Atos 18

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ekla a Pol piln atn ha wail Atens pa plaln pa, Pol kil nuhurn ha wail Atens pa wa kai ha wail Korin.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Kil hantil melnum Juta ur kai ha wail pa, nang akil pa Akwila, ha yiprokg akil pa ha knokg Pontus a hel ha knokg wail a Esia. Melnum pa kil wreitn hakai ha knokg wail a Itali kul namponen kin alkilen Prisila. Pike Sisar Klotius, melnum tukgunakgen a Rom pa uk yangkipm titnongket ekg kwan tu Juta tukulein ha wail Rom pa kai ha ur manet, yatom pike tuwekg kul. Yatom Pol wa wreitn kai arien.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Apm kil melnum a ak kwap wrij tukol tuwekg pake, kil kut palk a wlikgek ekg hi tu wa wi ak ntekg wan. Tolpa om Pol apm nti Akwila a Prisila arpm wan a tuwekg pake om kil ntien kut palk a wlikgek pa arpm pake.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Yatom aklei wang a arpm ekg yapm pa kil kai wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa ukwen yangkipm ekg ak kat nikgwalpm a tu Juta a Krik ti ekg kul kai ukpma Jisas Krais ti.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Sailas ekg Timoti tuwekg nuhurn ha knokg Masetonia pa kul nar, Pol kil uk wang wrongwailet akil pa kai ekg laron yangkipm pa, ro tukgunakg lngkep a tu ariworwor nasi tu Juta pa la tolpa, Jisas pa, kil melnum a pike Maur Wailen kil akrkahan ekg akwio.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Pake tu Juta pa ake akal atning yangkipm a Pol la pa, wa tu la paitnel ekg kil pa, tolpa yatom kil kule yipik itna hapm pa, wa kil la nasen la tolpa, “Tol kipm kai paitn pa, pa ha kai kipm alkipm ha pa. Kupm ti pa kalpm. Ti ak wang ti ye hor pa kai pa kupm hi wa kai ekg tu a ake Juta pa.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Kil la nasen tolpa plaln pa, kil nuhurn wan a tu atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, wa kil kai kahor wan a Titius Jastus pa ntiel arpm pa. Melnum pa melnum wor a katnun ya a tu Juta wa arpm horhanekg a Maur Wailen. Wan a kil pa hel yampingken wan a tu atning yangkipm a Maur Wailen atne pa.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Wa melnum tukgunakgen a wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa kil ukpma Wailen, nang akil pa Krispus. Kil nti tu kin warim alkilen pa tu ukpma Wailen. Yatom tu wailet a Korin pa tu atning yangkipm a Pol la pa, yatom tu ukpma Wailen, om wa tu kaluken kai nang a Jisas Krais.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Wa mning wrij ur pa Pol kil ari kwei ur tol hokgwangket pa, yatom Wailen kil nasel la tolpa, “Ampur kitn kark. Kitn laron yangkipm pa ye tolpa kai om, ampur kitn wa kai elnten!
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Kupm ntieitn arpm pa, wa ake ntie ekg al melnum ur almereitn pa, ekg nte kinkpman wailet akupm ti arpm kai ha wail ripa.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Pol kil arpm Korin pa wring wrij wompel wa ro tukgunakg lngkep a tu wrong kinkpman ekg yangkipm a Maur Wailen.Pol ro tukgunakg lngkep a tu Korin.|src="GW-181.tif" size="col" loc="Act 18.11" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="18.11"
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Pol akwap tolpa kai pa, wa tu kat Kalio pa wreitn atn melnum tukgunakgen a ikghlen ha knokg Akaia ti, yatom ak wang pa tu Juta kor tita ipma wrij om wreitn ipma wakget ekg Pol. Yatom tu wreitn plalnten wiyel ye kai atn ekg ntekg yangkipm,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 yatom tu arkiel la tolpa, “Melnum kil ro tukgunakg lngkep a tu wrong kinkpman pa armpenwon akal wiyen ye kai kpor klko lein Maur Wailen hor ya ur manet a ake komkiti ya a yangkipm titnongket pa la pa.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Pol kil akal klo ek ekg akal akalmpe, ari Kalio kil la nasi tu Juta pa la tolpa, “Kipm Juta pa, tol melnum rikil ak kwat yangkipm titnongket ur aki ntekg paitn ekg kmel ur pati, pa tol al kupm ukwepm ipma wor arpm mehen atning yangkipm a kipm la pake.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Ari kipm no hangken tita akal kle tita ekg yangkipm a kipm alkipm ro tukgunakg lngkep ekg tita, a nang a melnum, a yangkipm titnongket ur alkipmen a Juta pa, tolpa ti kipm alkipm er lam yangkipm pa hi kai kipm alkipm pa om! Kupm ake akal arpm atning yangkipm a kipm ntekg tolpa.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Yatom kil kwan tu a wet akal ntekg yangkipm pa wa kaingkai.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Yatom tu kmel wrongwailet arkul Sostenes pa, melnum tukgunakgen a ikghlen wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, tu er atn yampingken wan a ntekg yangkipm atne pa. Kalio kil ari, kil elnten tolti, ake kil lok aki ntekg tolhai ur, kalpm.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pol kil arpm Korin pa wang aripm ur kai plaln pa, kil ukwor tu a ukpma Jisas ark pa, wa kil wreitn akwi Prisila ekg Akwila pa tunten ha pa kai ha wail Senkria pa akal wi wan hunokgen pa kinar ha knokg Siria ai. Tunten kai arpm Senkria pa, Pol kil u tukgunakg akil pa slaln arpm pa, katnun ekla ur akil a pike kil yipon namponen Maur Wailen pa, pa apm kul ngko wang pake, yatom kil u tukgunakg pa.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Wa tunten wreitn wi wan hunokgen ha pa wa kai paln kai ha wail Epesus pa yatom Pol kil nuhurn Prisila ekg Akwila pa arpm pa, om wa kil alkil wrij pa kai kahor wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa, yatom kil eklala namponen tu Juta.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Tu la nasel tolpa akal kil ntien arpm pen. Ari kil la nasen tolpa kil ake akal arpm, kil akal kai om.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Kil ukwen wor plaln pa kil la nasen la tolpa, “Tol Maur Wailen kil wi wor pa, hi wa kupm wa kulntepm pa.” Kil la tolpa plaln pa, kil nuhurnten kai wi wan hunokgen pa nuhurn ha wail Epesus pa kil kinar.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Kil kinar paln kinar ha wail Sisaria yatom kil nuhurn wan hunokgen pa ark pa, yatom kil ngkom kinar ekg ari ukwor tu wrong kinkpman a ukpma Maur Wailen kinar ha wail Jerusalem pa plaln pa, kil wa no kai kaino ha wail Antiok.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Pol kil arpm Antiok pa wang aripm ur plaln pa, kil kaino atn hor ha knokg a Kalesia wa hor pa kai ha knokg a Prisia pa piln yangkipm a Maur Wailen pa ak titnongketel tu disaipel wrongwailet a Jisas pa.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Pol kil kai atn piln yangkipm hor ha tiur ai pa, melnum ur a Juta pa, nang akil pa Apolos, pike man rakuel arpm kinar ha wail Aleksantria, melnum pa kil kul no Epesus. Kil melnum wonrekele ek yangkipmen wor, a la yangkipm yiprokgen a Maur Wailen worwor.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Kil pike tu rowel tukgunakg lngkep ekg ya wor a Wailen, tolpa yatom kil nikgwalpm arke piln yangkipm wor pa namponen titnongket wail, wa kil rowen tukgunakg lngkep la nasen Jisas pa ariworwor. Pake kil ari tol a pike Jon kil kalukel pa tolti.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Kil kai kahor wan a tu Juta atning yangkipm a Maur Wailen atne pa atn wrongken piln yangkipm tolpa, yatom Prisila ekg Akwila tuwekg arpm atning yangkipm a kil piln tolpa, yatom tuwekg wiyel ye kai wan alntuwekgen pa ekg la nasel a rowel tukgunakg lngkep ariworwor ekg ya a Maur Wailen pa ekg akal kil wi arie ariworwor.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Yatom Apolos kil akal wa kai ha knokg a Akaia, yatom tu wrong kinkpman a Epesus a ukpma pa tu ukwel nikgwalpm ak titnongketel kil pa ekg kil kai. Wa tu ro wurkapm pa kai ak la nasi tu disaipel a Jisas kai pa akal tu wiyel ye kai ikghlentel ariworwor. Apolos kil kai paln kai pa, pa kil akwap wail aklin tu melnum a pike ipma wor a Maur Wailen akwiyen ye kul pa.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Kil wreitn atn kai kuin a tu wrong kinkpman wailet ak ek wail namponen titnongket akalmpe lok arku ekla a tu Juta. Wa kil wi yangkipm wurkapm a Maur Wailen ak planten ngko wurknong lak Jisas pa kil melnum a pike Maur Wailen akrkahan ekg akal akwi tu wrong kinkpman.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.