Atos 18
Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVT
1 Ekla a Pol piln atn ha wail Atens pa plaln pa, Pol kil nuhurn ha wail Atens pa wa kai ha wail Korin.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Kil hantil melnum Juta ur kai ha wail pa, nang akil pa Akwila, ha yiprokg akil pa ha knokg Pontus a hel ha knokg wail a Esia. Melnum pa kil wreitn hakai ha knokg wail a Itali kul namponen kin alkilen Prisila. Pike Sisar Klotius, melnum tukgunakgen a Rom pa uk yangkipm titnongket ekg kwan tu Juta tukulein ha wail Rom pa kai ha ur manet, yatom pike tuwekg kul. Yatom Pol wa wreitn kai arien.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Apm kil melnum a ak kwap wrij tukol tuwekg pake, kil kut palk a wlikgek ekg hi tu wa wi ak ntekg wan. Tolpa om Pol apm nti Akwila a Prisila arpm wan a tuwekg pake om kil ntien kut palk a wlikgek pa arpm pake.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Yatom aklei wang a arpm ekg yapm pa kil kai wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa ukwen yangkipm ekg ak kat nikgwalpm a tu Juta a Krik ti ekg kul kai ukpma Jisas Krais ti.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Sailas ekg Timoti tuwekg nuhurn ha knokg Masetonia pa kul nar, Pol kil uk wang wrongwailet akil pa kai ekg laron yangkipm pa, ro tukgunakg lngkep a tu ariworwor nasi tu Juta pa la tolpa, Jisas pa, kil melnum a pike Maur Wailen kil akrkahan ekg akwio.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Pake tu Juta pa ake akal atning yangkipm a Pol la pa, wa tu la paitnel ekg kil pa, tolpa yatom kil kule yipik itna hapm pa, wa kil la nasen la tolpa, “Tol kipm kai paitn pa, pa ha kai kipm alkipm ha pa. Kupm ti pa kalpm. Ti ak wang ti ye hor pa kai pa kupm hi wa kai ekg tu a ake Juta pa.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Kil la nasen tolpa plaln pa, kil nuhurn wan a tu atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, wa kil kai kahor wan a Titius Jastus pa ntiel arpm pa. Melnum pa melnum wor a katnun ya a tu Juta wa arpm horhanekg a Maur Wailen. Wan a kil pa hel yampingken wan a tu atning yangkipm a Maur Wailen atne pa.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Wa melnum tukgunakgen a wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa kil ukpma Wailen, nang akil pa Krispus. Kil nti tu kin warim alkilen pa tu ukpma Wailen. Yatom tu wailet a Korin pa tu atning yangkipm a Pol la pa, yatom tu ukpma Wailen, om wa tu kaluken kai nang a Jisas Krais.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Wa mning wrij ur pa Pol kil ari kwei ur tol hokgwangket pa, yatom Wailen kil nasel la tolpa, “Ampur kitn kark. Kitn laron yangkipm pa ye tolpa kai om, ampur kitn wa kai elnten!
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Kupm ntieitn arpm pa, wa ake ntie ekg al melnum ur almereitn pa, ekg nte kinkpman wailet akupm ti arpm kai ha wail ripa.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Pol kil arpm Korin pa wring wrij wompel wa ro tukgunakg lngkep a tu wrong kinkpman ekg yangkipm a Maur Wailen.Pol ro tukgunakg lngkep a tu Korin.|src="GW-181.tif" size="col" loc="Act 18.11" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="18.11"
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Pol akwap tolpa kai pa, wa tu kat Kalio pa wreitn atn melnum tukgunakgen a ikghlen ha knokg Akaia ti, yatom ak wang pa tu Juta kor tita ipma wrij om wreitn ipma wakget ekg Pol. Yatom tu wreitn plalnten wiyel ye kai atn ekg ntekg yangkipm,
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 yatom tu arkiel la tolpa, “Melnum kil ro tukgunakg lngkep a tu wrong kinkpman pa armpenwon akal wiyen ye kai kpor klko lein Maur Wailen hor ya ur manet a ake komkiti ya a yangkipm titnongket pa la pa.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Pol kil akal klo ek ekg akal akalmpe, ari Kalio kil la nasi tu Juta pa la tolpa, “Kipm Juta pa, tol melnum rikil ak kwat yangkipm titnongket ur aki ntekg paitn ekg kmel ur pati, pa tol al kupm ukwepm ipma wor arpm mehen atning yangkipm a kipm la pake.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Ari kipm no hangken tita akal kle tita ekg yangkipm a kipm alkipm ro tukgunakg lngkep ekg tita, a nang a melnum, a yangkipm titnongket ur alkipmen a Juta pa, tolpa ti kipm alkipm er lam yangkipm pa hi kai kipm alkipm pa om! Kupm ake akal arpm atning yangkipm a kipm ntekg tolpa.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Yatom kil kwan tu a wet akal ntekg yangkipm pa wa kaingkai.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Yatom tu kmel wrongwailet arkul Sostenes pa, melnum tukgunakgen a ikghlen wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, tu er atn yampingken wan a ntekg yangkipm atne pa. Kalio kil ari, kil elnten tolti, ake kil lok aki ntekg tolhai ur, kalpm.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Pol kil arpm Korin pa wang aripm ur kai plaln pa, kil ukwor tu a ukpma Jisas ark pa, wa kil wreitn akwi Prisila ekg Akwila pa tunten ha pa kai ha wail Senkria pa akal wi wan hunokgen pa kinar ha knokg Siria ai. Tunten kai arpm Senkria pa, Pol kil u tukgunakg akil pa slaln arpm pa, katnun ekla ur akil a pike kil yipon namponen Maur Wailen pa, pa apm kul ngko wang pake, yatom kil u tukgunakg pa.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Wa tunten wreitn wi wan hunokgen ha pa wa kai paln kai ha wail Epesus pa yatom Pol kil nuhurn Prisila ekg Akwila pa arpm pa, om wa kil alkil wrij pa kai kahor wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, yatom kil eklala namponen tu Juta.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Tu la nasel tolpa akal kil ntien arpm pen. Ari kil la nasen tolpa kil ake akal arpm, kil akal kai om.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Kil ukwen wor plaln pa kil la nasen la tolpa, “Tol Maur Wailen kil wi wor pa, hi wa kupm wa kulntepm pa.” Kil la tolpa plaln pa, kil nuhurnten kai wi wan hunokgen pa nuhurn ha wail Epesus pa kil kinar.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Kil kinar paln kinar ha wail Sisaria yatom kil nuhurn wan hunokgen pa ark pa, yatom kil ngkom kinar ekg ari ukwor tu wrong kinkpman a ukpma Maur Wailen kinar ha wail Jerusalem pa plaln pa, kil wa no kai kaino ha wail Antiok.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Pol kil arpm Antiok pa wang aripm ur plaln pa, kil kaino atn hor ha knokg a Kalesia wa hor pa kai ha knokg a Prisia pa piln yangkipm a Maur Wailen pa ak titnongketel tu disaipel wrongwailet a Jisas pa.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Pol kil kai atn piln yangkipm hor ha tiur ai pa, melnum ur a Juta pa, nang akil pa Apolos, pike man rakuel arpm kinar ha wail Aleksantria, melnum pa kil kul no Epesus. Kil melnum wonrekele ek yangkipmen wor, a la yangkipm yiprokgen a Maur Wailen worwor.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Kil pike tu rowel tukgunakg lngkep ekg ya wor a Wailen, tolpa yatom kil nikgwalpm arke piln yangkipm wor pa namponen titnongket wail, wa kil rowen tukgunakg lngkep la nasen Jisas pa ariworwor. Pake kil ari tol a pike Jon kil kalukel pa tolti.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Kil kai kahor wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa atn wrongken piln yangkipm tolpa, yatom Prisila ekg Akwila tuwekg arpm atning yangkipm a kil piln tolpa, yatom tuwekg wiyel ye kai wan alntuwekgen pa ekg la nasel a rowel tukgunakg lngkep ariworwor ekg ya a Maur Wailen pa ekg akal kil wi arie ariworwor.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Yatom Apolos kil akal wa kai ha knokg a Akaia, yatom tu wrong kinkpman a Epesus a ukpma pa tu ukwel nikgwalpm ak titnongketel kil pa ekg kil kai. Wa tu ro wurkapm pa kai ak la nasi tu disaipel a Jisas kai pa akal tu wiyel ye kai ikghlentel ariworwor. Apolos kil kai paln kai pa, pa kil akwap wail aklin tu melnum a pike ipma wor a Maur Wailen akwiyen ye kul pa.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Kil wreitn atn kai kuin a tu wrong kinkpman wailet ak ek wail namponen titnongket akalmpe lok arku ekla a tu Juta. Wa kil wi yangkipm wurkapm a Maur Wailen ak planten ngko wurknong lak Jisas pa kil melnum a pike Maur Wailen akrkahan ekg akal akwi tu wrong kinkpman.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.