Lucas 22

Cana Coaunera Ere (URANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inae jorerera colane faan quihuruhane jaa cojoanonaa Fasocoa beseta catainaane jana jetaote,
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Jesoso sohin joaerateeuruhane coina jetao, “Chatohaneein ichanaareta,” naain coaaucure saseredotecuru curuaanaacuru aina Cana Coaunera aitoonjoa que cacha relaaureraauru. Nabana raajenihane mucuhin sohin jaaoruhane, chatohaneein acaauru teeuruha cachaaurune que necasacuruhane jaun.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Nitohaneein inaen sohin jaaoruhane coina que nocousuujuaaruhane jana jetaote, nii aina nerelanacaauru lechoonca coroataja Jodasi Isacariote neein niicha curuaateeuri suujua saruha Moconajaerane jaun jetao,
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 batirichuru curuaanaacuru, Teenforo curuaanaacuru, naaonjoainuri coaraa cue: “Canune naaonjoaain inara rai naineeun, nii Jesoso mucuhinchene coina ecu inara turuaanunera,” naa acaauru raine coina.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Inae niritoha acaauru raine jaun jetaote, jataain coroajeein coretena jerecure.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Nii jaun jetaote, acaauru suujua rijitojoeein cachaauru colane niha Jesosone cojoae, ecu Jorioocuru bijihu Jesoso tihane coina Jodasi.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Nii jana inae jorerera colane ichanohin faan quiin carenero narejeen sooruhane jaan beseta cojoanonaa Fasocoa que turuhane jaun jetaote,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Fedoro aina Joaan rai jetao:
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Nii jaun jetaote:
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Nii jaun jetaote:
10 Jesus lhes explicou:
11 Chaen inae nii loreri asaae turuhichene, nii loreri erora rai: ‘Taa cana relaerate, Chariji loreri asae nenaa ecuha cuhane, Fasocoa beseta cosonaina que lenonereeunni canu aina nerelanacaauru ainata, naain ii caje bajaeratera,’ naauche.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Niritocoichene janate, nii loreri coroata coarana ecuha seeonjoa siricha coaaratereein inara que. Chaen inae nitohaneein inara que coaaratihane baiha, ecu sonaina lenonichaachene jaanu jelai rucuhecuchera,” naain jetao letoanajaen Jesoso.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Nii jaun jetaote cuhin, nii acaauru rai aitoha Jesosone rijijieein eruuruhane jaun jetao, ecu teein Fasocoa beseta bitoaain, cosonaina que lenonecuruhane jaanu jelai rucuhecure.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Inae nitohaneein enoalaauruhane jana jetaote turuhin, inae que lenonecuruhane jaan rijiu tihane jana, rai afosotooru aina rori ichoae nelauriae lenonecuruhane coina Jesoso.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Nitohaneein rori ichoae nelauriaain jetaote: “Jataaine inara aina carijieein caa Fasocoa beseta bitoaain, cosonaina que lenonena jerenajacoon osichaaunne ajiniha.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Coatiha laen caa baiha, inaen caa Fasocoa beseta bitoaain inara aina lenonerihaaunni Cana Coaunera Cojoanonaa que turuhanune reentiaain,” naain jetao,
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 curu cuhane, oba caje ichanohin bino teberiaain Cana Coaunera bajaane baiha jetao, acaauru rai teein:
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Inae caa baiha nacoaauneein caa oba caje ichanohin bino corihaaunni Cana Coaunera Cojoanonaa que turuhanunereen tiaain,”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 naane baiha jetaote, faan mucuhin Cana Coaunera bajaain, cataaun nii faan tatuhin beeune beeuneein acaauru rai teein jetao:
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Niritoha acaauru rai Jesosone jana lenonecuruhane baiha jetaote, nii faan que aitohane rijitojoeein, acaauruhacha coheni teein jetao;
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Nitohaneein caque nejeratenacaauru rai caeteraanute ena cau cana aina lenoniha ne.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Nitohaneein acaihaniji Cachaneein nejanohanaa nichaaunne cairichaeriin neeuruhane coina, aitiin neeuruhalune rijijieein aihanete ne. Nete jataain cairichaaojoaa cureein, nii caque nerotohin cacairichaerateranu,” naain jetao bino teberiaain Cana Coaunera bajaane baiha afosotooru rai te Jesoso.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Nii jaun jetaote, “Charijinachara toon totohaneein que nerotohin aina nejeratenacaauru rai coulurujueein cairichaeratiha cureein,” naain jetao ita caje bajaacoaaure aina nerelanacaauru.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Niritiin jetaote nejesinajeein: “Charijina caa cana caje jataain nelateineein coaanojoineein ne,” naain jetao ita caje bajaacoaaure aina nerelanacaauru.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Nii jaun jetaote acaauru rai: “Cana Coaunera coitucuelanaala nenacaauru curuaanaacurute, itolere amurijiriin nenaa jereein cachaauru cairichaeriin neeure. Niite acaauru cairichaauruhane coitucuuruhane nihanatin coroaaecure caohacha ichaa benajaain.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Nete laen inara naineneeiche nitohaneein neeichene. Nitohaneein nenaa coacuelanaala, leeochaauru amurijiriin nelateein nenaa jeriha chuni inara cajene, leeochaauru ere tonoraain, letoaauruhane jaan ichaain neeine. Jana chunocoha leeochaauru letoaeraneein nenaa jerihane satiin rai, chachaeraneein neeine.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Nitohanihane jaun chariji jataain nelateineein nere, nii lenonihane coina rori ichoae nelaurianaana. Ainihane nii lenone chaluherana nelateein neriha. Aihei jerihane. Nii rori ichoae lenonihane coina nelaurianaate nii lenone chaluera amurijiriin nelateein niha nocoete.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Inarate cajiniichaain necairichanaa coaraain nenajaaonquiche.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Nii jaunne itolere Curuaanaa neein nelateein nihanune coina canu cocoainaain caeteein niha Ofane rijijieein, inara netonai cocoainaaain nereeunni.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Nii banate inae nii cojoanonaa que turuhane bana, cajiniichaain rorihuru ichoae nelauriaain acau cohin, lenoneein, naaonjoanriquicheein. Chaen techu baaso ichacurenihane, caohacha ichacuruha lechoonca coroata laurii Isaraeli cocoaichacurune coaraain coitucuhichene coina cajiniinchaain nii coina banijiaain nenaa rori ichoae nelauriariquicheein, inae nii cojoanonaa que tihane bana,” nae jetao aina nerelanacaauru rai Jesoso.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Niritiin jetaote: “Simoon, inae Canu sacueraneein neeichene bajaa moconajaera inara raane coina.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Nena ii coreniha Cana Coaunera bajaaun, canu esetaaine jianeeine nihanatiin nacoauneein nelalararajiaain Canu esenetaain neeine coina. Aihana jaun, inae nacoaauneein canu esenetaaine bana, inejeraauru coroatajanecuhin caohachaain laraajiin, canu esenetaauruhane jianelanaala raotojoeein rachoojoeein neeuruhane coina,” nae jetao Simoon rai Jesoso.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Niritoha raine jaun jetaote:
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Nii jaun jetaote:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Niritiin jetaote:
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Niritocuruhane jaun jetaote:
36 Então Jesus lhes disse:
37 Inara raine aitoon, inae caque aitiin Quiricha inoaesi cuhane: ‘Naaonjoaain cairichaaeriinte necha aansai caseteco coaraane rai nenaa ichara rijijieeinte teeurureeincha,’ naain itolereneein niritiin caque aitiin laenacuruhalune rijijieein situhane rai te ne,” naa acaauru raine jaun jetaote:
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 “Curuaanaa, caute ne corotajaain sabere,” naauruhane jaun jetaote:
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Niritoha acaauru raine baiha jetaote, ecu nesurunajaaoncane jaun, Oliboneein niicha curuaateeuri ichatane ucuuno cuha Jesosone jana jetao, caaijie cuure aina nerelanacaauru.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Nitohaneein cuhin, inae nii Olibo neeonjoaihu turuhin jetaote:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Acaauru rai niritiin jetaote, nita acaauru aonajeein cuhin neseeonrariin jetao;
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “Ofa, ii jereeine caa jataain necairichanaa tabai caje canu mitaaura. Nena canu jerichaaunne rijijieein ichaaine jereneeunra. Ii jereeine rijijieein ichaaura,” naain jetao Cana Coaunera bajae Jesoso.
42 dizendo:
43 Niritohane jana jetaote, dede caje ecocohin lararajiaa leinjiin anjerane jaun jetaote, aina suujua nunaaojoae.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Nii aina jataain nesoonenaa cataau neein jelai rutaain, Cana Coaunera bajaaebajaaeca Jesosone jana jetaote, atanichoae tabaanaain nalue rai doroana ichananeein.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Nitohaneein inae Cana Coaunera bajaane nainaain, aina nerelanacaauru coaraa cuhane jana jetaote, jataain cotaaena aina inaderanaa caaun sinihure.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Nii jaun jetaote acaauru rai:
46 E disse:
47 Niritiin jaiti acaauru rai ereerejiha Jesosone jana jetaote, turuha cuure arajii cachaauru. Nii aina nerelanacaauru lechoonca coroataja neein nenaa Jodasi jetaote, acaauru ichoaichaniha acaauru amaeraneein cue. Aca jetaote, Jesoso rohan nichuuntaain nechu jataain belaicha rijijieein jetao rai nomeri lioracae.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Nii jaun jetaote:
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Inae inooneeuruhane coaraain jetaote:
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Niritiin jetaote, leinjiin saseredotecucu curuaanaa letono uricho beuhite, rai raotono nichajai que tacaain sabere que, leinjiin nii Jesoso aina nerelanaa.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Nii jaun jetaote:
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Nitohaneein rautaane baiha jetaote, saseredotecuru curuaanaacuru, Teenforo beraihurera, chaen Joriocuru bichauhenaauru, Joriocuru rai nelateein nenacaauru, naaonjoainuri rai jetao:
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Itolere cojoanonaa banara, inara aina Teenforo asae nenajacoonna. Nii jana nii chatohaneein coatiha canu dadanajaaoheeiche. Nete inae nitohaneein nocohena tabai osa que nesaruhin namuritocohichene cojoanonaa que tihane jaun aiiche inarara,” nae jetao acaauru rai Jesoso.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Nitohaneein jetaote, Jesoso mucuhin saseredotecuru curuaanaa loreri asae amaauruhane jana jetao, nita caaijie coarajeein jetao cuujue Fedoro.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Cuu turuhin jetaote, jelarotohane jaun, nenaanaja cataaun teein usi mocohin, curuhacaain nichaatiha neeuruhane jana jetao, Fedoro netonai cuu turuhin acaauru aina nichaatiha usi rohan lauheque.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Nii jana saseredotecuru curuaanaa coseenraneein nenaa leinjiin ene jetaote, cuu usi rohan lauhequiin nichaatiha Fedorone jana, cuu coarajihane baiha jetao coujueluhin:
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 “Ainaaunchenaate. Coatihana Jesoso coitucuhaaunche canute,” naain jetao suujue Fedoro.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Nii baiha neeoriin jetaote, leeocha netonai:
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Nii baiha carajaaojoaain jetaote, coaiteen leeocha netonai;
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 “Coatihana nii carai chaitoonjoan cacha coitucuhaaunte,” nae jetao nii cacha rai Fedoro. Niritiin jaiti ereerejiha Fedorone jana, nii rijieeoritiin iriha ataohari curuaanaane jana,
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 jaotoroaain Fedoro coaraa Jesosone aina jetaote: “Enene cojoanotiin cuhanete, nichata saain cacoitucuha nocoetelanaala nesuujueeine jana erereein ataoharicha,” naa Jesoso raine coacuhin nainaain jetao,
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 nii neeurunaja loreri caje mituhin jetao jataain obajeein chanae Fedoro.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Nitohaneein nii Jesoso mucuuruhane jana beraiha nenacaauru cachaauru jetaote, que ninichaajeein faohacure.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Nitohaneein faojoaain jetaote, nota conajaain:
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 jataain que ereeinchuru nocoeje chanuure.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Nitohaneein teein jetaote, inae janohane jana, ita taojiaaure Jorioocuru coaaraneein nenacaauru bichauhenaauru, chaen saseredotecuru curuaanaacuru, Cana Coaunera aitoonjoa que cacha relaaureraauru, naaonjoainuri, jataain Jorioocuru rai nelateein nenacaauru Junta Suprema acatiha amaauruhane coina. Nitohaneein amaain inae cuu turuhaain jetaote:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “Esinae rauhijiriin Mesihasi neeine canacaanu rai beeune coitucuhacaanura,” naaunruhane jaun jetaote:
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Nii inara caje erenaa bajaanune nihanatiinchu catoonrariquichene coaalanaalata.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Nena laen inae, enene caje coaauneein, itolere Coauneraneein nelateein nenaa Cana Coaunera raotono nichajai que nelauriaa cureeinni, canu acaihaniji cachaneein nejanohanaa nichaaunnera,” nae jetao acaauru rai Jesoso.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Niritoha acaauru raine jaun jetaote, satiin:
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Niritoha acaauru raine jaun jetaote:
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.