Atos 21
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NTLH
1 Men nuhurn tu Miletus, a tu melnum wail wail a Epesus tu ark Miletus ark pa, wa men wi wan hunokgen pa kinar, ekg akal hor pa kinar ha knokg Kos a hel hunokg pa. Wa men hokg ark pa, wa hor kang pa men wa wreitn ha pa, men wa kai kinar paln kinar ha knokg Rotes a hel hunokg pa. Wa men wreitn ha pa men kai ha wail Patara ase.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Kai ha wail Patara pa men wa ari wan hunokgen ur manet ekg akal kai kinar ha knokg Ponisia pa, yatom apm men wi wan hunokgen pa kai kinar pake.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Men hor pa kai kinar pa, men ari ha knokg Saiprus pa hel hunokg pa. Men tolpa kaingkai kinar ak nele Saiprus pa hel wam wangkekg. Wa men apm wa haren horyawel nar pa kai kinar paln kinar ha wail Tair a hel ha knokg Siria pa, ekg tu nkle wrikya a arpm wan hunokgen a men arpme ti.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Kai ha pa men kai ari tu disaipel a Jisas pa yatom men ntien ark pa wang wampomit wampomwekg. Ari Maur Wor kil la nasen ekg kuina ur al paln ekg Pol atn kinar Jerusalem pa, yatom tu la nasi Pol pa la tolpa, “Ampur kitn wa kinar Jerusalem pa.”
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Men ntien ark pa kai plaln pa, men wa wreitn akal kai pa, tu ak wail wreitn ntio plalnten namponen tu kin a warim alntu pa, tu akyeo nuhurn ha wail pa kulhor kai ark hunokg hngrapm pa tolti, men kpor klko lein ropon Maur Wailen.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Men kpor klko lein ropon Maur Wailen pa plaln pa, men kwa tita aklan tita tolti, men tpra kaino wan hunokgen ti kinar, wa tu pa pleln kai kahor wan ha alntuen pa.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Men arpm wan hunokgen pa nuhurn ha wail Tair pa, kinar paln kinar ha wail Tolemes pa. Ya a men atn hor hunokg pa, apm kinar eln ngko ha wail Tolemes pake. Men kai ari tu ipmawrij a mento ukpma Krais pa, ntien ark pa wang wrij.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Wa men hokg ark pa, wa hor kang ti pa, wa men wreitn ha pa men wa kinar paln kinar ha wail Sisaria. Yatom men kai ari Pilip, melnum wrij ur a tu wampomit wampomwekg (7) a pike tu akrkahan atn kinar Jerusalem ekg akwap a aklin tu melnum a arpm warkip. Wa kil melnum a laron yangkipm a Maur Wailen worwor. Yatom apm men ntiel ark wan akil pake.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Ti Pilip pa warim kin witnweitn (4), tunten ake wi kpman ur pen. Tunten laron yangkipm a Maur Wailen tol tu melnum ek wripm pa.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Men ntien ark pa wang aripm ur pa, melnum ek wripm ur a Maur Wailen, nang akil pa kwe la tolpa Akapus, kil ha kinar ha knokg Jutia pa kul no ario no ha wail Sisaria pa.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Kil no ario yatom kil nelkgen hmpei a Pol a ak kwat hapm pa, om kil kuten nepm wam a kil alkil pa, om kil la tolpa, “Maur Wor a Maur Wailen kil la tolpa, hi wa tu Juta kuten melnum yan a hmpei kil atn kinar Jerusalem pa tol a kupm ak kuten kupm alkupm ti, yatom uk kil kai wam a tu a ake Juta pa.”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Men atning yangkipm a Akapus la tolpa, yatom men ti namponen tu alntu a ark pa men lok Pol pa la tolpa, ake al kil kinar Jerusalem pa.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Ari Pol kil akalmpe la tolpa, “Kipm wa hakg tolpa lokopm ekg nte? Kipm wa hakg ntekg tolpa ti kipm kungku nikgwalpm akupm ti! Kupm numprampen tolti ekg tu akal kutentopm om wiopm ye kai arpm wan tipmning pa, kupm numprampen yat ekg akal mo kinar Jerusalem ekg nang a Wailen Jisas pake.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Men lokel ari kil alkil titnongket akal kinar, tolpa yatom men wa wi nikgwalpm alkilen wor wa la tolpa, “Kuina ur a Maur Wailen lak al paln pa, pa kil paln tolti!”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Men ark wang aripm ur ark ha wail Sisaria pa kai plaln pa, men numprampen wrikya kweiur kweiur pa alupm plaln pa, men kinar Jerusalem pa om.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Yatom tu disaipel tiur a Jisas a ark Sisaria pa, tu wa wreitn akyeo kinar wrik ur a men akal hokg arke pa. Pa wrik wan ha a melnum ur, nang alkilen pa Nason. Kil pa melnum ur a Saiprus, wa kil pe hep ak ai pa kil pe disaipel a Jisas.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Men hokg ark pa hor kang pa, wa men wreitn ha pa, wa men kinar paln kinar Jerusalem pa. Tu ipma wrij a mento ukpma Jisas a ark kinar pa, tu utopento uko wor wailmanten paitn ai.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Yatom men hokg ark pa, hor kang pa, men nti Pol men kai ari Jems. Wa tu melnum wail wail a ikghlen tu wrong kinkpman a ukpma Jisas pa wa wli ntio ark wrij ak wang pa.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Men ark pa, Pol kil ukwor tu pa plaln pa, kil la kiti nasen kweiur kweiur wrongwailet a Maur Wailen kil akwap wail ak wang a kil atn akwap aklin tu a ake Juta pa.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Tu atning kuina ur a Pol kil la kiti nasen pa, yatom tu kat nang a Maur Wailen. Yatom tu la nasi Pol pa la tolpa, “Kitn melnum ipma wrij a mento ukpma Jisas pa, kitn ari pa, tu wrong kinkpman wailet paitn a mento Juta pa, tu ukpma Jisas, pake tu plalnten tu wa la titnongket akal wa nampil yangkipm titnongket amento Juta pa katnun komkiti yekworwor.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Ari tu a pike atning yangkipm a kitn laron pa, tu pa wa pleln yangkipm a kitn pa la nasi tu ti la tolpa, pike kitn ro tukgunakg lngkep a tu Juta wrongwailet a ark hor ha a tu a ake Juta pa la tolpa, tu uk yirokg yangkipm titnongket a Moses uk mento Juta pa. Wa tu pleln la tolpa kitn pike loken la tolpa, ake al tu kwat numpalk a tu warim kpman pa, aki katnun atn a arpm a klon a mento Juta ti.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Ti tu wrongwailet akal atning tolpa kitn apm nar paln ase. Tolpa ti al men ntekg tolhai?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Ti kitn ntekg komkiti kuina ur a men la naseitn akal kitn ntekg pa: melnum witnweitn a ntio arpm kil pa pati, tunten pike yipon yangkipm ur namponen Maur Wailen, yatom tunten ak komkiti.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Tolpa ti al kitn wi tunten melnum kil, yatom kipmten kai komkiti ya a paln wri wor kai ikg a Maur Wailen pa tukol yangkipm titnongket a Moses la pa. Ti kitn al armpen kweiur kweiur a tunten melnum witnweitn akal al wor uk Maur Wailen pa, ekg al tunten u tukgunakg alntunten pa. Kitn ak komkiti tol a men la kil pa, ekg al tu wrongwailet ari tolpa, yangkipm a tu ye ekg kitn pa, pa ake yangkipm aklahle, ekg al tu ari tolpa, kitn katnun yangkipm titnongket amento Juta pa katnun atn pa.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Pake tu a ake Juta a ukpma Jisas pa pati, men pike ronten wurkapm pa kai ak la nasen la tolpa, tu al katnun yangkipm titnongket witnweitn kil tolti: ake al tu al ekpma ur a tu al wor uk mring maur aki mring ur, wa ake al tu al walmpopm, aki wlikgek ur a walmpopm a tupor kahor arpm wonen pa, wa tu ti al atn watin tukulein kli arkul tita pa.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Tolpa om Pol kil wi tunten melnum witnweitn pa, hor kang pa, Pol kil nti tunten pa kai komkiti ya a paln wri wor kai ikg a Maur Wailen pa. Om kil kai kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pa, nasi tu melnum ipma krakgen a ikghlen wan yalming pa, ak wang hai tunten akal paln wri wor, wa tunten hi ye kweiur kweiur pa nar num atunten wrij wrij pa ye kai ekg al wor uk Maur Wailen pa.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Wang wampomit wampomwekg a pike tunten alm akal arpm pa, yampingken ekg al kai plaln pake, tu Juta tiur a ha knokg Esia a nar ark Jerusalem ti pa, tu ari Pol pa atn kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pa, yatom kat nikgwalpmel tu wrongwailet paitn pa tu ipma wakget, yatom tu kunturn ak wail kul kai arkul Pol pa.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Yatom tu la yikaktnen la tolpa, “Kipm melnum a Israel ti, kipm iklinjo! Melnum ti pa kil melnum a pike ro tukgunakg lngkep a tu melnum wailet hor ai, wa arku nang a tu wrong kinkpman amento, wa namponen yangkipm titnongket amento Juta, wa wan yalming a Maur Wailen ti. Wa kil ake wa akwap tolpa wrij, kil wa wi tunten melnum a ake Juta, a ha knokg Krik ti, tunten wa hor wan yalming ti ak kimpilpel wrik wri wor ti.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Yiprokgen a tu arki Pol pati, tu pike ari Tropimus a ha wail Epesus pa nti Pol atn ha wail Jerusalem ti, yatom tu akwonalmpen la tolpa, Pol kil wet akwi melnum a ake Juta Tropimus pa ye hor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen ti.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Tu wrongwailet a ark ha wail pa, tu atning lkowet wail pa, yatom tu hor ngko ha pa ha pa wli. Tu lape arkul Pol ti rkol wampel rkol ye kai kahor hen ai tukulein yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pa. Pa tu lok wanyun pa kul kai kli aktutu.Tu arkul Pol.|src="GW-187.TIF" size="span" loc="Act 21.30" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="21.30"
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Tu ntekg akal alm Pol pa mo pa, yangkipm pa kai wi melnum a atn hep ekg ikghlen tu a almpwrong a tu Rom pa. Yatom kil atning yangkipm a tu la tolpa, tu wrongwailet a Jerusalem pa tu ntekg nikgwalpm paitn atn tolti, yampingken ekg al er tita tike.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Yatom aktutu tolti melnum a atn hep ekg almpwrong pa kil wi tu tiur alkilen a kul rkentel pa namponen tu tiur a almpwrong pa, tu aktutu kai kinar kai ari tu wailet a atn pa. Yatom tu wrongwailet a ha pa tu ari melnum a atn hep ekg almpwrong pa kil kul namponen tu alkil a almpwrong pa, yatom tu elnten a er Pol pa.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Yatom melnum a atn hep ekg tu almpwrong pa kil kul tolti, kil wamparpme Pol pa, wa kil la nasi tu alkilen pa la tolpa, tu kuten Pol ak hmpei wekg. Yatom kil ropon tu wrong pa la tolpa, “Kil ti kil melnum mla, wa kil ntekg kuina ur?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Ari tu plalplal atn pa atn pa la akalmpe tita la wli pa wli pa, yatom melnum atn hep pa ake kil atning nungkulkg arpme ariworwor kuina ur a paitn a kil ntekg pa. Tolpa yatom kil la nasi tu melnum alkil a almpwrong pa la tolpa, tu wiyel ye kai kaino wrik a tu melnum a almpwrong atne ai pen.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Tu wiyel ye kai kaino ngko leta a ngkom kaino wan alntuen pa, ari tu melnum a almpwrong pa tu ari tu wrong kinkpman pa ipma wakget paitn akal erel mo, tolpa yatom tu katel akal ye kaino wan kwa ai.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Tu wrong kinkpman pa kunturn arkenten katnunten kaino akal hmpraken kaino la tolpa, “Er melnum pa mo om!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Tu melnum a almpwrong pa akal ye Pol kahor arpm wan pa, ari Pol kil ropon melnum a atn hep ekg almpwrong pa la tolpa, “Ntie ekg akal kupm la naseitn ekla ur aki?” Ari melnum a atn hep ekg almpwrong pa akalmpe la tolpa, “Kitn ntie ekg ak ek Krik pa aki?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Kupm ti wa akwonalmpen tolpa kitn pa melnum ur a Ijip a pike ak wangkur pa wreitn atn minjirangket akal alm kwan tu melnum tukgunakgen a ikghlen ha ti, yatom wi tu wrong ipma wleket kmel 4,000 a ye painat a ak alm kmel mo pa, nel ye kai kor tita ark wrik knokg a kmel kalpmen ai. Kupm akwonalmpen tolpa apm kitn melnum pake, ari ake kitn melnum pa.”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Yatom Pol pa akalmpe la tolpa, “Kil kupm melnum a Juta. Kupm pike man rakuopm arpm kai ha wail Tarsus a ha knokg Silisia. Ti ha wail a kupm Tarsus pa nang itne, kipm wrongwailet ari pa. Ti kupm melnum knokg yiprokg apm a ha ritike. Ti kitn wi wor ekg kupm la yangkipmek ur kil nasi tu wrong kinkpman ti aki?”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Yatom melnum a atn hep ekg almpwrong pa kil wi wor ekg kil la ekla ur alkilen pa. Yatom tu eln kil atn leta a ngkom kaino wan kwa pa, kil atn eln wam pa atn ak lok tu wrongwailet a ekla kor tita pa. Tu elntmpei atn pa, kil la nasen ekla pa ak ek Hipru.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.