Atos 26
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs VC
1 Tu ntekg yangkipm pa atn, pa Akripa la nasi Pol pa la tolpa, “Ti kitn ti, men ukweitn wang ekg kitn ekla ekg kitn alkitn om!” Yatom Pol kil kat wam pa kaino kwa om kil atn la akalmpe ekla a tu pa.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Melnum tukgunakgen Akripa, kupm akwonalmpen ari wor wrijen ekg kupm ari kitn ti kul arpm ti, yatom kupm am ti ntekg yangkipm akalmpe yangkipm wrongwailet a pike tu Juta arkiopm pa atn kai ikg a kitn tike.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Ekg nte, kupm ari arie a kitn pa arie worwor ekg yangkipm titnongket, a arpm amen Juta ti, wa yangkipm yiprokgen a men ntekg alilhakel tita pa. Tolpa ti kupm la tolpa kitn eln nungkulkg a kitn pa hi, ekg itning yangkipm a kupm la ti kai plaln pen.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Tu Juta wrongwailet pa tu ari worwor atn a arpm akupm a pike kupm ntien arpm ha knokg yiprokg alkupmen ti ak wang a kupm pike warim wasikyek ak ai pen, kulngkul, wa ak wang a kupm kinar arpm kinar Jerusalem pa.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Tu pa pike ari kupm ti hep ak ai. Ti tol tu wakrongen pa, tol wa tu laron tolpa, kupm ti a Parasi. Kupm pike katnun hom wrij ur a tu Parasi a tu eln yangkipm titnongket pa atn, ekg tu akal ukpma Maur Wailen katnun komkiti yangkipm wrongwailet pa yekworwor.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Ti kupm atn ti ekg ntekg yangkipm atn ti pati, ektnen a kupm ukpma arpm nungkwangen kuina ur a Maur Wailen pike yipon yangkipm namponen tu mamikgmamin alpmenen pa akal hi kil ntekg pa.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Ti kil pa yipon yangkipm namponen tu hom wampwam yikakwomwekg (12) alpmenen a tu ukpma arpm nungkwangen ekg akal ari kuina ur a hi paln pa. Tolpa om tu kpor klko lein Maur Wailen pa mning hranen tolpa arpm nungkwangen atn pake. Ti kitn melnum tukgunakgen, apm kupm ukpma a arpm nungkwangen ekg akal ari kuina ur a Maur Wailen hi ntekg pa, tolpa yatom tu Juta arkiopm atn tike.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Yatom ntekg tolhai ti kipm ti ake wa ukpma tolpa tu men a mo kaingkai pa, hi wa Maur Wailen la om tu wa wreitn yawrik?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Pike hep kupm yat, kupm akwonalmpen tolpa, al kupm akwap titnongket ekg ak arku nang a Jisas a Nasaret.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Kupm apm pike akwap tolpa atn kinar Jerusalem pake. Yatom tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep pa tu pike ro wurkapm wompel pa uk wor kupm ti, yatom kupm wi tu wrong kin kpman wailet a Maur Wailen wiyen ye kai arpm kai wan tipmning. Tu eln ek atn wrij la ekg alm tu pa mo. Wa kupm ti apm pike wa akhmprakel tu pa ekg akal almpen mo yat pake.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Yatom ak wang wailet pa kupm pike atn hor wan a men Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa. Kupm pike uk wleket tu wrong kinkpman a ukpma Jisas, wa kupm akal ntekg tu ekg tu la paitnel Jisas pa. Ake pike kupm ak atn ha alkupmen pa tolti pa, kalpm. Nikgwalpm akupm pike wrongken paitn tolti ngko hen, yatom kupm pike wa kai atn hor ha knokg tiur ai, ekg uk wleket tu pa.”
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Ak wang wrij ur pa, kupm ngkom kaino Tamaskus atn ekg akal uk wleket tu wrong kinkpman a Maur Wailen. Ak wang ripa pa kupm pike ye wurkapm wompel ur a tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep ro om uk wor uk titnongket kupm ti ekg akal kupm atn akwap pa.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Om, kitn melnum tukgunakgen! Kupm kaino ngko ya pa, pa yampingken ekg al takgni no kwarngkwarn tike, pa kupm ari wakg ur a hangken takgni ti, hakaino ktnong pa nar helentopm namponen tu melnum a ntiopm kaino pa.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Ak wang a men ari wakg wail a nar helento pa, men plalnten men ngko eln kai knokg ti. Wa kupm atning ek ur a kwe nang akupm ti ak ek Hipru pa la tolpa, ‘Sol! Sol! Wa kitn uk kalkut a wleket ekg kupm ti ekg nte? Kitn kintirn kweiur a tampij pa, om kitn alkitn wi wleket pa.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Om kupm ropon la tolpa, ‘Oi, melnum wailen, kitn mla pa?’ Om Wailen pa akalmpe la tolpa, ‘Kupm Jisas, kupm melnum a kitn ukopm kalkut a wleket tike.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Ti kitn wreitn itn om! Kupm apm paln arieitn tike, ekg kupm akal akrkahan kitn ekg ak kwap akupm, ekg kitn al laron kuina ur a wet kitn ari ak ti, wa kuina ur a hi kupm planteitn ak wang kanukg pa.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Kupm hi kwaweitn kai ekg tu a ake Juta pa, wa tu wrong kinkpman alkitnen, ti tu apm hi ukweitn wleket, pake kupm hi ikghlenteitn ariworwor tolpa atn pake.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Kupm hi wa kwaweitn, ekg hi kitn ntekg ikg a tu pa paln wor, ekg hi tu pleln ipma, ekg uk yirokg mningket pa, wa kul kai klalet, tukulein titnongket a Satan pa om kul kai ekg Maur Wailen, ekg hi kupm kwan paitnpaitn atu, yatom wiyen ye kul arpm namponen tu wrong kinkpman a Maur Wailen akrkahanten om tu ukpma kupm ti.’ ”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Pol kil wa la hor pa kai tolpa, “Melnum tukgunakgen Akripa, kupm ake ntie ekg talpuln kuina ur a Maur Wailen plantopm ekg kupm ari pa.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ti hep pa kupm laron yangkipm pa nasi tu Tamaskus pa plaln pa, wa kupm wa kinar laron nasi tu a Jerusalem pa, wa hor ha knokg a Jutia pa, wa laron nasi tu a ake Juta pa yat. Kupm laron nasen tolpa tu al pleln ipma ukpma Maur Wailen, yatom katnun nikgwalpm worwor a Maur Wailen pa, ekg ak plan tolpa tu apm pleln ipma ase.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Apm yiprokgen ripa yatom tu Juta arkulopm atn kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pake, om tu ntekg ekg akal almpopm mo.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Pike Maur Wailen kil aklinjopm ikghlentopm ariworwor ak ai kulngkul, kul ngko wang kil. Tolpa yatom kupm atn ti laron yangkipm rikil nasi tu wrongwailet kinkpman a nang kalpmen wa nang itne. Ti yangkipm kuina ur kupm la kil pati hirhir tol a pike Moses namponen tu melnum ek wripm a Maur Wailen la ekg hi paln pa. Ake wa kupm laron yangkipm ur manet.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Ti kupm apm wa la tol a pike tu pa la pake la tolpa, Krais melnum a Maur Wailen akrkahan ekg akwi tu wrong kinkpman pa, kil hi ye kalkut om mo, wa kil hi wreitn ha kirkhap pa hep, om laron yangkipm a Maur Wailen a tol wakg a akhelen tu Juta wa tu a ake Juta yat.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Ak wang a Pol kil la yangkipm pa atn pa, Pestus kil la ak ek wail kai ekg Pol pa la tolpa, “Pol, kitn pa hmit. Kitn wi arie wailet, tolpa yatom ak ntekg kitn hmit paitn tolti.”Pol atn kai ikg a Pestus a Akripa a Pernaisi.|src="GW-193.tif" size="span" loc="Act 26.24" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="26.24"
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Ari Pol akalmpe la tolpa, “Melnum wailen Pestus, kitn ukopm hmit hmit, pake kupm nikgwalpm arkopm wonrekele. Ti kuina ur a kupm la kil pa, pa wor aklahle wrijen.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Melnum tukgunakgen Akripa, kil ari kweiur kweiur wrongwailet a kupm la ti, ti kupm ntie ekg wa laron kweiur kweiur wrongwailet pa wurknongket kai ikg a nungkulkg alkilen. Ti kupm ari tolpa kil pike atning a ari kweiur kweiur wrongwailet pa ase. Ekg nte, kweiur kweiur wrongwailet pa pike ake ntekg atn wrik hampen ur pa, kalpm.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Melnum tukgunakgen Akripa, ti kitn pa ukpma ekg yangkipm a tu melnum ek wripm ro pa aki kalpm e? Kupm ari pa, kitn ukpma pa.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Ari Akripa pa akalmpe kai Pol pa la tolpa, “Kitn ikwonilmpen ri, ekla waitketn a kitn la ripa, ntie ekg al ak lok nikgwalpm akupm ti, ekg akal kupm ukpma Jisas tike?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Ari Pol akalmpe la tolpa, “Ekla waitketn aki, ekla wail aki, wa kupm la nasepm ti pa, pa kupm ropon Maur Wailen ekg kil aklin kitn ti, wa tu wrongwailet a atning yangkipm akupm ark ti yat, ekg al kipm ukpma Jisas hirhir tol a kupm alkupm ti. Pake kupm ake wakrongen ekg akal tu yipowepm ak hmpei tol a tu yipowopm ti pa.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Tu atning yangkipm pa plaln pa, melnum tukgunakgen Akripa pa kil wreitn. Wa melnum tukgunakgen a atn hep ekg ikghlen ha knokg ripa, wa Pernaisi, namponen tu mla ur a wet arpm namponenten pa, tu wa wreitn yat.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Tu nuhurn wan a tu arpme pa kai kahor hen, om tu la kitin tita la tolpa, “Melnum pa kil ake pike ntekg kwei ur paitn, yatom tu wiyel ye kai arpm wan tipmning pa, aki tu akal almpel mo pa.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Tu ekla tolpa kai om, Akripa pa la nasi Pestus pa la tolpa, “Melnum pa kil alkil pa pike akal kai ntekg yangkipm atn kai ikg a Sisar, melnum tukgunakgen a Rom pa. Kalpm pa, kitn elnten ekg kil kai om.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.