Atos 21

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Men nuhurn tu Miletus, a tu melnum wail wail a Epesus tu ark Miletus ark pa, wa men wi wan hunokgen pa kinar, ekg akal hor pa kinar ha knokg Kos a hel hunokg pa. Wa men hokg ark pa, wa hor kang pa men wa wreitn ha pa, men wa kai kinar paln kinar ha knokg Rotes a hel hunokg pa. Wa men wreitn ha pa men kai ha wail Patara ase.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Kai ha wail Patara pa men wa ari wan hunokgen ur manet ekg akal kai kinar ha knokg Ponisia pa, yatom apm men wi wan hunokgen pa kai kinar pake.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Men hor pa kai kinar pa, men ari ha knokg Saiprus pa hel hunokg pa. Men tolpa kaingkai kinar ak nele Saiprus pa hel wam wangkekg. Wa men apm wa haren horyawel nar pa kai kinar paln kinar ha wail Tair a hel ha knokg Siria pa, ekg tu nkle wrikya a arpm wan hunokgen a men arpme ti.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Kai ha pa men kai ari tu disaipel a Jisas pa yatom men ntien ark pa wang wampomit wampomwekg. Ari Maur Wor kil la nasen ekg kuina ur al paln ekg Pol atn kinar Jerusalem pa, yatom tu la nasi Pol pa la tolpa, “Ampur kitn wa kinar Jerusalem pa.”
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Men ntien ark pa kai plaln pa, men wa wreitn akal kai pa, tu ak wail wreitn ntio plalnten namponen tu kin a warim alntu pa, tu akyeo nuhurn ha wail pa kulhor kai ark hunokg hngrapm pa tolti, men kpor klko lein ropon Maur Wailen.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Men kpor klko lein ropon Maur Wailen pa plaln pa, men kwa tita aklan tita tolti, men tpra kaino wan hunokgen ti kinar, wa tu pa pleln kai kahor wan ha alntuen pa.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Men arpm wan hunokgen pa nuhurn ha wail Tair pa, kinar paln kinar ha wail Tolemes pa. Ya a men atn hor hunokg pa, apm kinar eln ngko ha wail Tolemes pake. Men kai ari tu ipmawrij a mento ukpma Krais pa, ntien ark pa wang wrij.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Wa men hokg ark pa, wa hor kang ti pa, wa men wreitn ha pa men wa kinar paln kinar ha wail Sisaria. Yatom men kai ari Pilip, melnum wrij ur a tu wampomit wampomwekg (7) a pike tu akrkahan atn kinar Jerusalem ekg akwap a aklin tu melnum a arpm warkip. Wa kil melnum a laron yangkipm a Maur Wailen worwor. Yatom apm men ntiel ark wan akil pake.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Ti Pilip pa warim kin witnweitn (4), tunten ake wi kpman ur pen. Tunten laron yangkipm a Maur Wailen tol tu melnum ek wripm pa.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Men ntien ark pa wang aripm ur pa, melnum ek wripm ur a Maur Wailen, nang akil pa kwe la tolpa Akapus, kil ha kinar ha knokg Jutia pa kul no ario no ha wail Sisaria pa.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Kil no ario yatom kil nelkgen hmpei a Pol a ak kwat hapm pa, om kil kuten nepm wam a kil alkil pa, om kil la tolpa, “Maur Wor a Maur Wailen kil la tolpa, hi wa tu Juta kuten melnum yan a hmpei kil atn kinar Jerusalem pa tol a kupm ak kuten kupm alkupm ti, yatom uk kil kai wam a tu a ake Juta pa.”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Men atning yangkipm a Akapus la tolpa, yatom men ti namponen tu alntu a ark pa men lok Pol pa la tolpa, ake al kil kinar Jerusalem pa.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Ari Pol kil akalmpe la tolpa, “Kipm wa hakg tolpa lokopm ekg nte? Kipm wa hakg ntekg tolpa ti kipm kungku nikgwalpm akupm ti! Kupm numprampen tolti ekg tu akal kutentopm om wiopm ye kai arpm wan tipmning pa, kupm numprampen yat ekg akal mo kinar Jerusalem ekg nang a Wailen Jisas pake.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Men lokel ari kil alkil titnongket akal kinar, tolpa yatom men wa wi nikgwalpm alkilen wor wa la tolpa, “Kuina ur a Maur Wailen lak al paln pa, pa kil paln tolti!”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Men ark wang aripm ur ark ha wail Sisaria pa kai plaln pa, men numprampen wrikya kweiur kweiur pa alupm plaln pa, men kinar Jerusalem pa om.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Yatom tu disaipel tiur a Jisas a ark Sisaria pa, tu wa wreitn akyeo kinar wrik ur a men akal hokg arke pa. Pa wrik wan ha a melnum ur, nang alkilen pa Nason. Kil pa melnum ur a Saiprus, wa kil pe hep ak ai pa kil pe disaipel a Jisas.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Men hokg ark pa hor kang pa, wa men wreitn ha pa, wa men kinar paln kinar Jerusalem pa. Tu ipma wrij a mento ukpma Jisas a ark kinar pa, tu utopento uko wor wailmanten paitn ai.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Yatom men hokg ark pa, hor kang pa, men nti Pol men kai ari Jems. Wa tu melnum wail wail a ikghlen tu wrong kinkpman a ukpma Jisas pa wa wli ntio ark wrij ak wang pa.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Men ark pa, Pol kil ukwor tu pa plaln pa, kil la kiti nasen kweiur kweiur wrongwailet a Maur Wailen kil akwap wail ak wang a kil atn akwap aklin tu a ake Juta pa.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Tu atning kuina ur a Pol kil la kiti nasen pa, yatom tu kat nang a Maur Wailen. Yatom tu la nasi Pol pa la tolpa, “Kitn melnum ipma wrij a mento ukpma Jisas pa, kitn ari pa, tu wrong kinkpman wailet paitn a mento Juta pa, tu ukpma Jisas, pake tu plalnten tu wa la titnongket akal wa nampil yangkipm titnongket amento Juta pa katnun komkiti yekworwor.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Ari tu a pike atning yangkipm a kitn laron pa, tu pa wa pleln yangkipm a kitn pa la nasi tu ti la tolpa, pike kitn ro tukgunakg lngkep a tu Juta wrongwailet a ark hor ha a tu a ake Juta pa la tolpa, tu uk yirokg yangkipm titnongket a Moses uk mento Juta pa. Wa tu pleln la tolpa kitn pike loken la tolpa, ake al tu kwat numpalk a tu warim kpman pa, aki katnun atn a arpm a klon a mento Juta ti.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Ti tu wrongwailet akal atning tolpa kitn apm nar paln ase. Tolpa ti al men ntekg tolhai?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Ti kitn ntekg komkiti kuina ur a men la naseitn akal kitn ntekg pa: melnum witnweitn a ntio arpm kil pa pati, tunten pike yipon yangkipm ur namponen Maur Wailen, yatom tunten ak komkiti.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Tolpa ti al kitn wi tunten melnum kil, yatom kipmten kai komkiti ya a paln wri wor kai ikg a Maur Wailen pa tukol yangkipm titnongket a Moses la pa. Ti kitn al armpen kweiur kweiur a tunten melnum witnweitn akal al wor uk Maur Wailen pa, ekg al tunten u tukgunakg alntunten pa. Kitn ak komkiti tol a men la kil pa, ekg al tu wrongwailet ari tolpa, yangkipm a tu ye ekg kitn pa, pa ake yangkipm aklahle, ekg al tu ari tolpa, kitn katnun yangkipm titnongket amento Juta pa katnun atn pa.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Pake tu a ake Juta a ukpma Jisas pa pati, men pike ronten wurkapm pa kai ak la nasen la tolpa, tu al katnun yangkipm titnongket witnweitn kil tolti: ake al tu al ekpma ur a tu al wor uk mring maur aki mring ur, wa ake al tu al walmpopm, aki wlikgek ur a walmpopm a tupor kahor arpm wonen pa, wa tu ti al atn watin tukulein kli arkul tita pa.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Tolpa om Pol kil wi tunten melnum witnweitn pa, hor kang pa, Pol kil nti tunten pa kai komkiti ya a paln wri wor kai ikg a Maur Wailen pa. Om kil kai kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pa, nasi tu melnum ipma krakgen a ikghlen wan yalming pa, ak wang hai tunten akal paln wri wor, wa tunten hi ye kweiur kweiur pa nar num atunten wrij wrij pa ye kai ekg al wor uk Maur Wailen pa.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Wang wampomit wampomwekg a pike tunten alm akal arpm pa, yampingken ekg al kai plaln pake, tu Juta tiur a ha knokg Esia a nar ark Jerusalem ti pa, tu ari Pol pa atn kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pa, yatom kat nikgwalpmel tu wrongwailet paitn pa tu ipma wakget, yatom tu kunturn ak wail kul kai arkul Pol pa.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Yatom tu la yikaktnen la tolpa, “Kipm melnum a Israel ti, kipm iklinjo! Melnum ti pa kil melnum a pike ro tukgunakg lngkep a tu melnum wailet hor ai, wa arku nang a tu wrong kinkpman amento, wa namponen yangkipm titnongket amento Juta, wa wan yalming a Maur Wailen ti. Wa kil ake wa akwap tolpa wrij, kil wa wi tunten melnum a ake Juta, a ha knokg Krik ti, tunten wa hor wan yalming ti ak kimpilpel wrik wri wor ti.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Yiprokgen a tu arki Pol pati, tu pike ari Tropimus a ha wail Epesus pa nti Pol atn ha wail Jerusalem ti, yatom tu akwonalmpen la tolpa, Pol kil wet akwi melnum a ake Juta Tropimus pa ye hor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen ti.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Tu wrongwailet a ark ha wail pa, tu atning lkowet wail pa, yatom tu hor ngko ha pa ha pa wli. Tu lape arkul Pol ti rkol wampel rkol ye kai kahor hen ai tukulein yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pa. Pa tu lok wanyun pa kul kai kli aktutu.Tu arkul Pol.|src="GW-187.TIF" size="span" loc="Act 21.30" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="21.30"
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Tu ntekg akal alm Pol pa mo pa, yangkipm pa kai wi melnum a atn hep ekg ikghlen tu a almpwrong a tu Rom pa. Yatom kil atning yangkipm a tu la tolpa, tu wrongwailet a Jerusalem pa tu ntekg nikgwalpm paitn atn tolti, yampingken ekg al er tita tike.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Yatom aktutu tolti melnum a atn hep ekg almpwrong pa kil wi tu tiur alkilen a kul rkentel pa namponen tu tiur a almpwrong pa, tu aktutu kai kinar kai ari tu wailet a atn pa. Yatom tu wrongwailet a ha pa tu ari melnum a atn hep ekg almpwrong pa kil kul namponen tu alkil a almpwrong pa, yatom tu elnten a er Pol pa.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Yatom melnum a atn hep ekg tu almpwrong pa kil kul tolti, kil wamparpme Pol pa, wa kil la nasi tu alkilen pa la tolpa, tu kuten Pol ak hmpei wekg. Yatom kil ropon tu wrong pa la tolpa, “Kil ti kil melnum mla, wa kil ntekg kuina ur?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Ari tu plalplal atn pa atn pa la akalmpe tita la wli pa wli pa, yatom melnum atn hep pa ake kil atning nungkulkg arpme ariworwor kuina ur a paitn a kil ntekg pa. Tolpa yatom kil la nasi tu melnum alkil a almpwrong pa la tolpa, tu wiyel ye kai kaino wrik a tu melnum a almpwrong atne ai pen.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Tu wiyel ye kai kaino ngko leta a ngkom kaino wan alntuen pa, ari tu melnum a almpwrong pa tu ari tu wrong kinkpman pa ipma wakget paitn akal erel mo, tolpa yatom tu katel akal ye kaino wan kwa ai.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Tu wrong kinkpman pa kunturn arkenten katnunten kaino akal hmpraken kaino la tolpa, “Er melnum pa mo om!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Tu melnum a almpwrong pa akal ye Pol kahor arpm wan pa, ari Pol kil ropon melnum a atn hep ekg almpwrong pa la tolpa, “Ntie ekg akal kupm la naseitn ekla ur aki?” Ari melnum a atn hep ekg almpwrong pa akalmpe la tolpa, “Kitn ntie ekg ak ek Krik pa aki?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Kupm ti wa akwonalmpen tolpa kitn pa melnum ur a Ijip a pike ak wangkur pa wreitn atn minjirangket akal alm kwan tu melnum tukgunakgen a ikghlen ha ti, yatom wi tu wrong ipma wleket kmel 4,000 a ye painat a ak alm kmel mo pa, nel ye kai kor tita ark wrik knokg a kmel kalpmen ai. Kupm akwonalmpen tolpa apm kitn melnum pake, ari ake kitn melnum pa.”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Yatom Pol pa akalmpe la tolpa, “Kil kupm melnum a Juta. Kupm pike man rakuopm arpm kai ha wail Tarsus a ha knokg Silisia. Ti ha wail a kupm Tarsus pa nang itne, kipm wrongwailet ari pa. Ti kupm melnum knokg yiprokg apm a ha ritike. Ti kitn wi wor ekg kupm la yangkipmek ur kil nasi tu wrong kinkpman ti aki?”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Yatom melnum a atn hep ekg almpwrong pa kil wi wor ekg kil la ekla ur alkilen pa. Yatom tu eln kil atn leta a ngkom kaino wan kwa pa, kil atn eln wam pa atn ak lok tu wrongwailet a ekla kor tita pa. Tu elntmpei atn pa, kil la nasen ekla pa ak ek Hipru.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.