Atos 4

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pita ekg Jon tuwekg atn piln yangkipm nasi tu wrong kinkpman pa tolpa atn pa, tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen, namponen melnum tukgunakgen a tu wantengkwang a atnen wan yalming a Maur Wailen namponen tu melnum tiur a Satyusi pa wa kul.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Tu ipma wakget ekg tuwekg melnum yangkipm kuinen a Krais pa, pati ekg nte tuwekg ro tukgunakg lngkep a tu wrong kinkpman wa laron nasen Jisas a pike mo yatom wa wreitn pa, pa laron la tolpa tu melnum a pike mo pa tu hi wa wreitn.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Tolpa yatom tu arkul tuwekg pa ye kai akal wa ntekg yangkipm, ari mning yatom tu yewen kahor hokga kahor wan tipmning pa pen. Hor ak kang pa tu ntekg yangkipm.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Ari tu wrongwailet pa tu atning yangkipm a pike tuwekg laron pa, yatom tu ukpma. Ti tu a ukpma pa paln wailet paitn ai, tu klein wrong a tu kpman pa wailet paitn ai (5,000).
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Hor kang pa tu melnum tukgunakgen a tu Juta, wa tu melnum wail wail, wa tu a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, tu kai kor tita ark wrij ark ha wail Jerusalem. Tu pa tu hong tukgunakgen a tu Juta.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Anas a pike atn melnum tukgunakgen a ikghlen tu ipma krakgen a Maur Wailen, wa Kaiyapas, wa Jon, wa Aleksanter wa namponen tu tiur a hom wrij a melnum tukgunakgen a ikghlen tu ipma krakgen a Maur Wailen pa, tu apm ark pake.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Tu ark pa, tu la ekg tu wi tuwekg melnum yangkipm kuinen a Jisas pa ye kulhor atn ikg atu pa, yatom tu ropon nukwar koren la tolpa, “Kipmekg la ak titnongket a mla aki kai nang a mla om ntekg melnum nepm mowe ti wreitn wor ngkom pa?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Maur Wor a Maur Wailen pa nar arpm wail kahor ipma wonen a Pita, ak wang ketn pa, yatom kil akalmpe ek a tu pa la tolpa, “Kipm melnum tukgunakgen a men wrong kinkpman wa kipm melnum wail wail!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Ti kipm ari a mentekg ntekg melnum nepm mowe pa wor tolpa yatom kipm akal ropon kor atning pake! Wa kipm akal atning lak mentekg la yangkipmen mla yatom kil paln wor!
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Kipm akropon tolpa ti kipm wrongwailet itning kil, yatom wa wi arie kil worwor, yatom al wa kipm nasi tu wrongwailet a tu Israel a ark hor pa kai pa ekg al wa wi arie worwor tolpa, ti pa mentekg la ak nang a Jisas Krais a Nasaret pa, yatom melnum a pike nepm mowe ti pa paln wor atn ti, kipm wrongwailet ari ti. Jisas a pike kipm la yatom tu karkurntel mo kai yo kwatingki pa, yatom wa Maur Wailen la om kil wa wreitn atn pa. Apm kil pa ntekg melnum pa paln wor atn tike.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Jisas pa tol hong yahuwen a kipm melnum a le wan hele pa kipm kwan lak plpa hong paitn. Pake ake paitn, pa apm hong yahuwen titnongket wor wrij hnangket a le wan hele apm pake.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Ti ake melnum manet ur ntie ekg akwiyo ye kai ekg Maur Wailen pa. Maur Wailen uko Jisas wrij hute tolti. Ti ake wa kil namput nang a melnum manet ur a atn knokg ti a ntie ekg akwiyo ye kai wor pa, kalpm.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Tu hong tukgunakgen a arpm atning yangkipm a Pita atn ekla pa, tu wreitn paitn ekg ari Pita ekg Jon wa ekg atn titnongket la yangkipmek pa, wa tu ari tolpa, tuwekg pa melnum hawen tolti, ake tuwekg ur pike kai wi arie wail ur pa, kalpm. Tu ari tolpa, tuwekg melnum pike atn nti Jisas.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Wa tu ari melnum a pike paln wor pa nti Pita ekg Jon pa atn, tolpa yatom tu ari pa, om tu yangkipm kalpmten ekg akalmpe kai tuwekg pa.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Tolpa yatom tu la nasi tuwekg pa la tolpa tuwekg nuhurn wan a tu hong tukgunakgen pa kahor hen, wa tu alntu pa ark kor la nikgwalpm tiur ekg tuwekg pa ark.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Tu ropon tita la tolpa, “Al mento ntekg tolhai ekg melnum wekg ripa? Tu wrongwailet a ark Jerusalem ti pike ari kwap titnongket a ake pike men ari hep pa, a tuwekg ak kai melnum ti. Ti mento ake ntie ekg karuken pa.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Mento er lam loken ik wasoket pake, ekg ake al tuwekg akwap tolpa kai wail hor pa kai. Al mento ukwen yangkipm titnongket la tolpa, ake al tuwekg laron nang a Jisas pa nasi mla ur nti ur, kalpm.”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Tu kwewen kul hor, yatom tu ukwen yangkipm titnongket la tolpa, “Pike kipmekg akwap tolpa, ti kipmekg yat kalpm. Hi ampur wa kipmekg wa ro tukgunakg lngkep a tu aki laron nang a Jisas pa nasi melnum ur nti ur, yaper.”
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Ari Pita ekg Jon pa akalmpenten la tolpa, “Kipm alkipm ti ikwonilmpen kai kipm alkipm ti tolpa, pake Maur Wailen wakrongen tolhai, al mentekg katnun yangkipm a kipm ti tolpa aki mentekg katnun yangkipm a Maur Wailen ai e? Pa mentekg katnun yangkipm a Maur Wailen.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Ti mentekg ake ntie elnten kuina ur a pike mentekg nungkulkg a ikg pa, kalpm. Mentekg hi laron tolpa kai pake.”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Tu wrong kinkpman ari tuwekg ntekg melnum pa paln wor pa, yatom tu kat nang a Maur Wailen ye hor pa kai ase. Tolpa yatom tu hong tukgunakgen pa tu kark ekg tu wrong, tolpa yatom ake tu ari ya ur ekg uk kalkut ur ekg tuwekg pa, tu ukwen yangkipm titnongket tolti, la tolpa tuwekg kalpm ekg hi ake tuwekg wa laron nang a Jisas pa nti ur, yatom tu kwanten kahor hen tolti, om tuwekg kai.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Ekg nte, tu hong tukgunakgen pa ake ntie ekg karuken melnum nepm mowe a paln wor pa. Melnum pa hangken wring kmel wekg (40) ase.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Tu kwan Pita ekg Jon pa kulhor hen ti, tuwekg wa kai ekg tu melnum alntuwekgen pa wa la kitinten kuina ur a tu melnum ipma krakgen a Maur wailen a atn hep, wa tu melnum wail wail lawen pa.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Tu atning om, tu eln ek atn wrij ropon Maur Wailen pa la tolpa, “Melnum Wailen, kitn Wailen a ntekg ktnong, a knokg a hunokg, a kweiur kweiur wrongwailet ye hor pa kai.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Pike hep pa Maur Wor alkitnen paln la kai ek a Teipit, melnum akwapel alkitnen a kil wapyipmri walyipmri alpmenen pa la tolpa,
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Wa tu melnum tukgunakgen a hor knokg ti tu wreitn numprampen akal almpwrong, yatom tu kai ark wrij namponen tu melnum wail wail yipon yangkipm pa, yatom tu akal hripon nti Wailen, Maur Wailen wa nti melnum a pike kil akrkahan ekg akarmpen mento kinkpman wrongwailet pa.’ ”
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Wa tu ropon Maur Wailen tolpa: “Pa aklahle, apm pike paln tolpa atn ha wail Jerusalem tike. Herot ekg Pontius Pailat, melnum tukgunakgen wekg pa namponen tu wrong kinkpman a ake Juta pa, wa namponen tu a men wrong kinkpman a Israel ti tu yipon yangkipm wrij akal kwan alm Jisas, melnum akwapel wri wor alkitnen a kitn alkitn akrkahan ekg akwi men ti pa.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Titnongket a kitn pike yipon ekg hi wa tu ntekg komkiti nikgwalpm alkitnen a pike kitn akwonalmpen hep ak ai, akal hi wa tu ak tolpake. Yatom apm pike tu ak komkiti tolpake.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Wailen, ti kitn wet atning yangkipmek a wet tu yewo kark, tolpa ti kitn iklin men melnum akwapel alkitnen ti pen, ekg hi men atn titnongket laron yangkipm alkitnen pa.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Kitn pa eln wam akitn pa hel tu melnum numpet pa ekg al tu paln wor, wa kitn ntekg kweiur kweiur titnongket wrongwailet, wa kweiur kweiur weten a pike ake melnum ari hep, wa kitn plan klal ur alkitnen kai nang a Jisas pa, ekg al tu ari la tolpa titnongket a Jisas, melnum akwapel wri wor alkitnen pa ntie ekg akwap tolpake.”
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Tu ropon Maur Wailen pa kai plaln pa, wrik a tu kai ark ti pa, apm tutut tutut ase, yatom Maur Wor a Maur Wailen pa nar kahor arpm tu pa, yatom ukwen titnongket, yatom tu atn titnongket laron yangkipm a Maur Wailen.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Tu melnum a ukpma Jisas pa nikgwalpm a tu ti pa kai wrij. Ake al melnum ur la kweiur alkil pa la tolpa, alkilen pa, tolpa kalpm. Tu akal nampreng kweiur kweiur alntuen pa aklin tita plalnten.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Tu melnum yangkipm kuinen a Jisas tu wi titnongket wail yatom tu laron yangkipm a Wailen Jisas a pike mo yatom wa wreitn pa, la tolpa aklahle. Yatom Maur Wailen kil pleln won kainten arien ukwen ipma wor wailmanten.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Melnum wrij ur pa, nang akil pa Josep. Kil a hom wrij a Lipai, kil kai ha knokg Saiprus. Wa tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa kwe nang wompel akil pa tolpa Parnapas. Yiprokgen a nang ripa pati, “Melnum a ak titnongketel ipma a tu melnum”.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Kil ntie knokg yatom kil uk knokg ur alkil pa, ekg ak wi marpm, yatom ye marpm pa ye kul kai uk kai wam a tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.