Atos 18

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekla a Pol piln atn ha wail Atens pa plaln pa, Pol kil nuhurn ha wail Atens pa wa kai ha wail Korin.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Kil hantil melnum Juta ur kai ha wail pa, nang akil pa Akwila, ha yiprokg akil pa ha knokg Pontus a hel ha knokg wail a Esia. Melnum pa kil wreitn hakai ha knokg wail a Itali kul namponen kin alkilen Prisila. Pike Sisar Klotius, melnum tukgunakgen a Rom pa uk yangkipm titnongket ekg kwan tu Juta tukulein ha wail Rom pa kai ha ur manet, yatom pike tuwekg kul. Yatom Pol wa wreitn kai arien.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Apm kil melnum a ak kwap wrij tukol tuwekg pake, kil kut palk a wlikgek ekg hi tu wa wi ak ntekg wan. Tolpa om Pol apm nti Akwila a Prisila arpm wan a tuwekg pake om kil ntien kut palk a wlikgek pa arpm pake.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Yatom aklei wang a arpm ekg yapm pa kil kai wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa ukwen yangkipm ekg ak kat nikgwalpm a tu Juta a Krik ti ekg kul kai ukpma Jisas Krais ti.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Sailas ekg Timoti tuwekg nuhurn ha knokg Masetonia pa kul nar, Pol kil uk wang wrongwailet akil pa kai ekg laron yangkipm pa, ro tukgunakg lngkep a tu ariworwor nasi tu Juta pa la tolpa, Jisas pa, kil melnum a pike Maur Wailen kil akrkahan ekg akwio.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Pake tu Juta pa ake akal atning yangkipm a Pol la pa, wa tu la paitnel ekg kil pa, tolpa yatom kil kule yipik itna hapm pa, wa kil la nasen la tolpa, “Tol kipm kai paitn pa, pa ha kai kipm alkipm ha pa. Kupm ti pa kalpm. Ti ak wang ti ye hor pa kai pa kupm hi wa kai ekg tu a ake Juta pa.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Kil la nasen tolpa plaln pa, kil nuhurn wan a tu atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, wa kil kai kahor wan a Titius Jastus pa ntiel arpm pa. Melnum pa melnum wor a katnun ya a tu Juta wa arpm horhanekg a Maur Wailen. Wan a kil pa hel yampingken wan a tu atning yangkipm a Maur Wailen atne pa.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Wa melnum tukgunakgen a wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa kil ukpma Wailen, nang akil pa Krispus. Kil nti tu kin warim alkilen pa tu ukpma Wailen. Yatom tu wailet a Korin pa tu atning yangkipm a Pol la pa, yatom tu ukpma Wailen, om wa tu kaluken kai nang a Jisas Krais.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Wa mning wrij ur pa Pol kil ari kwei ur tol hokgwangket pa, yatom Wailen kil nasel la tolpa, “Ampur kitn kark. Kitn laron yangkipm pa ye tolpa kai om, ampur kitn wa kai elnten!
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Kupm ntieitn arpm pa, wa ake ntie ekg al melnum ur almereitn pa, ekg nte kinkpman wailet akupm ti arpm kai ha wail ripa.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Pol kil arpm Korin pa wring wrij wompel wa ro tukgunakg lngkep a tu wrong kinkpman ekg yangkipm a Maur Wailen.Pol ro tukgunakg lngkep a tu Korin.|src="GW-181.tif" size="col" loc="Act 18.11" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="18.11"
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Pol akwap tolpa kai pa, wa tu kat Kalio pa wreitn atn melnum tukgunakgen a ikghlen ha knokg Akaia ti, yatom ak wang pa tu Juta kor tita ipma wrij om wreitn ipma wakget ekg Pol. Yatom tu wreitn plalnten wiyel ye kai atn ekg ntekg yangkipm,
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 yatom tu arkiel la tolpa, “Melnum kil ro tukgunakg lngkep a tu wrong kinkpman pa armpenwon akal wiyen ye kai kpor klko lein Maur Wailen hor ya ur manet a ake komkiti ya a yangkipm titnongket pa la pa.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Pol kil akal klo ek ekg akal akalmpe, ari Kalio kil la nasi tu Juta pa la tolpa, “Kipm Juta pa, tol melnum rikil ak kwat yangkipm titnongket ur aki ntekg paitn ekg kmel ur pati, pa tol al kupm ukwepm ipma wor arpm mehen atning yangkipm a kipm la pake.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Ari kipm no hangken tita akal kle tita ekg yangkipm a kipm alkipm ro tukgunakg lngkep ekg tita, a nang a melnum, a yangkipm titnongket ur alkipmen a Juta pa, tolpa ti kipm alkipm er lam yangkipm pa hi kai kipm alkipm pa om! Kupm ake akal arpm atning yangkipm a kipm ntekg tolpa.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Yatom kil kwan tu a wet akal ntekg yangkipm pa wa kaingkai.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Yatom tu kmel wrongwailet arkul Sostenes pa, melnum tukgunakgen a ikghlen wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, tu er atn yampingken wan a ntekg yangkipm atne pa. Kalio kil ari, kil elnten tolti, ake kil lok aki ntekg tolhai ur, kalpm.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Pol kil arpm Korin pa wang aripm ur kai plaln pa, kil ukwor tu a ukpma Jisas ark pa, wa kil wreitn akwi Prisila ekg Akwila pa tunten ha pa kai ha wail Senkria pa akal wi wan hunokgen pa kinar ha knokg Siria ai. Tunten kai arpm Senkria pa, Pol kil u tukgunakg akil pa slaln arpm pa, katnun ekla ur akil a pike kil yipon namponen Maur Wailen pa, pa apm kul ngko wang pake, yatom kil u tukgunakg pa.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Wa tunten wreitn wi wan hunokgen ha pa wa kai paln kai ha wail Epesus pa yatom Pol kil nuhurn Prisila ekg Akwila pa arpm pa, om wa kil alkil wrij pa kai kahor wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, yatom kil eklala namponen tu Juta.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Tu la nasel tolpa akal kil ntien arpm pen. Ari kil la nasen tolpa kil ake akal arpm, kil akal kai om.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Kil ukwen wor plaln pa kil la nasen la tolpa, “Tol Maur Wailen kil wi wor pa, hi wa kupm wa kulntepm pa.” Kil la tolpa plaln pa, kil nuhurnten kai wi wan hunokgen pa nuhurn ha wail Epesus pa kil kinar.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Kil kinar paln kinar ha wail Sisaria yatom kil nuhurn wan hunokgen pa ark pa, yatom kil ngkom kinar ekg ari ukwor tu wrong kinkpman a ukpma Maur Wailen kinar ha wail Jerusalem pa plaln pa, kil wa no kai kaino ha wail Antiok.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Pol kil arpm Antiok pa wang aripm ur plaln pa, kil kaino atn hor ha knokg a Kalesia wa hor pa kai ha knokg a Prisia pa piln yangkipm a Maur Wailen pa ak titnongketel tu disaipel wrongwailet a Jisas pa.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Pol kil kai atn piln yangkipm hor ha tiur ai pa, melnum ur a Juta pa, nang akil pa Apolos, pike man rakuel arpm kinar ha wail Aleksantria, melnum pa kil kul no Epesus. Kil melnum wonrekele ek yangkipmen wor, a la yangkipm yiprokgen a Maur Wailen worwor.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Kil pike tu rowel tukgunakg lngkep ekg ya wor a Wailen, tolpa yatom kil nikgwalpm arke piln yangkipm wor pa namponen titnongket wail, wa kil rowen tukgunakg lngkep la nasen Jisas pa ariworwor. Pake kil ari tol a pike Jon kil kalukel pa tolti.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Kil kai kahor wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa atn wrongken piln yangkipm tolpa, yatom Prisila ekg Akwila tuwekg arpm atning yangkipm a kil piln tolpa, yatom tuwekg wiyel ye kai wan alntuwekgen pa ekg la nasel a rowel tukgunakg lngkep ariworwor ekg ya a Maur Wailen pa ekg akal kil wi arie ariworwor.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Yatom Apolos kil akal wa kai ha knokg a Akaia, yatom tu wrong kinkpman a Epesus a ukpma pa tu ukwel nikgwalpm ak titnongketel kil pa ekg kil kai. Wa tu ro wurkapm pa kai ak la nasi tu disaipel a Jisas kai pa akal tu wiyel ye kai ikghlentel ariworwor. Apolos kil kai paln kai pa, pa kil akwap wail aklin tu melnum a pike ipma wor a Maur Wailen akwiyen ye kul pa.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Kil wreitn atn kai kuin a tu wrong kinkpman wailet ak ek wail namponen titnongket akalmpe lok arku ekla a tu Juta. Wa kil wi yangkipm wurkapm a Maur Wailen ak planten ngko wurknong lak Jisas pa kil melnum a pike Maur Wailen akrkahan ekg akal akwi tu wrong kinkpman.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.