Lucas 22

Cana Coaunera Ere (URANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inae jorerera colane faan quihuruhane jaa cojoanonaa Fasocoa beseta catainaane jana jetaote,
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Jesoso sohin joaerateeuruhane coina jetao, “Chatohaneein ichanaareta,” naain coaaucure saseredotecuru curuaanaacuru aina Cana Coaunera aitoonjoa que cacha relaaureraauru. Nabana raajenihane mucuhin sohin jaaoruhane, chatohaneein acaauru teeuruha cachaaurune que necasacuruhane jaun.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Nitohaneein inaen sohin jaaoruhane coina que nocousuujuaaruhane jana jetaote, nii aina nerelanacaauru lechoonca coroataja Jodasi Isacariote neein niicha curuaateeuri suujua saruha Moconajaerane jaun jetao,
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 batirichuru curuaanaacuru, Teenforo curuaanaacuru, naaonjoainuri coaraa cue: “Canune naaonjoaain inara rai naineeun, nii Jesoso mucuhinchene coina ecu inara turuaanunera,” naa acaauru raine coina.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Inae niritoha acaauru raine jaun jetaote, jataain coroajeein coretena jerecure.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Nii jaun jetaote, acaauru suujua rijitojoeein cachaauru colane niha Jesosone cojoae, ecu Jorioocuru bijihu Jesoso tihane coina Jodasi.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Nii jana inae jorerera colane ichanohin faan quiin carenero narejeen sooruhane jaan beseta cojoanonaa Fasocoa que turuhane jaun jetaote,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Fedoro aina Joaan rai jetao:
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Nii jaun jetaote:
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Nii jaun jetaote:
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Chaen inae nii loreri asaae turuhichene, nii loreri erora rai: ‘Taa cana relaerate, Chariji loreri asae nenaa ecuha cuhane, Fasocoa beseta cosonaina que lenonereeunni canu aina nerelanacaauru ainata, naain ii caje bajaeratera,’ naauche.
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Niritocoichene janate, nii loreri coroata coarana ecuha seeonjoa siricha coaaratereein inara que. Chaen inae nitohaneein inara que coaaratihane baiha, ecu sonaina lenonichaachene jaanu jelai rucuhecuchera,” naain jetao letoanajaen Jesoso.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Nii jaun jetaote cuhin, nii acaauru rai aitoha Jesosone rijijieein eruuruhane jaun jetao, ecu teein Fasocoa beseta bitoaain, cosonaina que lenonecuruhane jaanu jelai rucuhecure.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Inae nitohaneein enoalaauruhane jana jetaote turuhin, inae que lenonecuruhane jaan rijiu tihane jana, rai afosotooru aina rori ichoae nelauriae lenonecuruhane coina Jesoso.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Nitohaneein rori ichoae nelauriaain jetaote: “Jataaine inara aina carijieein caa Fasocoa beseta bitoaain, cosonaina que lenonena jerenajacoon osichaaunne ajiniha.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Coatiha laen caa baiha, inaen caa Fasocoa beseta bitoaain inara aina lenonerihaaunni Cana Coaunera Cojoanonaa que turuhanune reentiaain,” naain jetao,
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 curu cuhane, oba caje ichanohin bino teberiaain Cana Coaunera bajaane baiha jetao, acaauru rai teein:
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Inae caa baiha nacoaauneein caa oba caje ichanohin bino corihaaunni Cana Coaunera Cojoanonaa que turuhanunereen tiaain,”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 naane baiha jetaote, faan mucuhin Cana Coaunera bajaain, cataaun nii faan tatuhin beeune beeuneein acaauru rai teein jetao:
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Niritoha acaauru rai Jesosone jana lenonecuruhane baiha jetaote, nii faan que aitohane rijitojoeein, acaauruhacha coheni teein jetao;
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Nitohaneein caque nejeratenacaauru rai caeteraanute ena cau cana aina lenoniha ne.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Nitohaneein acaihaniji Cachaneein nejanohanaa nichaaunne cairichaeriin neeuruhane coina, aitiin neeuruhalune rijijieein aihanete ne. Nete jataain cairichaaojoaa cureein, nii caque nerotohin cacairichaerateranu,” naain jetao bino teberiaain Cana Coaunera bajaane baiha afosotooru rai te Jesoso.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Nii jaun jetaote, “Charijinachara toon totohaneein que nerotohin aina nejeratenacaauru rai coulurujueein cairichaeratiha cureein,” naain jetao ita caje bajaacoaaure aina nerelanacaauru.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Niritiin jetaote nejesinajeein: “Charijina caa cana caje jataain nelateineein coaanojoineein ne,” naain jetao ita caje bajaacoaaure aina nerelanacaauru.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Nii jaun jetaote acaauru rai: “Cana Coaunera coitucuelanaala nenacaauru curuaanaacurute, itolere amurijiriin nenaa jereein cachaauru cairichaeriin neeure. Niite acaauru cairichaauruhane coitucuuruhane nihanatin coroaaecure caohacha ichaa benajaain.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Nete laen inara naineneeiche nitohaneein neeichene. Nitohaneein nenaa coacuelanaala, leeochaauru amurijiriin nelateein nenaa jeriha chuni inara cajene, leeochaauru ere tonoraain, letoaauruhane jaan ichaain neeine. Jana chunocoha leeochaauru letoaeraneein nenaa jerihane satiin rai, chachaeraneein neeine.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Nitohanihane jaun chariji jataain nelateineein nere, nii lenonihane coina rori ichoae nelaurianaana. Ainihane nii lenone chaluherana nelateein neriha. Aihei jerihane. Nii rori ichoae lenonihane coina nelaurianaate nii lenone chaluera amurijiriin nelateein niha nocoete.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Inarate cajiniichaain necairichanaa coaraain nenajaaonquiche.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Nii jaunne itolere Curuaanaa neein nelateein nihanune coina canu cocoainaain caeteein niha Ofane rijijieein, inara netonai cocoainaaain nereeunni.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Nii banate inae nii cojoanonaa que turuhane bana, cajiniichaain rorihuru ichoae nelauriaain acau cohin, lenoneein, naaonjoanriquicheein. Chaen techu baaso ichacurenihane, caohacha ichacuruha lechoonca coroata laurii Isaraeli cocoaichacurune coaraain coitucuhichene coina cajiniinchaain nii coina banijiaain nenaa rori ichoae nelauriariquicheein, inae nii cojoanonaa que tihane bana,” nae jetao aina nerelanacaauru rai Jesoso.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Niritiin jetaote: “Simoon, inae Canu sacueraneein neeichene bajaa moconajaera inara raane coina.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Nena ii coreniha Cana Coaunera bajaaun, canu esetaaine jianeeine nihanatiin nacoauneein nelalararajiaain Canu esenetaain neeine coina. Aihana jaun, inae nacoaauneein canu esenetaaine bana, inejeraauru coroatajanecuhin caohachaain laraajiin, canu esenetaauruhane jianelanaala raotojoeein rachoojoeein neeuruhane coina,” nae jetao Simoon rai Jesoso.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Niritoha raine jaun jetaote:
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Nii jaun jetaote:
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Niritiin jetaote:
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Niritocuruhane jaun jetaote:
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Inara raine aitoon, inae caque aitiin Quiricha inoaesi cuhane: ‘Naaonjoaain cairichaaeriinte necha aansai caseteco coaraane rai nenaa ichara rijijieeinte teeurureeincha,’ naain itolereneein niritiin caque aitiin laenacuruhalune rijijieein situhane rai te ne,” naa acaauru raine jaun jetaote:
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 “Curuaanaa, caute ne corotajaain sabere,” naauruhane jaun jetaote:
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Niritoha acaauru raine baiha jetaote, ecu nesurunajaaoncane jaun, Oliboneein niicha curuaateeuri ichatane ucuuno cuha Jesosone jana jetao, caaijie cuure aina nerelanacaauru.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Nitohaneein cuhin, inae nii Olibo neeonjoaihu turuhin jetaote:
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Acaauru rai niritiin jetaote, nita acaauru aonajeein cuhin neseeonrariin jetao;
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Ofa, ii jereeine caa jataain necairichanaa tabai caje canu mitaaura. Nena canu jerichaaunne rijijieein ichaaine jereneeunra. Ii jereeine rijijieein ichaaura,” naain jetao Cana Coaunera bajae Jesoso.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Niritohane jana jetaote, dede caje ecocohin lararajiaa leinjiin anjerane jaun jetaote, aina suujua nunaaojoae.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Nii aina jataain nesoonenaa cataau neein jelai rutaain, Cana Coaunera bajaaebajaaeca Jesosone jana jetaote, atanichoae tabaanaain nalue rai doroana ichananeein.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Nitohaneein inae Cana Coaunera bajaane nainaain, aina nerelanacaauru coaraa cuhane jana jetaote, jataain cotaaena aina inaderanaa caaun sinihure.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Nii jaun jetaote acaauru rai:
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Niritiin jaiti acaauru rai ereerejiha Jesosone jana jetaote, turuha cuure arajii cachaauru. Nii aina nerelanacaauru lechoonca coroataja neein nenaa Jodasi jetaote, acaauru ichoaichaniha acaauru amaeraneein cue. Aca jetaote, Jesoso rohan nichuuntaain nechu jataain belaicha rijijieein jetao rai nomeri lioracae.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Nii jaun jetaote:
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Inae inooneeuruhane coaraain jetaote:
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Niritiin jetaote, leinjiin saseredotecucu curuaanaa letono uricho beuhite, rai raotono nichajai que tacaain sabere que, leinjiin nii Jesoso aina nerelanaa.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Nii jaun jetaote:
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Nitohaneein rautaane baiha jetaote, saseredotecuru curuaanaacuru, Teenforo beraihurera, chaen Joriocuru bichauhenaauru, Joriocuru rai nelateein nenacaauru, naaonjoainuri rai jetao:
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Itolere cojoanonaa banara, inara aina Teenforo asae nenajacoonna. Nii jana nii chatohaneein coatiha canu dadanajaaoheeiche. Nete inae nitohaneein nocohena tabai osa que nesaruhin namuritocohichene cojoanonaa que tihane jaun aiiche inarara,” nae jetao acaauru rai Jesoso.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Nitohaneein jetaote, Jesoso mucuhin saseredotecuru curuaanaa loreri asae amaauruhane jana jetao, nita caaijie coarajeein jetao cuujue Fedoro.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Cuu turuhin jetaote, jelarotohane jaun, nenaanaja cataaun teein usi mocohin, curuhacaain nichaatiha neeuruhane jana jetao, Fedoro netonai cuu turuhin acaauru aina nichaatiha usi rohan lauheque.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Nii jana saseredotecuru curuaanaa coseenraneein nenaa leinjiin ene jetaote, cuu usi rohan lauhequiin nichaatiha Fedorone jana, cuu coarajihane baiha jetao coujueluhin:
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 “Ainaaunchenaate. Coatihana Jesoso coitucuhaaunche canute,” naain jetao suujue Fedoro.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Nii baiha neeoriin jetaote, leeocha netonai:
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Nii baiha carajaaojoaain jetaote, coaiteen leeocha netonai;
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 “Coatihana nii carai chaitoonjoan cacha coitucuhaaunte,” nae jetao nii cacha rai Fedoro. Niritiin jaiti ereerejiha Fedorone jana, nii rijieeoritiin iriha ataohari curuaanaane jana,
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 jaotoroaain Fedoro coaraa Jesosone aina jetaote: “Enene cojoanotiin cuhanete, nichata saain cacoitucuha nocoetelanaala nesuujueeine jana erereein ataoharicha,” naa Jesoso raine coacuhin nainaain jetao,
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 nii neeurunaja loreri caje mituhin jetao jataain obajeein chanae Fedoro.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Nitohaneein nii Jesoso mucuuruhane jana beraiha nenacaauru cachaauru jetaote, que ninichaajeein faohacure.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Nitohaneein faojoaain jetaote, nota conajaain:
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 jataain que ereeinchuru nocoeje chanuure.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Nitohaneein teein jetaote, inae janohane jana, ita taojiaaure Jorioocuru coaaraneein nenacaauru bichauhenaauru, chaen saseredotecuru curuaanaacuru, Cana Coaunera aitoonjoa que cacha relaaureraauru, naaonjoainuri, jataain Jorioocuru rai nelateein nenacaauru Junta Suprema acatiha amaauruhane coina. Nitohaneein amaain inae cuu turuhaain jetaote:
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 “Esinae rauhijiriin Mesihasi neeine canacaanu rai beeune coitucuhacaanura,” naaunruhane jaun jetaote:
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Nii inara caje erenaa bajaanune nihanatiinchu catoonrariquichene coaalanaalata.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Nena laen inae, enene caje coaauneein, itolere Coauneraneein nelateein nenaa Cana Coaunera raotono nichajai que nelauriaa cureeinni, canu acaihaniji cachaneein nejanohanaa nichaaunnera,” nae jetao acaauru rai Jesoso.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Niritoha acaauru raine jaun jetaote, satiin:
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Niritoha acaauru raine jaun jetaote:
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.