Atos 21

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Men nuhurn tu Miletus, a tu melnum wail wail a Epesus tu ark Miletus ark pa, wa men wi wan hunokgen pa kinar, ekg akal hor pa kinar ha knokg Kos a hel hunokg pa. Wa men hokg ark pa, wa hor kang pa men wa wreitn ha pa, men wa kai kinar paln kinar ha knokg Rotes a hel hunokg pa. Wa men wreitn ha pa men kai ha wail Patara ase.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Kai ha wail Patara pa men wa ari wan hunokgen ur manet ekg akal kai kinar ha knokg Ponisia pa, yatom apm men wi wan hunokgen pa kai kinar pake.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Men hor pa kai kinar pa, men ari ha knokg Saiprus pa hel hunokg pa. Men tolpa kaingkai kinar ak nele Saiprus pa hel wam wangkekg. Wa men apm wa haren horyawel nar pa kai kinar paln kinar ha wail Tair a hel ha knokg Siria pa, ekg tu nkle wrikya a arpm wan hunokgen a men arpme ti.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Kai ha pa men kai ari tu disaipel a Jisas pa yatom men ntien ark pa wang wampomit wampomwekg. Ari Maur Wor kil la nasen ekg kuina ur al paln ekg Pol atn kinar Jerusalem pa, yatom tu la nasi Pol pa la tolpa, “Ampur kitn wa kinar Jerusalem pa.”
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Men ntien ark pa kai plaln pa, men wa wreitn akal kai pa, tu ak wail wreitn ntio plalnten namponen tu kin a warim alntu pa, tu akyeo nuhurn ha wail pa kulhor kai ark hunokg hngrapm pa tolti, men kpor klko lein ropon Maur Wailen.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Men kpor klko lein ropon Maur Wailen pa plaln pa, men kwa tita aklan tita tolti, men tpra kaino wan hunokgen ti kinar, wa tu pa pleln kai kahor wan ha alntuen pa.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Men arpm wan hunokgen pa nuhurn ha wail Tair pa, kinar paln kinar ha wail Tolemes pa. Ya a men atn hor hunokg pa, apm kinar eln ngko ha wail Tolemes pake. Men kai ari tu ipmawrij a mento ukpma Krais pa, ntien ark pa wang wrij.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Wa men hokg ark pa, wa hor kang ti pa, wa men wreitn ha pa men wa kinar paln kinar ha wail Sisaria. Yatom men kai ari Pilip, melnum wrij ur a tu wampomit wampomwekg (7) a pike tu akrkahan atn kinar Jerusalem ekg akwap a aklin tu melnum a arpm warkip. Wa kil melnum a laron yangkipm a Maur Wailen worwor. Yatom apm men ntiel ark wan akil pake.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ti Pilip pa warim kin witnweitn (4), tunten ake wi kpman ur pen. Tunten laron yangkipm a Maur Wailen tol tu melnum ek wripm pa.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Men ntien ark pa wang aripm ur pa, melnum ek wripm ur a Maur Wailen, nang akil pa kwe la tolpa Akapus, kil ha kinar ha knokg Jutia pa kul no ario no ha wail Sisaria pa.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Kil no ario yatom kil nelkgen hmpei a Pol a ak kwat hapm pa, om kil kuten nepm wam a kil alkil pa, om kil la tolpa, “Maur Wor a Maur Wailen kil la tolpa, hi wa tu Juta kuten melnum yan a hmpei kil atn kinar Jerusalem pa tol a kupm ak kuten kupm alkupm ti, yatom uk kil kai wam a tu a ake Juta pa.”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Men atning yangkipm a Akapus la tolpa, yatom men ti namponen tu alntu a ark pa men lok Pol pa la tolpa, ake al kil kinar Jerusalem pa.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ari Pol kil akalmpe la tolpa, “Kipm wa hakg tolpa lokopm ekg nte? Kipm wa hakg ntekg tolpa ti kipm kungku nikgwalpm akupm ti! Kupm numprampen tolti ekg tu akal kutentopm om wiopm ye kai arpm wan tipmning pa, kupm numprampen yat ekg akal mo kinar Jerusalem ekg nang a Wailen Jisas pake.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Men lokel ari kil alkil titnongket akal kinar, tolpa yatom men wa wi nikgwalpm alkilen wor wa la tolpa, “Kuina ur a Maur Wailen lak al paln pa, pa kil paln tolti!”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Men ark wang aripm ur ark ha wail Sisaria pa kai plaln pa, men numprampen wrikya kweiur kweiur pa alupm plaln pa, men kinar Jerusalem pa om.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Yatom tu disaipel tiur a Jisas a ark Sisaria pa, tu wa wreitn akyeo kinar wrik ur a men akal hokg arke pa. Pa wrik wan ha a melnum ur, nang alkilen pa Nason. Kil pa melnum ur a Saiprus, wa kil pe hep ak ai pa kil pe disaipel a Jisas.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Men hokg ark pa hor kang pa, wa men wreitn ha pa, wa men kinar paln kinar Jerusalem pa. Tu ipma wrij a mento ukpma Jisas a ark kinar pa, tu utopento uko wor wailmanten paitn ai.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Yatom men hokg ark pa, hor kang pa, men nti Pol men kai ari Jems. Wa tu melnum wail wail a ikghlen tu wrong kinkpman a ukpma Jisas pa wa wli ntio ark wrij ak wang pa.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Men ark pa, Pol kil ukwor tu pa plaln pa, kil la kiti nasen kweiur kweiur wrongwailet a Maur Wailen kil akwap wail ak wang a kil atn akwap aklin tu a ake Juta pa.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Tu atning kuina ur a Pol kil la kiti nasen pa, yatom tu kat nang a Maur Wailen. Yatom tu la nasi Pol pa la tolpa, “Kitn melnum ipma wrij a mento ukpma Jisas pa, kitn ari pa, tu wrong kinkpman wailet paitn a mento Juta pa, tu ukpma Jisas, pake tu plalnten tu wa la titnongket akal wa nampil yangkipm titnongket amento Juta pa katnun komkiti yekworwor.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Ari tu a pike atning yangkipm a kitn laron pa, tu pa wa pleln yangkipm a kitn pa la nasi tu ti la tolpa, pike kitn ro tukgunakg lngkep a tu Juta wrongwailet a ark hor ha a tu a ake Juta pa la tolpa, tu uk yirokg yangkipm titnongket a Moses uk mento Juta pa. Wa tu pleln la tolpa kitn pike loken la tolpa, ake al tu kwat numpalk a tu warim kpman pa, aki katnun atn a arpm a klon a mento Juta ti.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Ti tu wrongwailet akal atning tolpa kitn apm nar paln ase. Tolpa ti al men ntekg tolhai?
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Ti kitn ntekg komkiti kuina ur a men la naseitn akal kitn ntekg pa: melnum witnweitn a ntio arpm kil pa pati, tunten pike yipon yangkipm ur namponen Maur Wailen, yatom tunten ak komkiti.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Tolpa ti al kitn wi tunten melnum kil, yatom kipmten kai komkiti ya a paln wri wor kai ikg a Maur Wailen pa tukol yangkipm titnongket a Moses la pa. Ti kitn al armpen kweiur kweiur a tunten melnum witnweitn akal al wor uk Maur Wailen pa, ekg al tunten u tukgunakg alntunten pa. Kitn ak komkiti tol a men la kil pa, ekg al tu wrongwailet ari tolpa, yangkipm a tu ye ekg kitn pa, pa ake yangkipm aklahle, ekg al tu ari tolpa, kitn katnun yangkipm titnongket amento Juta pa katnun atn pa.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Pake tu a ake Juta a ukpma Jisas pa pati, men pike ronten wurkapm pa kai ak la nasen la tolpa, tu al katnun yangkipm titnongket witnweitn kil tolti: ake al tu al ekpma ur a tu al wor uk mring maur aki mring ur, wa ake al tu al walmpopm, aki wlikgek ur a walmpopm a tupor kahor arpm wonen pa, wa tu ti al atn watin tukulein kli arkul tita pa.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Tolpa om Pol kil wi tunten melnum witnweitn pa, hor kang pa, Pol kil nti tunten pa kai komkiti ya a paln wri wor kai ikg a Maur Wailen pa. Om kil kai kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pa, nasi tu melnum ipma krakgen a ikghlen wan yalming pa, ak wang hai tunten akal paln wri wor, wa tunten hi ye kweiur kweiur pa nar num atunten wrij wrij pa ye kai ekg al wor uk Maur Wailen pa.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Wang wampomit wampomwekg a pike tunten alm akal arpm pa, yampingken ekg al kai plaln pake, tu Juta tiur a ha knokg Esia a nar ark Jerusalem ti pa, tu ari Pol pa atn kahor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pa, yatom kat nikgwalpmel tu wrongwailet paitn pa tu ipma wakget, yatom tu kunturn ak wail kul kai arkul Pol pa.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Yatom tu la yikaktnen la tolpa, “Kipm melnum a Israel ti, kipm iklinjo! Melnum ti pa kil melnum a pike ro tukgunakg lngkep a tu melnum wailet hor ai, wa arku nang a tu wrong kinkpman amento, wa namponen yangkipm titnongket amento Juta, wa wan yalming a Maur Wailen ti. Wa kil ake wa akwap tolpa wrij, kil wa wi tunten melnum a ake Juta, a ha knokg Krik ti, tunten wa hor wan yalming ti ak kimpilpel wrik wri wor ti.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Yiprokgen a tu arki Pol pati, tu pike ari Tropimus a ha wail Epesus pa nti Pol atn ha wail Jerusalem ti, yatom tu akwonalmpen la tolpa, Pol kil wet akwi melnum a ake Juta Tropimus pa ye hor yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen ti.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Tu wrongwailet a ark ha wail pa, tu atning lkowet wail pa, yatom tu hor ngko ha pa ha pa wli. Tu lape arkul Pol ti rkol wampel rkol ye kai kahor hen ai tukulein yipmingki wonen a wan yalming a Maur Wailen pa. Pa tu lok wanyun pa kul kai kli aktutu.Tu arkul Pol.|src="GW-187.TIF" size="span" loc="Act 21.30" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="21.30"
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Tu ntekg akal alm Pol pa mo pa, yangkipm pa kai wi melnum a atn hep ekg ikghlen tu a almpwrong a tu Rom pa. Yatom kil atning yangkipm a tu la tolpa, tu wrongwailet a Jerusalem pa tu ntekg nikgwalpm paitn atn tolti, yampingken ekg al er tita tike.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Yatom aktutu tolti melnum a atn hep ekg almpwrong pa kil wi tu tiur alkilen a kul rkentel pa namponen tu tiur a almpwrong pa, tu aktutu kai kinar kai ari tu wailet a atn pa. Yatom tu wrongwailet a ha pa tu ari melnum a atn hep ekg almpwrong pa kil kul namponen tu alkil a almpwrong pa, yatom tu elnten a er Pol pa.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Yatom melnum a atn hep ekg tu almpwrong pa kil kul tolti, kil wamparpme Pol pa, wa kil la nasi tu alkilen pa la tolpa, tu kuten Pol ak hmpei wekg. Yatom kil ropon tu wrong pa la tolpa, “Kil ti kil melnum mla, wa kil ntekg kuina ur?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ari tu plalplal atn pa atn pa la akalmpe tita la wli pa wli pa, yatom melnum atn hep pa ake kil atning nungkulkg arpme ariworwor kuina ur a paitn a kil ntekg pa. Tolpa yatom kil la nasi tu melnum alkil a almpwrong pa la tolpa, tu wiyel ye kai kaino wrik a tu melnum a almpwrong atne ai pen.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Tu wiyel ye kai kaino ngko leta a ngkom kaino wan alntuen pa, ari tu melnum a almpwrong pa tu ari tu wrong kinkpman pa ipma wakget paitn akal erel mo, tolpa yatom tu katel akal ye kaino wan kwa ai.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Tu wrong kinkpman pa kunturn arkenten katnunten kaino akal hmpraken kaino la tolpa, “Er melnum pa mo om!”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Tu melnum a almpwrong pa akal ye Pol kahor arpm wan pa, ari Pol kil ropon melnum a atn hep ekg almpwrong pa la tolpa, “Ntie ekg akal kupm la naseitn ekla ur aki?” Ari melnum a atn hep ekg almpwrong pa akalmpe la tolpa, “Kitn ntie ekg ak ek Krik pa aki?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Kupm ti wa akwonalmpen tolpa kitn pa melnum ur a Ijip a pike ak wangkur pa wreitn atn minjirangket akal alm kwan tu melnum tukgunakgen a ikghlen ha ti, yatom wi tu wrong ipma wleket kmel 4,000 a ye painat a ak alm kmel mo pa, nel ye kai kor tita ark wrik knokg a kmel kalpmen ai. Kupm akwonalmpen tolpa apm kitn melnum pake, ari ake kitn melnum pa.”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Yatom Pol pa akalmpe la tolpa, “Kil kupm melnum a Juta. Kupm pike man rakuopm arpm kai ha wail Tarsus a ha knokg Silisia. Ti ha wail a kupm Tarsus pa nang itne, kipm wrongwailet ari pa. Ti kupm melnum knokg yiprokg apm a ha ritike. Ti kitn wi wor ekg kupm la yangkipmek ur kil nasi tu wrong kinkpman ti aki?”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Yatom melnum a atn hep ekg almpwrong pa kil wi wor ekg kil la ekla ur alkilen pa. Yatom tu eln kil atn leta a ngkom kaino wan kwa pa, kil atn eln wam pa atn ak lok tu wrongwailet a ekla kor tita pa. Tu elntmpei atn pa, kil la nasen ekla pa ak ek Hipru.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.