Atos 26
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVI
1 Tu ntekg yangkipm pa atn, pa Akripa la nasi Pol pa la tolpa, “Ti kitn ti, men ukweitn wang ekg kitn ekla ekg kitn alkitn om!” Yatom Pol kil kat wam pa kaino kwa om kil atn la akalmpe ekla a tu pa.
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Melnum tukgunakgen Akripa, kupm akwonalmpen ari wor wrijen ekg kupm ari kitn ti kul arpm ti, yatom kupm am ti ntekg yangkipm akalmpe yangkipm wrongwailet a pike tu Juta arkiopm pa atn kai ikg a kitn tike.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Ekg nte, kupm ari arie a kitn pa arie worwor ekg yangkipm titnongket, a arpm amen Juta ti, wa yangkipm yiprokgen a men ntekg alilhakel tita pa. Tolpa ti kupm la tolpa kitn eln nungkulkg a kitn pa hi, ekg itning yangkipm a kupm la ti kai plaln pen.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Tu Juta wrongwailet pa tu ari worwor atn a arpm akupm a pike kupm ntien arpm ha knokg yiprokg alkupmen ti ak wang a kupm pike warim wasikyek ak ai pen, kulngkul, wa ak wang a kupm kinar arpm kinar Jerusalem pa.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Tu pa pike ari kupm ti hep ak ai. Ti tol tu wakrongen pa, tol wa tu laron tolpa, kupm ti a Parasi. Kupm pike katnun hom wrij ur a tu Parasi a tu eln yangkipm titnongket pa atn, ekg tu akal ukpma Maur Wailen katnun komkiti yangkipm wrongwailet pa yekworwor.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Ti kupm atn ti ekg ntekg yangkipm atn ti pati, ektnen a kupm ukpma arpm nungkwangen kuina ur a Maur Wailen pike yipon yangkipm namponen tu mamikgmamin alpmenen pa akal hi kil ntekg pa.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Ti kil pa yipon yangkipm namponen tu hom wampwam yikakwomwekg (12) alpmenen a tu ukpma arpm nungkwangen ekg akal ari kuina ur a hi paln pa. Tolpa om tu kpor klko lein Maur Wailen pa mning hranen tolpa arpm nungkwangen atn pake. Ti kitn melnum tukgunakgen, apm kupm ukpma a arpm nungkwangen ekg akal ari kuina ur a Maur Wailen hi ntekg pa, tolpa yatom tu Juta arkiopm atn tike.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Yatom ntekg tolhai ti kipm ti ake wa ukpma tolpa tu men a mo kaingkai pa, hi wa Maur Wailen la om tu wa wreitn yawrik?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Pike hep kupm yat, kupm akwonalmpen tolpa, al kupm akwap titnongket ekg ak arku nang a Jisas a Nasaret.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Kupm apm pike akwap tolpa atn kinar Jerusalem pake. Yatom tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep pa tu pike ro wurkapm wompel pa uk wor kupm ti, yatom kupm wi tu wrong kin kpman wailet a Maur Wailen wiyen ye kai arpm kai wan tipmning. Tu eln ek atn wrij la ekg alm tu pa mo. Wa kupm ti apm pike wa akhmprakel tu pa ekg akal almpen mo yat pake.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Yatom ak wang wailet pa kupm pike atn hor wan a men Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa. Kupm pike uk wleket tu wrong kinkpman a ukpma Jisas, wa kupm akal ntekg tu ekg tu la paitnel Jisas pa. Ake pike kupm ak atn ha alkupmen pa tolti pa, kalpm. Nikgwalpm akupm pike wrongken paitn tolti ngko hen, yatom kupm pike wa kai atn hor ha knokg tiur ai, ekg uk wleket tu pa.”
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Ak wang wrij ur pa, kupm ngkom kaino Tamaskus atn ekg akal uk wleket tu wrong kinkpman a Maur Wailen. Ak wang ripa pa kupm pike ye wurkapm wompel ur a tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep ro om uk wor uk titnongket kupm ti ekg akal kupm atn akwap pa.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Om, kitn melnum tukgunakgen! Kupm kaino ngko ya pa, pa yampingken ekg al takgni no kwarngkwarn tike, pa kupm ari wakg ur a hangken takgni ti, hakaino ktnong pa nar helentopm namponen tu melnum a ntiopm kaino pa.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Ak wang a men ari wakg wail a nar helento pa, men plalnten men ngko eln kai knokg ti. Wa kupm atning ek ur a kwe nang akupm ti ak ek Hipru pa la tolpa, ‘Sol! Sol! Wa kitn uk kalkut a wleket ekg kupm ti ekg nte? Kitn kintirn kweiur a tampij pa, om kitn alkitn wi wleket pa.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Om kupm ropon la tolpa, ‘Oi, melnum wailen, kitn mla pa?’ Om Wailen pa akalmpe la tolpa, ‘Kupm Jisas, kupm melnum a kitn ukopm kalkut a wleket tike.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Ti kitn wreitn itn om! Kupm apm paln arieitn tike, ekg kupm akal akrkahan kitn ekg ak kwap akupm, ekg kitn al laron kuina ur a wet kitn ari ak ti, wa kuina ur a hi kupm planteitn ak wang kanukg pa.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Kupm hi kwaweitn kai ekg tu a ake Juta pa, wa tu wrong kinkpman alkitnen, ti tu apm hi ukweitn wleket, pake kupm hi ikghlenteitn ariworwor tolpa atn pake.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Kupm hi wa kwaweitn, ekg hi kitn ntekg ikg a tu pa paln wor, ekg hi tu pleln ipma, ekg uk yirokg mningket pa, wa kul kai klalet, tukulein titnongket a Satan pa om kul kai ekg Maur Wailen, ekg hi kupm kwan paitnpaitn atu, yatom wiyen ye kul arpm namponen tu wrong kinkpman a Maur Wailen akrkahanten om tu ukpma kupm ti.’ ”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Pol kil wa la hor pa kai tolpa, “Melnum tukgunakgen Akripa, kupm ake ntie ekg talpuln kuina ur a Maur Wailen plantopm ekg kupm ari pa.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ti hep pa kupm laron yangkipm pa nasi tu Tamaskus pa plaln pa, wa kupm wa kinar laron nasi tu a Jerusalem pa, wa hor ha knokg a Jutia pa, wa laron nasi tu a ake Juta pa yat. Kupm laron nasen tolpa tu al pleln ipma ukpma Maur Wailen, yatom katnun nikgwalpm worwor a Maur Wailen pa, ekg ak plan tolpa tu apm pleln ipma ase.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Apm yiprokgen ripa yatom tu Juta arkulopm atn kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pake, om tu ntekg ekg akal almpopm mo.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Pike Maur Wailen kil aklinjopm ikghlentopm ariworwor ak ai kulngkul, kul ngko wang kil. Tolpa yatom kupm atn ti laron yangkipm rikil nasi tu wrongwailet kinkpman a nang kalpmen wa nang itne. Ti yangkipm kuina ur kupm la kil pati hirhir tol a pike Moses namponen tu melnum ek wripm a Maur Wailen la ekg hi paln pa. Ake wa kupm laron yangkipm ur manet.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Ti kupm apm wa la tol a pike tu pa la pake la tolpa, Krais melnum a Maur Wailen akrkahan ekg akwi tu wrong kinkpman pa, kil hi ye kalkut om mo, wa kil hi wreitn ha kirkhap pa hep, om laron yangkipm a Maur Wailen a tol wakg a akhelen tu Juta wa tu a ake Juta yat.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Ak wang a Pol kil la yangkipm pa atn pa, Pestus kil la ak ek wail kai ekg Pol pa la tolpa, “Pol, kitn pa hmit. Kitn wi arie wailet, tolpa yatom ak ntekg kitn hmit paitn tolti.”Pol atn kai ikg a Pestus a Akripa a Pernaisi.|src="GW-193.tif" size="span" loc="Act 26.24" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="26.24"
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Ari Pol akalmpe la tolpa, “Melnum wailen Pestus, kitn ukopm hmit hmit, pake kupm nikgwalpm arkopm wonrekele. Ti kuina ur a kupm la kil pa, pa wor aklahle wrijen.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Melnum tukgunakgen Akripa, kil ari kweiur kweiur wrongwailet a kupm la ti, ti kupm ntie ekg wa laron kweiur kweiur wrongwailet pa wurknongket kai ikg a nungkulkg alkilen. Ti kupm ari tolpa kil pike atning a ari kweiur kweiur wrongwailet pa ase. Ekg nte, kweiur kweiur wrongwailet pa pike ake ntekg atn wrik hampen ur pa, kalpm.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Melnum tukgunakgen Akripa, ti kitn pa ukpma ekg yangkipm a tu melnum ek wripm ro pa aki kalpm e? Kupm ari pa, kitn ukpma pa.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Ari Akripa pa akalmpe kai Pol pa la tolpa, “Kitn ikwonilmpen ri, ekla waitketn a kitn la ripa, ntie ekg al ak lok nikgwalpm akupm ti, ekg akal kupm ukpma Jisas tike?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Ari Pol akalmpe la tolpa, “Ekla waitketn aki, ekla wail aki, wa kupm la nasepm ti pa, pa kupm ropon Maur Wailen ekg kil aklin kitn ti, wa tu wrongwailet a atning yangkipm akupm ark ti yat, ekg al kipm ukpma Jisas hirhir tol a kupm alkupm ti. Pake kupm ake wakrongen ekg akal tu yipowepm ak hmpei tol a tu yipowopm ti pa.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Tu atning yangkipm pa plaln pa, melnum tukgunakgen Akripa pa kil wreitn. Wa melnum tukgunakgen a atn hep ekg ikghlen ha knokg ripa, wa Pernaisi, namponen tu mla ur a wet arpm namponenten pa, tu wa wreitn yat.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Tu nuhurn wan a tu arpme pa kai kahor hen, om tu la kitin tita la tolpa, “Melnum pa kil ake pike ntekg kwei ur paitn, yatom tu wiyel ye kai arpm wan tipmning pa, aki tu akal almpel mo pa.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Tu ekla tolpa kai om, Akripa pa la nasi Pestus pa la tolpa, “Melnum pa kil alkil pa pike akal kai ntekg yangkipm atn kai ikg a Sisar, melnum tukgunakgen a Rom pa. Kalpm pa, kitn elnten ekg kil kai om.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.