Atos 4
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs ARA
1 Pita ekg Jon tuwekg atn piln yangkipm nasi tu wrong kinkpman pa tolpa atn pa, tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen, namponen melnum tukgunakgen a tu wantengkwang a atnen wan yalming a Maur Wailen namponen tu melnum tiur a Satyusi pa wa kul.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Tu ipma wakget ekg tuwekg melnum yangkipm kuinen a Krais pa, pati ekg nte tuwekg ro tukgunakg lngkep a tu wrong kinkpman wa laron nasen Jisas a pike mo yatom wa wreitn pa, pa laron la tolpa tu melnum a pike mo pa tu hi wa wreitn.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Tolpa yatom tu arkul tuwekg pa ye kai akal wa ntekg yangkipm, ari mning yatom tu yewen kahor hokga kahor wan tipmning pa pen. Hor ak kang pa tu ntekg yangkipm.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ari tu wrongwailet pa tu atning yangkipm a pike tuwekg laron pa, yatom tu ukpma. Ti tu a ukpma pa paln wailet paitn ai, tu klein wrong a tu kpman pa wailet paitn ai (5,000).
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Hor kang pa tu melnum tukgunakgen a tu Juta, wa tu melnum wail wail, wa tu a arpmen yangkipm yiprokgen a Maur Wailen pa, tu kai kor tita ark wrij ark ha wail Jerusalem. Tu pa tu hong tukgunakgen a tu Juta.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Anas a pike atn melnum tukgunakgen a ikghlen tu ipma krakgen a Maur Wailen, wa Kaiyapas, wa Jon, wa Aleksanter wa namponen tu tiur a hom wrij a melnum tukgunakgen a ikghlen tu ipma krakgen a Maur Wailen pa, tu apm ark pake.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Tu ark pa, tu la ekg tu wi tuwekg melnum yangkipm kuinen a Jisas pa ye kulhor atn ikg atu pa, yatom tu ropon nukwar koren la tolpa, “Kipmekg la ak titnongket a mla aki kai nang a mla om ntekg melnum nepm mowe ti wreitn wor ngkom pa?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Maur Wor a Maur Wailen pa nar arpm wail kahor ipma wonen a Pita, ak wang ketn pa, yatom kil akalmpe ek a tu pa la tolpa, “Kipm melnum tukgunakgen a men wrong kinkpman wa kipm melnum wail wail!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Ti kipm ari a mentekg ntekg melnum nepm mowe pa wor tolpa yatom kipm akal ropon kor atning pake! Wa kipm akal atning lak mentekg la yangkipmen mla yatom kil paln wor!
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Kipm akropon tolpa ti kipm wrongwailet itning kil, yatom wa wi arie kil worwor, yatom al wa kipm nasi tu wrongwailet a tu Israel a ark hor pa kai pa ekg al wa wi arie worwor tolpa, ti pa mentekg la ak nang a Jisas Krais a Nasaret pa, yatom melnum a pike nepm mowe ti pa paln wor atn ti, kipm wrongwailet ari ti. Jisas a pike kipm la yatom tu karkurntel mo kai yo kwatingki pa, yatom wa Maur Wailen la om kil wa wreitn atn pa. Apm kil pa ntekg melnum pa paln wor atn tike.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Jisas pa tol hong yahuwen a kipm melnum a le wan hele pa kipm kwan lak plpa hong paitn. Pake ake paitn, pa apm hong yahuwen titnongket wor wrij hnangket a le wan hele apm pake.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Ti ake melnum manet ur ntie ekg akwiyo ye kai ekg Maur Wailen pa. Maur Wailen uko Jisas wrij hute tolti. Ti ake wa kil namput nang a melnum manet ur a atn knokg ti a ntie ekg akwiyo ye kai wor pa, kalpm.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Tu hong tukgunakgen a arpm atning yangkipm a Pita atn ekla pa, tu wreitn paitn ekg ari Pita ekg Jon wa ekg atn titnongket la yangkipmek pa, wa tu ari tolpa, tuwekg pa melnum hawen tolti, ake tuwekg ur pike kai wi arie wail ur pa, kalpm. Tu ari tolpa, tuwekg melnum pike atn nti Jisas.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Wa tu ari melnum a pike paln wor pa nti Pita ekg Jon pa atn, tolpa yatom tu ari pa, om tu yangkipm kalpmten ekg akalmpe kai tuwekg pa.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Tolpa yatom tu la nasi tuwekg pa la tolpa tuwekg nuhurn wan a tu hong tukgunakgen pa kahor hen, wa tu alntu pa ark kor la nikgwalpm tiur ekg tuwekg pa ark.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Tu ropon tita la tolpa, “Al mento ntekg tolhai ekg melnum wekg ripa? Tu wrongwailet a ark Jerusalem ti pike ari kwap titnongket a ake pike men ari hep pa, a tuwekg ak kai melnum ti. Ti mento ake ntie ekg karuken pa.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Mento er lam loken ik wasoket pake, ekg ake al tuwekg akwap tolpa kai wail hor pa kai. Al mento ukwen yangkipm titnongket la tolpa, ake al tuwekg laron nang a Jisas pa nasi mla ur nti ur, kalpm.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Tu kwewen kul hor, yatom tu ukwen yangkipm titnongket la tolpa, “Pike kipmekg akwap tolpa, ti kipmekg yat kalpm. Hi ampur wa kipmekg wa ro tukgunakg lngkep a tu aki laron nang a Jisas pa nasi melnum ur nti ur, yaper.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Ari Pita ekg Jon pa akalmpenten la tolpa, “Kipm alkipm ti ikwonilmpen kai kipm alkipm ti tolpa, pake Maur Wailen wakrongen tolhai, al mentekg katnun yangkipm a kipm ti tolpa aki mentekg katnun yangkipm a Maur Wailen ai e? Pa mentekg katnun yangkipm a Maur Wailen.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Ti mentekg ake ntie elnten kuina ur a pike mentekg nungkulkg a ikg pa, kalpm. Mentekg hi laron tolpa kai pake.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Tu wrong kinkpman ari tuwekg ntekg melnum pa paln wor pa, yatom tu kat nang a Maur Wailen ye hor pa kai ase. Tolpa yatom tu hong tukgunakgen pa tu kark ekg tu wrong, tolpa yatom ake tu ari ya ur ekg uk kalkut ur ekg tuwekg pa, tu ukwen yangkipm titnongket tolti, la tolpa tuwekg kalpm ekg hi ake tuwekg wa laron nang a Jisas pa nti ur, yatom tu kwanten kahor hen tolti, om tuwekg kai.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Ekg nte, tu hong tukgunakgen pa ake ntie ekg karuken melnum nepm mowe a paln wor pa. Melnum pa hangken wring kmel wekg (40) ase.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Tu kwan Pita ekg Jon pa kulhor hen ti, tuwekg wa kai ekg tu melnum alntuwekgen pa wa la kitinten kuina ur a tu melnum ipma krakgen a Maur wailen a atn hep, wa tu melnum wail wail lawen pa.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Tu atning om, tu eln ek atn wrij ropon Maur Wailen pa la tolpa, “Melnum Wailen, kitn Wailen a ntekg ktnong, a knokg a hunokg, a kweiur kweiur wrongwailet ye hor pa kai.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Pike hep pa Maur Wor alkitnen paln la kai ek a Teipit, melnum akwapel alkitnen a kil wapyipmri walyipmri alpmenen pa la tolpa,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Wa tu melnum tukgunakgen a hor knokg ti tu wreitn numprampen akal almpwrong, yatom tu kai ark wrij namponen tu melnum wail wail yipon yangkipm pa, yatom tu akal hripon nti Wailen, Maur Wailen wa nti melnum a pike kil akrkahan ekg akarmpen mento kinkpman wrongwailet pa.’ ”
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Wa tu ropon Maur Wailen tolpa: “Pa aklahle, apm pike paln tolpa atn ha wail Jerusalem tike. Herot ekg Pontius Pailat, melnum tukgunakgen wekg pa namponen tu wrong kinkpman a ake Juta pa, wa namponen tu a men wrong kinkpman a Israel ti tu yipon yangkipm wrij akal kwan alm Jisas, melnum akwapel wri wor alkitnen a kitn alkitn akrkahan ekg akwi men ti pa.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Titnongket a kitn pike yipon ekg hi wa tu ntekg komkiti nikgwalpm alkitnen a pike kitn akwonalmpen hep ak ai, akal hi wa tu ak tolpake. Yatom apm pike tu ak komkiti tolpake.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Wailen, ti kitn wet atning yangkipmek a wet tu yewo kark, tolpa ti kitn iklin men melnum akwapel alkitnen ti pen, ekg hi men atn titnongket laron yangkipm alkitnen pa.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Kitn pa eln wam akitn pa hel tu melnum numpet pa ekg al tu paln wor, wa kitn ntekg kweiur kweiur titnongket wrongwailet, wa kweiur kweiur weten a pike ake melnum ari hep, wa kitn plan klal ur alkitnen kai nang a Jisas pa, ekg al tu ari la tolpa titnongket a Jisas, melnum akwapel wri wor alkitnen pa ntie ekg akwap tolpake.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Tu ropon Maur Wailen pa kai plaln pa, wrik a tu kai ark ti pa, apm tutut tutut ase, yatom Maur Wor a Maur Wailen pa nar kahor arpm tu pa, yatom ukwen titnongket, yatom tu atn titnongket laron yangkipm a Maur Wailen.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Tu melnum a ukpma Jisas pa nikgwalpm a tu ti pa kai wrij. Ake al melnum ur la kweiur alkil pa la tolpa, alkilen pa, tolpa kalpm. Tu akal nampreng kweiur kweiur alntuen pa aklin tita plalnten.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Tu melnum yangkipm kuinen a Jisas tu wi titnongket wail yatom tu laron yangkipm a Wailen Jisas a pike mo yatom wa wreitn pa, la tolpa aklahle. Yatom Maur Wailen kil pleln won kainten arien ukwen ipma wor wailmanten.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Melnum wrij ur pa, nang akil pa Josep. Kil a hom wrij a Lipai, kil kai ha knokg Saiprus. Wa tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa kwe nang wompel akil pa tolpa Parnapas. Yiprokgen a nang ripa pati, “Melnum a ak titnongketel ipma a tu melnum”.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Kil ntie knokg yatom kil uk knokg ur alkil pa, ekg ak wi marpm, yatom ye marpm pa ye kul kai uk kai wam a tu melnum yangkipm kuinen a Jisas pa.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.