Atos 5
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NTLH
1 Tu wrongwailet apm ak tolpake, kinkpman wekg ur kil pa, ekg ak manet. Ti nang a kpman pa Ananaias wa nang a kin pa Sapaira. Ananaias uk knokg ur a tuwekg pa kai tu armpenten.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Yatom kil wi marpm pa plan kin pa, tuwekg ipma wrij la tolpa eln wompel ti irpm ekg mentekg alpmentekg, wa kil ye wompel pa ye kai uk kai wam a tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Ari Pita ropontel la tolpa, “Ananaias, ntekg tolhai ti om kitn eln Maur Paitn Satan pa ikghlen nikgwalpm alkitnen pa yatom kitn eln marpm wompel a kitn wi kai knokg pa elntarpm ekg kitn alkitn pa? Wa kitn akplainel Maur Wor a Maur Wailen tolpa ekg nte?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Knokg pa alkitnen. Kitn akal uk tu armpen aki kalpm e, pa nikgwalpm alkitnen. Wa kitn akal wi marpm pa yatom kitn akal ye aki kitn akal uk aripm ur kai Maur Wailen pa, pa ha kai kitn alkitn pa. Ari wa ntekg tolhai yatom wa kitn akwonalmpen yatom kitn ak tolpa! Kitn ake akplainel melnum ti pa, pa kitn akplainel Maur Wailen.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ananaias kil atning pa, kil ngko eln nar knokg om mo ase. Wa tu mla ur a tu atning yangkipm pa, tu kark paitn wrijen.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Kil mo ha pa, tu warim kpman tiur pa wli wi hapm pa akyipoel plaln pa, wa tu katel ye kai uwentel.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Tu uwen kpman pa plaln, wa tu atn watin ketnketn ari kin alkil pa wa kul paln, kil ake ari kpman alkil Ananaias a wet mo pa yatom tu uwentel pa.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Yatom Pita ropontel la tolpa, “Ti kitn la nisopm ri, marpm a tu ak armpentepm knokg akipmekg pa apm tike aki?” Ari kin pa akalmpe la tolpa, “Ei, apm pake.”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Yatom Pita la nasel la tolpa, “Ntekg tolhai ti kipmekg wet yipon yangkipm akwonalmpen la akal uktiel Maur Wor a Maur Wailen ti? Tu melnum a wet uwen kpman alkitn ti pa wa kul atn wanyun pa, ekg al wa kateitn ye kai ekg uwenteitn yat.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Ak wang ketn a Pita la nasel la tolpa, pa kil mo eln nar ha nepm a Pita pa, yatom tu warim kpman ripa wa kul ari kil mo ha, yatom tu katel yewel kai uwentel arpm yampingken kpman alkilen pa.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Tu wrong kinkpman a ukpma Maur Wailen pa wa namponen tu wrongwailet pa, tu atning yangkipm ripa, pa tu kark paitn wrijen.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Ti tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa tu ntekg kweiur kweiur titnongket wailet, wa plan klal manet manet tiur wa ntekg kweiur kweiur titnongket titnongket tiur a melnum ake ntie ekg ntekg paln kai kuin a tu wrong kinkpman ekg tu ari. Tu melnum a ukpma Jisas pa tu nikgwalpm wrij wa tu kul kai kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pa ark, ark wrij ha wan kling wail a Solomon pa.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Pake tu melnum a ake ukpma Jisas pa tu kark, yatom tu ake wa kul kai ark wrij namponen tu pa. Ari tu kinkpman wrongwailet pa, kporn yangkipm la tolpa tu pa akwap wor.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Yatom tu wrong a wli ukpma Wailen pa, paln wailet wailet tolpa ye kaino, tu kinkpman yaten.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Tu ari tolpa yatom tu kat tu melnum a numpet pa ye kai kulamten wrik nmong, wakg a kweiur kweiur pa ha ya, ekg al Pita kil ngkom hor ya pa kai, om al takgni wi klal a kil pa kai helenten, om al ntekg tu pa paln wor.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Wa tu wrong kinkpman wailet a ark ha wasok a ha yampingken ha wail Jerusalem pa, tu ye tu melnum numpet a namponen tu melnum a maur paitn arpmen pa ye kulngkul, yatom tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa ak titnongket a Jisas pa ak ntekg tu paln wor.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Yatom melnum tukgunakgen a ikghlen tu ipma krakgen a Maur Wailen pa, wa namponen tu alkil a atn akwap aklinjel pa, tu plalnten pa wa tu Satyusi, tu wreitn ipma paitn wrijen ekg tu ari kwap wor a tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa ak.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Tolpa yatom tu kai arkulen wiyen ye kai kahor arpm wan tipmning a tu ye tu melnum wrongwailet a ntekg paitnpaitn pa kai arke pa.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Ari ak mning pa maur akwapel ur a Maur Wailen pa kukwa wanyun a wan tipmning pa yatom, kil eln tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa kahor hen, yatom kil la nasen la tolpa,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Kipm kai kahor atn yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pa la nasi tu wrong kinkpman yangkipm wor wrongwailet a la ya weten wor a arpm wor aklei wang pa ekg akal tu katnun apm tike.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Tu melnum yangkipm kuinen a Jisas tu atning pa tu katnun yatom nungkwat pa, tu kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pa ro tukgunakg lngkep a tu wrong kinkpman ekg yangkipm a Maur Wailen.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Tu melnum wakmit tu kai paln kai wan tipmning pa ari, ake tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa arpm kahor wan tipmning pa, yatom apm wa tu pleln kai la nasi tu melnum wailen wailen pa la tolpa,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Men kai paln kai wan tipmning pa, men ari wanyun pa hmpei aken tongtong worwor atn kiti kiti, wa tu wantengkwang a atnen wanyun pa, tu atnen wanyun pa tolpa atn. Wa men kukwa wanyun pa kai kahor akal akwien ye kul ari tu melnum pa wolen, ake ark.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Melnum tukgunakgen a tu wantengkwang a ikghlen wan yalming a Maur Wailen wa namponen tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep pa tu atning pa, yatom tu akwonalmpen wailet la tolpa, “Tu wet kulhor tolhai pa?”
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Tu kor la tolpa atn pa, melnum ur pa kul nasen la tolpa, “Oi, kipm a ekla pa kipm itning pen! Tu melnum a kipm kor pa, apm atn kahor yipmingki a wan yalming a Maur Wailen pa, ekg ro tukgunakg lngkep a tu ekg yangkipm a Maur Wailen nasi tu wrong kinkpman pa atn kai ai ase!”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Tu atning tolpa pa, melnum tukgunakgen a tu wantengkwang a ikghlen wan yalming a Maur Wailen pa, kil wi tu tiur alkilen pa kai akwi tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa ye kul. Tu kai akwien mehen tolti ye kul, ake tu eren aki ntekgen paitn pa, kalpm. Tu kark tol tu er tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa aki ntekgen paitn pa, pa apm tu wrong kinkpman pa eren ak weij.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Yatom tu akwi tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa ye kul atn kai ikg a tu hong tukgunakgen a arpm ekg atning yangkipm pa. Yatom melnum tukgunakgen a ikghlen tu ipma krakgen a Maur wailen pa ntien eklala,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 yatom kil la nasen la tolpa, “Men pike lokepm wa ukwepm yangkipm titnongket la tolpa kipm hi ake laron nang a melnum pa nti ur. Ari ake wa kipm atning, kipm alilohak om ro tukgunakg lngkep a tu tolpa kai, ti yangkipm pa apm paln wail tu atning atn hor ha wail Jerusalem ti ase. Wa kipm ti arki men ti la tolpa men ti alm melnum pa mo pake!” Melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen pa la tolpake.Tu melnum yangkipm kuinen a Jisas atn kai ikg a tu hong tukgunakgen a tu Juta.|src="GW-149.tif" size="span" loc="Act 5.28" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="5.28"
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Ari Pita namponen tu alntu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa akalmpe la tolpa, “Men ake al atning katnun yangkipm a melnum la pa, men al atning katnun yangkipm a Maur Wailen la tolti.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Apm pike kipm pa karkurn Jisas kai yo kwatingki pa yatom kil mo pake. Ari Maur Wailen a mamikgmamin manjan alpmenen ti la yatom kil wreitn ha kirkhap pa, om kil atn.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Yatom Maur Wailen wiyel ye kaino elntarpm kaino wam wiyen akil, om ukwel nang wail. Kil paln melnum tukgunakgen a ikghlento, wa melnum a akwiyo. Yatom kil aklin mento Israel ti ekg al mento ntie ekg pleln ipma uk yirokg paitnpaitn ti, yatom al Maur Wailen kil kwan paitnpaitn amento pa kai plaln.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Kweiur kweiur wrongwailet a men laron atn ti pa, men alpmen ti pike nungkulkg a ikg. Ake wa men wrij ti pa, kalpm, men ti wa Maur Wor a Maur Wailen uk tu a atning katnun yangkipm alkilen pa wa ak titnongketel yangkipm pa yat.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Tu hong tukgunakgen a arpm atning yangkipm pa, tu atning yangkipm pa ari paitn yatom tu ipma wakget nikgwalpm wrongken paitn akal alm tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa mo.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Ari melnum ur a tu Parasi pa, nang akil pa Kamaliel, melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen, a tu wrong kinkpman wi wor lawel la tolpa, kil melnum nang wail. Kil wrij ur a tu hong tukgunakgen a tu Juta pa. Kil wreitn atn wa kil la nasi tu melnum wantengkwang pa la tolpa, tu wi tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa ye kahor atn kahor hen pa itn waitketn pen.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Yatom kil la nasi tu alntu a hong tukgunakgen a tu Juta pa la tolpa, “Kipm melnum a Israel ti pa, tol kipm akal ntekg kuina ur ekg tu ti pa, kipm ikwonilmpen worwor pen!
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Ti kipm ari wring aripm ur kai pa, pa pike Teutas kil wreitn atn, wa kat kil alkil ti la tolpa, kil pa melnum wailen, yatom kpman wailet paln tol kmel kmel (400) tu kai katnun kil pa. Ari tu almpel mo, yatom tu melnum alkil a horhanekg katnuntel pa apm hor kark hrak kai atn tukuleinjel ase. Ti kwap akil pa kai plaln tolpake.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Wa atn waitketn ketn pa, Jutas, melnum ur a Kalili wreitn atn wailen ak wang a pike tu wi nangkel tu wrong kinkpman. Kil hepiln tu wrong wailet kai katnuntel ari apm wa tolpa yat pake, wa tu wa almpel mo. Yatom tu wrong a kai katnuntel pa, tu kark kai atn tukuleinjel ase.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Tolpa ti, ri ti pa kupm la nasepm la tolpa, ake al kipm ntekg paitn kai tu melnum ti, kipm elnten kai om! Ekg nte, tol tu ak kwap pa ak nikgwalpm a titnongket a tu alntu melnum ti tolti tol a pike Teutas a Jutas pa, pa hi wa kai plaln.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Pake tol Maur Wailen kil alkil yiprokgen a kwap ripa, kipm ake ntie ekg loken pa, kalpm. Pa hi wa kipm ari tolpa pa apm kipm hripon namponen Maur Wailen kil alkil pake.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 yatom kwe tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa wa kul hor wan pa, yatom tu la nasi tu wantengkwang pa, om tu aken wanteng, plaln pa, tu ukwen yangkipm titnongket la tolpa, hi ake wa tu laron nang a Jisas pa wa nti ur, pa kalpm. Tu ntekgen tolpa plaln pa, om tu kwawen kai.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Yatom tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa tu nuhurn tu hong tukgunakgen a tu Juta pa, tu kahor hen pa, tu utopen paitn. Tu ukwen wleket wa tu wi numpaitn wail yektnen nang a Jisas ti, pake tu ari tolpa Maur Wailen ari tolpa tu pa wor ntie ekg ye kalkut pa yatom tu utopen wailmanten ye kalkut pa.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Ake wa tu elnten kwap pa, kalpm. Tu ro tukgunakg lngkep a tu wrong kinkpman pa atn yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pa wa atn wan ur wan ur a tu pa. Tu laron nasen Jisas pa la tolpa melnum a pike Maur Wailen akrkahan yatom kwa nar akal akarmpento apm pake.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.