Atos 16

Wurkapm a Maur Wailen (URI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sailas nti Pol ekg ngkom kai paln kai ha wail Terpe, plaln pa, wa tuwekg wreitn ha pa wa ekg kai paln kai ha wail Listra. Kai ha pa tuwekg ari disaipel wrij ur a Jisas apm arpm kai pake, nang a melnum pa Timoti. Wa man alkilen pa wa ukpma Jisas yat, kil kin a Juta, wa yan alkilen pa a ha knokg a Krik.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Tu melnum a ukpma Jisas ark kai ha wail Listra wa ha wail Aikoniam pa tu kporn yangkipm la tolpa Timoti pa kil melnum wor.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pol kil wakrongen tolpa Timoti pa akal ntiel kai, ari tu Juta wailet a ark kai ha knokg ripa, tu ari tolpa yan a Timoti pa a tu Krik a ake kwat numpalk pa. Tolpa yatom kil kwat numpalk a Timoti pa.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Timoti pa wa kul kai nti Sailas ekg Pol tunten ngkom hor ha wail wail pa tolpa kai pa, tunten la nasi tu melnum a ukpma Jisas pa nasen kuina ur a pike tu melnum yangkipm kuinen a Krais namponen tu melnum wail wail a ikghlen kwap a Maur Wailen a ark kinar Jerusalem pa yipon ekg akal tu wrong kinkpman a ake Juta pa tu katnun yangkipm pa.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Tu wrong kinkpman a ukpma Jisas a ark hor ha a tunten atn laron yangkipm a Maur Wailen atne pa, tu ukpma titnongket, yatom aklei wang wrij wrij ti pa tu wrong a ukpma Wailen pa nip wail wail tolpa ye kai.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Timoti, Sailas namponen Pol tunten akal kai atn hor kai ha knokg a Esia pa, ari Maur Wor a Maur Wailen loken ekg ake al tunten laron yangkipm kai Esia pa, yatom ake tunten kai. Tunten atn hor kaino ha knokg a Prikia a Kalesia tike.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Yatom tunten wa hor pa kaino paln kai kirngkuwak a uk tita a ha knokg a Misia pa yatom tunten akal wa hor pa kai kaino ha knokg a Pitinia pa. Ari Maur Wor a Jisas pa loken ekg ake al tunten wa hor pa kai kaino pa.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Tolpa yatom tunten hor ha knokg a Misia, nuhurn Misia om kai ha wail Troas ti tolti.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Ak mning pa Maur Wailen plan Pol melnum ur a ha knokg a Masetonia pa kul atn ariel tol hokgwangket pa, yatom ropontel titnongket la tolpa, “Kitn wreitn yatom kai iklin men ti kai Masetonia ai!”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Pol ari ripa, yatom aktutu tolti mento kor ya ekg akal kai Masetonia. Mento ari tolpa Maur Wailen kil kweo ekg mento kai yatom kai laron yangkipm wor a Krais pa nasi tu wrong kinkpman a ark kai pake.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Mento wi wan hunokgen ha Troas pa yeo kaino yatom yeo haren horyawel tolti kaino Samotres, ha knokg ur a ark kai kuin a hunokg ai, mento hokga pa, hor kang pa, wa wiyo ha pa wa yeo kai ha wail Neapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Wa mento wreitn nuhurn ha wail Neapolis pa, wa mento ha pa kaino Pilipai, ha wail a pike tu Rom pa kul kat hep arke pake, ha wail pa ha wail atn hep ur a ha knokg a Masetonia. Yatom mento wa arpm pa wang aripm ur ai pen.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Ak wang a arpm ekg yapm pa, mento ha ha wail pa kulhor hen kai kop pa, ekg nte mento akwonalmpen tolpa, wrik a tu arke ekg ropon Maur Wailen pa apm ark kop yampingken ti ur tike. Om kai wrik a mento kai pa mento ari tu kin tiur apm wet kul ark wrij ark pake, yatom mento wa ntien arpm pa eklala.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Ti kin wrij ur a atning yangkipm a amento ti pa, nang akil pa Litia. Kil kin a armpen hapm watet ariworwor ekg ak wi marpm, kil kin a ha wail Taiataira. Kil kin a ake Juta pa, pake kil katnun ya a tu Juta wa arpm horhanekg a Maur Wailen. Yatom Wailen kil ntekg nikgwalpm a kin pa hompen wonrekele yatom kil atning wi alupm katnun ekla a Pol kil la pa.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Yatom kil namponen tu alkilen a tu ark wan wrij pa tu kaluken, yatom kil kweo la tolpa mento kai wan alkilen. Kil la titnongket akal mento ntiel kai la tolpa, “Tol kipmten akwonalmpen tolpa kupm ti kin a ukpma Wailen ti pa, kipmten kul ekg mento kai, kipmten kai irpm wan a kupm ai, ntiopm irpm pen.” Tolpa yatom mento ntiel kai.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Ak wang wrij ur pa mento akal kai wrik a tu ropon Maur Wailen arke pa, yatom mento kai, hantil kin warimpen ur a akwap kalpmel horhanekg a melnum tiur pa, kul hantilo ngko ya pa, warim kin pa pati maur paitn ur akwap kahor ipma a kil pa, yatom kil pa ntie ekg la nasen kweiur kweiur a akal paln kanukg pa. Yatom tu melnum a kil horhanekg ekg tu pa tu wi marpm wailet kai kwap a kil ak pa.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Yatom kin pa katnun Pol namponen mento ti tolpa kai pake, wa kil krkar kwe la tolpa itna wampel kai la tolpa, “Kipm pa, tunten melnum pa pati tunten melnum akwapel a Maur Wailen a atn hep hangken kweiur kweiur wrongwailet. Tunten pa la nasepm ya a Maur Wailen akwi mento ti ye kai ekg alkilen.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Wang wailet a tunten atn pa, warim kin pa apm katnunten hakg krkar kwewen tolpa atn pake. Tolpa yatom Pol numlpmahake paitn ekg wet kil atning a kil krkar hakg kwe tolpa atn ai, tolpa yatom kil pleln ariel tolti, kil la nasi maur paitn pa la tolpa, “Kai nang a Jisas Krais kupm la naseitn la tolpa kitn hor kai tukulein kin warimpen ripa!” Yatom maur paitn pa apm hor tukuleinjel ak wang ketn ripake.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Yatom tu melnum a kin warimpen horhanekg ekg tu pa, tu ari tolpa ya yiprokgen a wi marpm kai kwap a kin warimpen pa ak pa, apm plaln ase. Tolpa yatom tu arkul Pol nti Sailas, rkolen yewen kai ekg tu tukgunakgen a ha kai ha kuin ur a tu wrongwailet kai arke pa.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Yatom tu wiyen ye kai atn ikg a tu melnum a ark atning yangkipm pa, yatom tu la nasen la tolpa, “Melnum wekg ti pati tuwekg a tu Juta, tuwekg pa kmel a ntekg yangkipmek paitn ekg ak ntekg tu wrongwailet a ha wail amento ti ekg al kai paitn.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Wa tuwekg loko ekg akal kai ya a yangkipm titnongket amento Rom ti la tolpa ake akal mento katnun pa.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Tu la nasen la tolpa plaln pa, tu wrong wail la ek hmpraken atn pa atn pa lawen la tolpa, pa tuwekg ntekg paitn. Wa tu melnum a ark atning yangkipm pa la nasi tu melnum pangklelek tiur pa la tolpa, tu nir hapm kai num a Pol ekg Sailas ti, om tu ak wanteng pa ak rkwawen.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Tu rkwawen hrket paitn tolti, plaln pa, tu wiyen ye kahor arpm wan tipmning pa. Yatom tu melnum a arpm atning yangkipm pa uk yangkipm titnongket kai melnum wantengkwang a atnenten pa la tolpa, al kil atnenten worwor.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Kil atning a tu ukwel yangkipm titnongket tolpa, yatom kil wa wiyen ha pa, wa wiyen ye kahor arpm kahor wan wasikyek ur a atn kahor wonen ai. Yo wail wekg a pike tu kut ekg lang nepm kahore pa apm ha ase. Kil wiyen ye kahor tolti tuwekg arpm, wa kil wi yo wekg pa ak yipo nepm a tuwekg pa, om tuwekg katen yearpm pake.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Yatom ak mning kuin kuin pa Pol ekg Sailas ekg ropon Maur Wailen, om ekg nangnang arpm. Yatom tu a ntien arpm wan tipmning pa, tu atning a tuwekg ak nangnang pa arpm.Pol ekg Sailas ekg arpm wan tipmning om ekg nangnang kat nang a Maur Wailen arpm.|src="LB00337B.tif" size="span" loc="Act 16.25" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="16.25"
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Yatom ake wa wampen, yelm pa no wailmanten aktutu tolti akal ak huwan wan ti yikaktnen tolti, a wanyun a wan wasikyikek wrongwailet a wan tipmning pa kukwa ekore plaln, wa hmpei mringet kalnten wrongwailet pa nuhur plaln tukulein tu melnum a arpm wan tipmning pa.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Melnum wantengkwang a atnenten pa prpakg wreitn ari wanyun pa apm ekore plaln ase, yatom kil akwonalmpen tolpa tu melnum a arpm wan tipmning pa apm hor kark plaln ase, tolpa yatom kil nalu painat alkilen ti akal ak alm kil alkil ti mo.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Ari Pol kil plalaln la yikaktnen la tolpa, “Ai! Ampur alm kitn alkitn pa, elnten om! Men arpm plaln arpm ti, ake ur kark.”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Yatom melnum wantengkwang pa kwe tu ekg tu ye wakg ur pa kul ekg akhlentel ekg kil aktutu kai kahor wan kuin a Pol ekg Sailas arpme pa, om kil ngko kwarkwar wonteipur ha won a nepm a Pol ekg Sailas pa.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Kil wreitn wiyen ye kahor hen ai, yatom kil roponten la tolpa, “Melnum Wailen wekg, al kupm ntekg tolhai ekg al Maur Wailen wiopm ekg alkilen pa?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ari tuwekg pa akalmpe la tolpa, “Kitn ukpma kai Wailen Jisas, ekg al kil akwiyeitn namponen tu alkitnen a kipm ark wan wrij pa.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Yatom tuwekg laron yangkipm a Wailen pa nasel namponen tu alkilen a ark kahor wan alkilen pa.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Yatom ak mning kuinkuin pa melnum wantengkwang pa kaluk klaken hi a pike tu ak wanteng rkwawen pa, plaln pa, kil namponen tu alkilen pa tuwekg pa kaluken plalnten ak mning wrij pa tolti.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Yatom melnum pa wi Pol ekg Sailas pa yewen kai wan alkilen pa ukwen ekpma pa tuwekg al arpm pa, kil namponen tu alkilen a ark wan wrij pa, tu plalnten ukpma Maur Wailen, tolpa yatom tu wi utopen wail.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Hor ak kang pa tu melnum a ark atning yangkipm pa uk yangkipm tu melnum pangklelek pa ekg tu kai la nasi melnum wantengkwang pa ekg kil elnten melnum wekg pa kai.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Kil atning a tu melnum pangklelek pa kul nasel la tolpa, kil kai la nasi Pol pa la tolpa, “Tu melnum a ark atning yangkipm a tu melnum pa kwa yangkipm kul la nasopm la tolpa, kupm kul ekg akal eln kipmekg ti kahor hen pa, om kipmekg kai. Tolpa om kipmekg kahor hen pa om kipmekg kai! Kipmekg kai namponen ipma wor pa kai om!”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Ari Pol pa akalmpe ek a tu pangklelek a wet nasi wantengkwang kul la nasen pa la tolpa, “Pike kipm wiyo ye kai rkwao kalpmel tolti atn kai ikg a tu wrongwailet pa, ake pike kipm ntekg yangkipm ur ntio ari tolpa mentekg ntekg paitn ur. Mentekg ti pa, apm nang a mentekg hel namponen kipm Rom pake, tol ake tu ntekgo tolti. Ari kalpm, tu wiyo eln kahor arpm wan tipmning ti. Ti ak wang ti pa tu wa akal wa kwanto tital hampen tolti kai? Pa kalpm! Tol wa tu alntu ai kul kwanto ekg mentekg kahor hen ai.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Tu melnum pangklelek atning Pol kil la tolpa yatom, tu wa wi ekla a Pol kil la pa kai nasi tu melnum a ark atning yangkipm pa. Tu atning tolpa nang a Pol ekg Sailas pa, apm hel namponen tu Rom pake, tolpa yatom tu kark.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Tu kai arien kai wan tipmning ai, tu reinjen akwiyen kulhor hen, yatom tu la nasen la tolpa, “Kipmekg nuhurn ha wail ti om kai om.”
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Tuwekg nuhurn wan tipmning pa kulhor hen tolti, tuwekg kai arpm kai wan a Litia. Tuwekg la yangkipmek worwor tiur pa ak titnongketel tu melnum ipma wrij alntuwekgen a tu ukpma Krais, a tuwekg ntien arpm pa. Plaln pa, wa tuwekg wreitn nuhurnten ha pa om tuwekg kai.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.