Atos 28
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs ARA
1 Men plalnten kai wor ark kai hngrapm ai. Men arpm pa, tu la naso la tolpa ha knokg a men arke riti pa Malta, ha knokg a ark hunokg kuin.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Hu wail wei almpo om wrokgnto paitn wrijen, ari tu a ha yiprokg a atn pa tu planto nikgwalpm wor wrijen. Tolpa om tu wiyo ye kai kanto wakg wailmanten pa ekg men arkgin ark.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pol kai kor nung tiur pa wi ye kul piln eln kai wakg pa. Ari ul paitn ur a arpm nung ti karken wakg pa kulhor, kai alm Pol pa lekglekg ark wam akil.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Tu melnum ha yiprokg a ark pa, tu ari ul a lekglekg ark wam a Pol pa, yatom tu la nasi tita la tolpa, “Melnum ripa melnum ur a alm melnum mo pa ur pake. Ti tol wet kil wa mo kai hunokg ai, ari kalpm, kil kul hngrapm ti. Tolpa ti ul pa almpel pa pati, maur a akalmpe paitn a mento ntekg pa almpel mo pake.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ari Pol haliken wam ul pa eln kai wakg ai. Wa ake kil wi paitn ur itnen a ul pa almpel, kalpm.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Yatom tu atn ari tolpa al num a Pol pa al hurn, aki kil wa ngko mo eln kai knokg ai, ari kalpm. Tu atn nungkwangen wang watin, ari ake tu ari kweiur a paln kai num a Pol pa. Om tu pleln nikgwalpm atu pa la tolpa, plpa kil maur ur.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Knokg a atn yampingken wrik ti pati, a Puplius, melnum a atn hep ekg ikghlen tu wrong kinkpman a ark ha knokg a ark hunokg tike. Melnum pa kil wiyo ye kai wan ha alkilen pa ikghlento ariworwor. Wa men ntiel ark pa wang wraur.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ti yan a Puplius pa kil numpet hantin walmpopm numwakget paitn kalkut ha wrik ai. Yatom Pol kil kahor ariel kahor wan alkilen pa, om ropon Maur Wailen, wa eln wam pa hel num akil pa, om numpet a kil pa apm paln wor ase.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Tu ari a kil ak tolpa, yatom melnum numpet tiur a ark ha ripa, tu ye numpet alntu pa ye kul, ekg Pol ropon Maur Wailen ekg aklin numpet atu pa, om numpet atu pa apm paln wor.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Tu a ha ripa tu kat nang amen ti, om uko ipma wor ikghlento ariworwor. Men akal numprampen ekg wi wan hunokgen ur ekg wa kai pa, tu kor tita kweiur kweiur a men warkip pa, tu ye aklanto ye kai alupmto kai wan hunokgen ai.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Men ark ha knokg Malta pa kainil wraur plaln, wa men wi wan hunokgen ur a pike kul ark hunokg yamping a Malta ti, ark nangkin wripm wail a hor pa. Wan hunokgen pa pati, kai ha wail Aleksantria. Tu hpar yo tkatet ur kalingken tukol maur wekg a tu kwe la tolpa Kastor ekg Poluks, a ikghlen wan hunokgen pa yatom pike elntatn hep atn wan hunokgen pa.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Men wa wi wan hunokgen pa nuhurn Malta ti wa kaino ha wail Sirakyus pa arpm wang wraur.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Men wa wreitn ha pa kaino ark kaino ha wail Rekium pa. Men hokg ark pa hor kang ti, ari wripm hor hakinar yirokg pa no akwio, yatom wang wekg pa apm men hor hunokg pa kaino paln kaino ha wail Puteoli ai.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Om kaino ha ripa men hantil tu melnum ipma wrij tiur a men ukpma Krais pa. Tu roponto ekg men akal ntien ark pa wang wampomit wampomwekg pa pen. Yatom men ntien ark pa kai plaln pa, wa men wreitn ha pa, men akal wa kaino ha wail Rom.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Tu melnum ipma wrij a men ukpma Krais a ark kaino Rom pa, tu atning tolpa men kaino pake, pa tu kul nar atnto atn ya tolpa nar ngko wrik a tu armpen ekpma atne ha ya wail a tu kwe la tolpa Apius. Wa men ngkom tolpa wa kaino pa, om men hantil tu tiur ngko ya a ha wail a tu kwe la tolpa Wan Wraur a tu kai armpen ekg hokg atne pa. Pol kil ikg kaino ari tu pa, kil utopen paitn wi titnongket kai tu pa, om kil ukwor Maur Wailen.Tu ipmawrij a ark kai ha wail Rom pa hantil Pol ngko ya.|src="GW-198.tif" size="span" loc="Act 28.15" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="28.15"
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Men kaino paln kaino ha wail Rom pa. Pa tu melnum tukgunakgen a ikghlen Rom pa, tu wi wor ekg Pol akal arpm ak wrij arpm wan ur manet, wa melnum wrij ur a almpwrong pa atnentel atn.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Pol kil arpm wan ripa pa wang wraur pa plaln, om kil kwe tu melnum wail wail a tu Juta pa tu kul ark wrij. Tu plalnten kul ark wrij plaln pa, kil la nasen la tolpa, “Kipm wasokwasok a wailwail alkupmen! Kupm ti pike ake ntekg kwei ur paitn, ekg ak arku nang a mento Juta pa, aki la paitnel arpm a atn a tu mamikgmamin manjan amento pa, kalpm. Kupm pike tu arkulopm wiyopm ye kahor arpm wan tipmning a Jerusalem, wa tu uk kupm ti kai wam a tu Rom pa kalpmel tolti.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Yatom tu wiyopm ye kai atn ntekg yangkipm. Tu atning yangkipm akupm la pa, ari ake tu hantil paitn ur a kupm ntekg, ekg akal tu almpopm mo pa, kalpm. Tolpa om tu akal kwantopm ha wan tipmning pa kulhor kai hen.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ari tu Juta pa hret la tolpa, ake akal eln kupm ti kahor hen pa. Ya wrongwailet pa tu hmprinjopm plaln, ti ya wrij hute al kupm la nasen la tolpa, yangkipm akupm pa al ye kai ntekg atn ikg a Sisar pa. Pake kupm ake akal arki yangkipm ur ekg tu a mento alpmento ti, kalpm.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Yiprokgen a kupm kwewepm kul ekg al ariepm a ntiepm ekla kil pati, ektnen a kupm ukpma a arpm nungkwangen kuina ur a pike Maur Wailen yipon yangkipm namponen tu mamikgmamin manjan alpmento Israel ekg akal kil hi ntekg pa. Apm yiprokgen ripa yatom tu kutentopm elntarpm wan riti.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Pol la nasen tolpa yatom tu akalmpentel la tolpa, “Men ake wi wurkapm ur a tu a ha knokg Jutia pa ro hakai ha pa kul ekg ak la naso kitn pa. Wa tu melnum ur amento Juta a hakai pa kul pa, ake wa tu la naso aki la kitinto la tolpa kitn pa paitn pa, kalpm.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Pake men wakrongen akal atning nikgwalpm ekla ur a kitn la kiti Jisas pa. Ekg nte, men ari tolpa tu wrong kinkpman hor pa hor pa, tu la paitnel tu weten tiur a men Juta a ukpma Jisas pa.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Tolpa om tu alm wang namponen Pol, akal wang ur pa tu kul ariel. Yatom ak wang a tu alm pa, tu wrong kinkpman wailet ketn ketn, tu kai wan a Pol kil arpme pa. Om ak kang pa kaingkai ngko nungkutikg pa, kil la nasen ariworwor a laron nasen ekg Kingdom a Maur Wailen pa. Wa kil wi yangkipm titnongket a Moses, a yangkipm a tu melnum ek wripm a Maur Wailen pa, ekg akal ak pleln nikgwalpm a tu pa wi arie ariworwor tolpa, Jisas pa melnum a tu nungkwangen pake.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Yatom tu tiur a atning yangkipm a Pol la kiti pa, akwonalmpen tolpa, pa aklahle. Pake tu tiur pa tu ake atning ukpma yangkipm a Pol la kiti pa.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Tolpa om ipma a tu pa atn manman nowe nare, yatom tu akal wreitn kai. Ari Pol kil la nasen yangkipm ur pa la tolpa, “Maur Wor kil la yangkipm aklahle nasi tu mamikgmamin manjan alkipmen, pike la wli ek a melnum ek wripm Aisaia pa la tolpa,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Kitn kai ri tu wrong kinkpman kil, yatom kitn la nisen la tolpa, “Kipm hi atning atning kalpmel pake kipm hi ake ari yiprokgen alkilen pa. Kipm hi ari ari pake kipm hi ake ari kuina ur a paln pa.
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Kitn kai la nisen la tolpa, ekg nte, ipma a tu wrong kinkpman pa apm kakren paitn ase. Nungkulkg atu ake wor ekg atning, wa tu hmpri ikg alntu ti, om tu ake al ari kwei ur, ake al nikgwalpm atu pa wa hompen wonrekele wi arie yiprokgen a yangkipm a kupm kil, ekg ake al tu pleln ipma wa kul ekg kupm, ekg al wa kupm aklinjen, ekg tu paln wor pa.” ’ ”
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 — ausente —
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Pol kil arpm wan alkilen a kil armpen uk melnum yan a wan pa tolpa kaingkai wring wekg miten. Kil ukwor tu mla ur a kul ariel pa.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Kil ake kark aki melnum ur lokel, kalpm. Kil atn wrongken tolti, laron nasi tu wrong kinkpman ekg Kingdom a Maur Wailen, wa ro tukgunakg lngkep a tu ekg yangkipm wor a la Wailen Jisas Krais pa.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.