgunakgen a tu Juta pa la tolpa, “Kipm melnum a Israel ti pa, tol kipm akal ntekg kuina ur ekg tu ti pa, kipm ikwonilmpen worwor pen!
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Ti kipm ari wring aripm ur kai pa, pa pike Teutas kil wreitn atn, wa kat kil alkil ti la tolpa, kil pa melnum wailen, yatom kpman wailet paln tol kmel kmel (400) tu kai katnun kil pa. Ari tu almpel mo, yatom tu melnum alkil a horhanekg katnuntel pa apm hor kark hrak kai atn tukuleinjel ase. Ti kwap akil pa kai plaln tolpake.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Wa atn waitketn ketn pa, Jutas, melnum ur a Kalili wreitn atn wailen ak wang a pike tu wi nangkel tu wrong kinkpman. Kil hepiln tu wrong wailet kai katnuntel ari apm wa tolpa yat pake, wa tu wa almpel mo. Yatom tu wrong a kai katnuntel pa, tu kark kai atn tukuleinjel ase.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Tolpa ti, ri ti pa kupm la nasepm la tolpa, ake al kipm ntekg paitn kai tu melnum ti, kipm elnten kai om! Ekg nte, tol tu ak kwap pa ak nikgwalpm a titnongket a tu alntu melnum ti tolti tol a pike Teutas a Jutas pa, pa hi wa kai plaln.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Pake tol Maur Wailen kil alkil yiprokgen a kwap ripa, kipm ake ntie ekg loken pa, kalpm. Pa hi wa kipm ari tolpa pa apm kipm hripon namponen Maur Wailen kil alkil pake.”
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 yatom kwe tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa wa kul hor wan pa, yatom tu la nasi tu wantengkwang pa, om tu aken wanteng, plaln pa, tu ukwen yangkipm titnongket la tolpa, hi ake wa tu laron nang a Jisas pa wa nti ur, pa kalpm. Tu ntekgen tolpa plaln pa, om tu kwawen kai.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Yatom tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa tu nuhurn tu hong tukgunakgen a tu Juta pa, tu kahor hen pa, tu utopen paitn. Tu ukwen wleket wa tu wi numpaitn wail yektnen nang a Jisas ti, pake tu ari tolpa Maur Wailen ari tolpa tu pa wor ntie ekg ye kalkut pa yatom tu utopen wailmanten ye kalkut pa.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ake wa tu elnten kwap pa, kalpm. Tu ro tukgunakg lngkep a tu wrong kinkpman pa atn yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pa wa atn wan ur wan ur a tu pa. Tu laron nasen Jisas pa la tolpa melnum a pike Maur Wailen akrkahan yatom kwa nar akal akarmpento apm pake.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.