Atos 4

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pita ekg Jon tuwekg atn piln yangkipm nasi tu wrong kinkpman pa tolpa atn pa, tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen, namponen melnum tukgunakgen a tu wantengkwang a atnen wan yalming a Maur Wailen namponen tu melnum tiur a Satyusi pa wa kul.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Tu ipma wakget ekg tuwekg melnum yangkipm kuinen a Krais pa, pati ekg nte tuwekg ro tukgunakg lngkep a tu wrong kinkpman wa laron nasen Jisas a pike mo yatom wa wreitn pa, pa laron la tolpa tu melnum a pike mo pa tu hi wa wreitn.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Tolpa yatom tu arkul tuwekg pa ye kai akal wa ntekg yangkipm, ari mning yatom tu yewen kahor hokga kahor wan tipmning pa pen. Hor ak kang pa tu ntekg yangkipm.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Ari tu wrongwailet pa tu atning yangkipm a pike tuwekg laron pa, yatom tu ukpma. Ti tu a ukpma pa paln wailet paitn ai, tu klein wrong a tu kpman pa wailet paitn ai (5,000).
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Hor kang pa tu melnum tukgunakgen a tu Juta, wa tu melnum wail wail, wa tu a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, tu kai kor tita ark wrij ark ha wail Jerusalem. Tu pa tu hong tukgunakgen a tu Juta.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Anas a pike atn melnum tukgunakgen a ikghlen tu ipma krakgen a Maur Wailen, wa Kaiyapas, wa Jon, wa Aleksanter wa namponen tu tiur a hom wrij a melnum tukgunakgen a ikghlen tu ipma krakgen a Maur Wailen pa, tu apm ark pake.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Tu ark pa, tu la ekg tu wi tuwekg melnum yangkipm kuinen a Jisas pa ye kulhor atn ikg atu pa, yatom tu ropon nukwar koren la tolpa, “Kipmekg la ak titnongket a mla aki kai nang a mla om ntekg melnum nepm mowe ti wreitn wor ngkom pa?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Maur Wor a Maur Wailen pa nar arpm wail kahor ipma wonen a Pita, ak wang ketn pa, yatom kil akalmpe ek a tu pa la tolpa, “Kipm melnum tukgunakgen a men wrong kinkpman wa kipm melnum wail wail!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Ti kipm ari a mentekg ntekg melnum nepm mowe pa wor tolpa yatom kipm akal ropon kor atning pake! Wa kipm akal atning lak mentekg la yangkipmen mla yatom kil paln wor!
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Kipm akropon tolpa ti kipm wrongwailet itning kil, yatom wa wi arie kil worwor, yatom al wa kipm nasi tu wrongwailet a tu Israel a ark hor pa kai pa ekg al wa wi arie worwor tolpa, ti pa mentekg la ak nang a Jisas Krais a Nasaret pa, yatom melnum a pike nepm mowe ti pa paln wor atn ti, kipm wrongwailet ari ti. Jisas a pike kipm la yatom tu karkurntel mo kai yo kwatingki pa, yatom wa Maur Wailen la om kil wa wreitn atn pa. Apm kil pa ntekg melnum pa paln wor atn tike.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Jisas pa tol hong yahuwen a kipm melnum a le wan hele pa kipm kwan lak plpa hong paitn. Pake ake paitn, pa apm hong yahuwen titnongket wor wrij hnangket a le wan hele apm pake.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Ti ake melnum manet ur ntie ekg akwiyo ye kai ekg Maur Wailen pa. Maur Wailen uko Jisas wrij hute tolti. Ti ake wa kil namput nang a melnum manet ur a atn knokg ti a ntie ekg akwiyo ye kai wor pa, kalpm.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Tu hong tukgunakgen a arpm atning yangkipm a Pita atn ekla pa, tu wreitn paitn ekg ari Pita ekg Jon wa ekg atn titnongket la yangkipmek pa, wa tu ari tolpa, tuwekg pa melnum hawen tolti, ake tuwekg ur pike kai wi arie wail ur pa, kalpm. Tu ari tolpa, tuwekg melnum pike atn nti Jisas.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Wa tu ari melnum a pike paln wor pa nti Pita ekg Jon pa atn, tolpa yatom tu ari pa, om tu yangkipm kalpmten ekg akalmpe kai tuwekg pa.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Tolpa yatom tu la nasi tuwekg pa la tolpa tuwekg nuhurn wan a tu hong tukgunakgen pa kahor hen, wa tu alntu pa ark kor la nikgwalpm tiur ekg tuwekg pa ark.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Tu ropon tita la tolpa, “Al mento ntekg tolhai ekg melnum wekg ripa? Tu wrongwailet a ark Jerusalem ti pike ari kwap titnongket a ake pike men ari hep pa, a tuwekg ak kai melnum ti. Ti mento ake ntie ekg karuken pa.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Mento er lam loken ik wasoket pake, ekg ake al tuwekg akwap tolpa kai wail hor pa kai. Al mento ukwen yangkipm titnongket la tolpa, ake al tuwekg laron nang a Jisas pa nasi mla ur nti ur, kalpm.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Tu kwewen kul hor, yatom tu ukwen yangkipm titnongket la tolpa, “Pike kipmekg akwap tolpa, ti kipmekg yat kalpm. Hi ampur wa kipmekg wa ro tukgunakg lngkep a tu aki laron nang a Jisas pa nasi melnum ur nti ur, yaper.”
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Ari Pita ekg Jon pa akalmpenten la tolpa, “Kipm alkipm ti ikwonilmpen kai kipm alkipm ti tolpa, pake Maur Wailen wakrongen tolhai, al mentekg katnun yangkipm a kipm ti tolpa aki mentekg katnun yangkipm a Maur Wailen ai e? Pa mentekg katnun yangkipm a Maur Wailen.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Ti mentekg ake ntie elnten kuina ur a pike mentekg nungkulkg a ikg pa, kalpm. Mentekg hi laron tolpa kai pake.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Tu wrong kinkpman ari tuwekg ntekg melnum pa paln wor pa, yatom tu kat nang a Maur Wailen ye hor pa kai ase. Tolpa yatom tu hong tukgunakgen pa tu kark ekg tu wrong, tolpa yatom ake tu ari ya ur ekg uk kalkut ur ekg tuwekg pa, tu ukwen yangkipm titnongket tolti, la tolpa tuwekg kalpm ekg hi ake tuwekg wa laron nang a Jisas pa nti ur, yatom tu kwanten kahor hen tolti, om tuwekg kai.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Ekg nte, tu hong tukgunakgen pa ake ntie ekg karuken melnum nepm mowe a paln wor pa. Melnum pa hangken wring kmel wekg (40) ase.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Tu kwan Pita ekg Jon pa kulhor hen ti, tuwekg wa kai ekg tu melnum alntuwekgen pa wa la kitinten kuina ur a tu melnum ipma krakgen a Maur wailen a atn hep, wa tu melnum wail wail lawen pa.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Tu atning om, tu eln ek atn wrij ropon Maur Wailen pa la tolpa, “Melnum Wailen, kitn Wailen a ntekg ktnong, a knokg a hunokg, a kweiur kweiur wrongwailet ye hor pa kai.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Pike hep pa Maur Wor alkitnen paln la kai ek a Teipit, melnum akwapel alkitnen a kil wapyipmri walyipmri alpmenen pa la tolpa,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Wa tu melnum tukgunakgen a hor knokg ti tu wreitn numprampen akal almpwrong, yatom tu kai ark wrij namponen tu melnum wail wail yipon yangkipm pa, yatom tu akal hripon nti Wailen, Maur Wailen wa nti melnum a pike kil akrkahan ekg akarmpen mento kinkpman wrongwailet pa.’ ”
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Wa tu ropon Maur Wailen tolpa: “Pa aklahle, apm pike paln tolpa atn ha wail Jerusalem tike. Herot ekg Pontius Pailat, melnum tukgunakgen wekg pa namponen tu wrong kinkpman a ake Juta pa, wa namponen tu a men wrong kinkpman a Israel ti tu yipon yangkipm wrij akal kwan alm Jisas, melnum akwapel wri wor alkitnen a kitn alkitn akrkahan ekg akwi men ti pa.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Titnongket a kitn pike yipon ekg hi wa tu ntekg komkiti nikgwalpm alkitnen a pike kitn akwonalmpen hep ak ai, akal hi wa tu ak tolpake. Yatom apm pike tu ak komkiti tolpake.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Wailen, ti kitn wet atning yangkipmek a wet tu yewo kark, tolpa ti kitn iklin men melnum akwapel alkitnen ti pen, ekg hi men atn titnongket laron yangkipm alkitnen pa.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Kitn pa eln wam akitn pa hel tu melnum numpet pa ekg al tu paln wor, wa kitn ntekg kweiur kweiur titnongket wrongwailet, wa kweiur kweiur weten a pike ake melnum ari hep, wa kitn plan klal ur alkitnen kai nang a Jisas pa, ekg al tu ari la tolpa titnongket a Jisas, melnum akwapel wri wor alkitnen pa ntie ekg akwap tolpake.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Tu ropon Maur Wailen pa kai plaln pa, wrik a tu kai ark ti pa, apm tutut tutut ase, yatom Maur Wor a Maur Wailen pa nar kahor arpm tu pa, yatom ukwen titnongket, yatom tu atn titnongket laron yangkipm a Maur Wailen.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Tu melnum a ukpma Jisas pa nikgwalpm a tu ti pa kai wrij. Ake al melnum ur la kweiur alkil pa la tolpa, alkilen pa, tolpa kalpm. Tu akal nampreng kweiur kweiur alntuen pa aklin tita plalnten.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Tu melnum yangkipm kuinen a Jisas tu wi titnongket wail yatom tu laron yangkipm a Wailen Jisas a pike mo yatom wa wreitn pa, la tolpa aklahle. Yatom Maur Wailen kil pleln won kainten arien ukwen ipma wor wailmanten.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 — ausente —
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 — ausente —
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Melnum wrij ur pa, nang akil pa Josep. Kil a hom wrij a Lipai, kil kai ha knokg Saiprus. Wa tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa kwe nang wompel akil pa tolpa Parnapas. Yiprokgen a nang ripa pati, “Melnum a ak titnongketel ipma a tu melnum”.
36 — ausente —
37 Kil ntie knokg yatom kil uk knokg ur alkil pa, ekg ak wi marpm, yatom ye marpm pa ye kul kai uk kai wam a tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.