Atos 26

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tu ntekg yangkipm pa atn, pa Akripa la nasi Pol pa la tolpa, “Ti kitn ti, men ukweitn wang ekg kitn ekla ekg kitn alkitn om!” Yatom Pol kil kat wam pa kaino kwa om kil atn la akalmpe ekla a tu pa.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Melnum tukgunakgen Akripa, kupm akwonalmpen ari wor wrijen ekg kupm ari kitn ti kul arpm ti, yatom kupm am ti ntekg yangkipm akalmpe yangkipm wrongwailet a pike tu Juta arkiopm pa atn kai ikg a kitn tike.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ekg nte, kupm ari arie a kitn pa arie worwor ekg yangkipm titnongket, a arpm amen Juta ti, wa yangkipm yiprokgen a men ntekg alilhakel tita pa. Tolpa ti kupm la tolpa kitn eln nungkulkg a kitn pa hi, ekg itning yangkipm a kupm la ti kai plaln pen.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Tu Juta wrongwailet pa tu ari worwor atn a arpm akupm a pike kupm ntien arpm ha knokg yiprokg alkupmen ti ak wang a kupm pike warim wasikyek ak ai pen, kulngkul, wa ak wang a kupm kinar arpm kinar Jerusalem pa.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Tu pa pike ari kupm ti hep ak ai. Ti tol tu wakrongen pa, tol wa tu laron tolpa, kupm ti a Parasi. Kupm pike katnun hom wrij ur a tu Parasi a tu eln yangkipm titnongket pa atn, ekg tu akal ukpma Maur Wailen katnun komkiti yangkipm wrongwailet pa yekworwor.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ti kupm atn ti ekg ntekg yangkipm atn ti pati, ektnen a kupm ukpma arpm nungkwangen kuina ur a Maur Wailen pike yipon yangkipm namponen tu mamikgmamin alpmenen pa akal hi kil ntekg pa.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Ti kil pa yipon yangkipm namponen tu hom wampwam yikakwomwekg (12) alpmenen a tu ukpma arpm nungkwangen ekg akal ari kuina ur a hi paln pa. Tolpa om tu kpor klko lein Maur Wailen pa mning hranen tolpa arpm nungkwangen atn pake. Ti kitn melnum tukgunakgen, apm kupm ukpma a arpm nungkwangen ekg akal ari kuina ur a Maur Wailen hi ntekg pa, tolpa yatom tu Juta arkiopm atn tike.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Yatom ntekg tolhai ti kipm ti ake wa ukpma tolpa tu men a mo kaingkai pa, hi wa Maur Wailen la om tu wa wreitn yawrik?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Pike hep kupm yat, kupm akwonalmpen tolpa, al kupm akwap titnongket ekg ak arku nang a Jisas a Nasaret.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Kupm apm pike akwap tolpa atn kinar Jerusalem pake. Yatom tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep pa tu pike ro wurkapm wompel pa uk wor kupm ti, yatom kupm wi tu wrong kin kpman wailet a Maur Wailen wiyen ye kai arpm kai wan tipmning. Tu eln ek atn wrij la ekg alm tu pa mo. Wa kupm ti apm pike wa akhmprakel tu pa ekg akal almpen mo yat pake.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Yatom ak wang wailet pa kupm pike atn hor wan a men Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa. Kupm pike uk wleket tu wrong kinkpman a ukpma Jisas, wa kupm akal ntekg tu ekg tu la paitnel Jisas pa. Ake pike kupm ak atn ha alkupmen pa tolti pa, kalpm. Nikgwalpm akupm pike wrongken paitn tolti ngko hen, yatom kupm pike wa kai atn hor ha knokg tiur ai, ekg uk wleket tu pa.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Ak wang wrij ur pa, kupm ngkom kaino Tamaskus atn ekg akal uk wleket tu wrong kinkpman a Maur Wailen. Ak wang ripa pa kupm pike ye wurkapm wompel ur a tu melnum ipma krakgen a Maur Wailen a atn hep ro om uk wor uk titnongket kupm ti ekg akal kupm atn akwap pa.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Om, kitn melnum tukgunakgen! Kupm kaino ngko ya pa, pa yampingken ekg al takgni no kwarngkwarn tike, pa kupm ari wakg ur a hangken takgni ti, hakaino ktnong pa nar helentopm namponen tu melnum a ntiopm kaino pa.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Ak wang a men ari wakg wail a nar helento pa, men plalnten men ngko eln kai knokg ti. Wa kupm atning ek ur a kwe nang akupm ti ak ek Hipru pa la tolpa, ‘Sol! Sol! Wa kitn uk kalkut a wleket ekg kupm ti ekg nte? Kitn kintirn kweiur a tampij pa, om kitn alkitn wi wleket pa.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Om kupm ropon la tolpa, ‘Oi, melnum wailen, kitn mla pa?’ Om Wailen pa akalmpe la tolpa, ‘Kupm Jisas, kupm melnum a kitn ukopm kalkut a wleket tike.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ti kitn wreitn itn om! Kupm apm paln arieitn tike, ekg kupm akal akrkahan kitn ekg ak kwap akupm, ekg kitn al laron kuina ur a wet kitn ari ak ti, wa kuina ur a hi kupm planteitn ak wang kanukg pa.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Kupm hi kwaweitn kai ekg tu a ake Juta pa, wa tu wrong kinkpman alkitnen, ti tu apm hi ukweitn wleket, pake kupm hi ikghlenteitn ariworwor tolpa atn pake.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Kupm hi wa kwaweitn, ekg hi kitn ntekg ikg a tu pa paln wor, ekg hi tu pleln ipma, ekg uk yirokg mningket pa, wa kul kai klalet, tukulein titnongket a Satan pa om kul kai ekg Maur Wailen, ekg hi kupm kwan paitnpaitn atu, yatom wiyen ye kul arpm namponen tu wrong kinkpman a Maur Wailen akrkahanten om tu ukpma kupm ti.’ ”
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Pol kil wa la hor pa kai tolpa, “Melnum tukgunakgen Akripa, kupm ake ntie ekg talpuln kuina ur a Maur Wailen plantopm ekg kupm ari pa.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ti hep pa kupm laron yangkipm pa nasi tu Tamaskus pa plaln pa, wa kupm wa kinar laron nasi tu a Jerusalem pa, wa hor ha knokg a Jutia pa, wa laron nasi tu a ake Juta pa yat. Kupm laron nasen tolpa tu al pleln ipma ukpma Maur Wailen, yatom katnun nikgwalpm worwor a Maur Wailen pa, ekg ak plan tolpa tu apm pleln ipma ase.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Apm yiprokgen ripa yatom tu Juta arkulopm atn kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pake, om tu ntekg ekg akal almpopm mo.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Pike Maur Wailen kil aklinjopm ikghlentopm ariworwor ak ai kulngkul, kul ngko wang kil. Tolpa yatom kupm atn ti laron yangkipm rikil nasi tu wrongwailet kinkpman a nang kalpmen wa nang itne. Ti yangkipm kuina ur kupm la kil pati hirhir tol a pike Moses namponen tu melnum ek wripm a Maur Wailen la ekg hi paln pa. Ake wa kupm laron yangkipm ur manet.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Ti kupm apm wa la tol a pike tu pa la pake la tolpa, Krais melnum a Maur Wailen akrkahan ekg akwi tu wrong kinkpman pa, kil hi ye kalkut om mo, wa kil hi wreitn ha kirkhap pa hep, om laron yangkipm a Maur Wailen a tol wakg a akhelen tu Juta wa tu a ake Juta yat.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Ak wang a Pol kil la yangkipm pa atn pa, Pestus kil la ak ek wail kai ekg Pol pa la tolpa, “Pol, kitn pa hmit. Kitn wi arie wailet, tolpa yatom ak ntekg kitn hmit paitn tolti.”Pol atn kai ikg a Pestus a Akripa a Pernaisi.|src="GW-193.tif" size="span" loc="Act 26.24" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="26.24"
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Ari Pol akalmpe la tolpa, “Melnum wailen Pestus, kitn ukopm hmit hmit, pake kupm nikgwalpm arkopm wonrekele. Ti kuina ur a kupm la kil pa, pa wor aklahle wrijen.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Melnum tukgunakgen Akripa, kil ari kweiur kweiur wrongwailet a kupm la ti, ti kupm ntie ekg wa laron kweiur kweiur wrongwailet pa wurknongket kai ikg a nungkulkg alkilen. Ti kupm ari tolpa kil pike atning a ari kweiur kweiur wrongwailet pa ase. Ekg nte, kweiur kweiur wrongwailet pa pike ake ntekg atn wrik hampen ur pa, kalpm.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Melnum tukgunakgen Akripa, ti kitn pa ukpma ekg yangkipm a tu melnum ek wripm ro pa aki kalpm e? Kupm ari pa, kitn ukpma pa.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Ari Akripa pa akalmpe kai Pol pa la tolpa, “Kitn ikwonilmpen ri, ekla waitketn a kitn la ripa, ntie ekg al ak lok nikgwalpm akupm ti, ekg akal kupm ukpma Jisas tike?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Ari Pol akalmpe la tolpa, “Ekla waitketn aki, ekla wail aki, wa kupm la nasepm ti pa, pa kupm ropon Maur Wailen ekg kil aklin kitn ti, wa tu wrongwailet a atning yangkipm akupm ark ti yat, ekg al kipm ukpma Jisas hirhir tol a kupm alkupm ti. Pake kupm ake wakrongen ekg akal tu yipowepm ak hmpei tol a tu yipowopm ti pa.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Tu atning yangkipm pa plaln pa, melnum tukgunakgen Akripa pa kil wreitn. Wa melnum tukgunakgen a atn hep ekg ikghlen ha knokg ripa, wa Pernaisi, namponen tu mla ur a wet arpm namponenten pa, tu wa wreitn yat.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Tu nuhurn wan a tu arpme pa kai kahor hen, om tu la kitin tita la tolpa, “Melnum pa kil ake pike ntekg kwei ur paitn, yatom tu wiyel ye kai arpm wan tipmning pa, aki tu akal almpel mo pa.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Tu ekla tolpa kai om, Akripa pa la nasi Pestus pa la tolpa, “Melnum pa kil alkil pa pike akal kai ntekg yangkipm atn kai ikg a Sisar, melnum tukgunakgen a Rom pa. Kalpm pa, kitn elnten ekg kil kai om.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.