João 10

Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu owra “Nuwretun nga nuwretun nuwrai tevi kami, m̃er nga sete m̃ikali renge metali ne sipsip e ko m̃isa tela naworr, m̃ernen evi jinibb venao ko.
1 Jesus disse:
2 Ko m̃er nga m̃ikali renge metali e, ni evi m̃er nga mok-metmete sipsip nir.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Ko m̃er nga mok-metmete metali ne sipsip etasi tevi, ko sipsip arongwose ni drrelan; ko ni orongwose piverus sisamis niser, ko owomue nir parivare.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Daron nga miptevi twenir ivare, owowomue nir; ko sipsip arvijuri ni, suri arongwose drrelan.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Sete arongwose parvijuri jinibb m̃inij; parwolue ko, suri sete arongwose drrelan.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Iesu owra nale rrongrrongvien ngel tevi nir, ko sete arongwose isev ko muwrai tevir.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Iesu owrai kele tevir owra “Nuwretun nga nuwretun nuwrai tevi kami, inu ngel nuvi metali ne sipsip.
7 Então Jesus continuou:
8 Jinibb nga marwowomue inu arivi jinibb venao kobbong nir. Ko sipsip sete arunge drrelar.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Inu nuvi metali. M̃er nga m̃ikali ji inu e, ni pia-asi van re mauren; ko pia-lik p̃irres, pirpe sipsip san nga sete nanu rrum san pulokloksi, ko nanen sen owun saut temijpal.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Jinibb venao evini bbong nga pivevna ko, ko pirevji pini, ko pulokloksi p̃etp̃eti. Inu ma nuvini nga b̃elai mauren tevir nga parla p̃etp̃eti vajin.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Inu nuvi jinibb metmeten nga m̃irres. Jinibb metmeten nga m̃irres ela mauren sen tevi jinibb nir, emij surir.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 M̃er nga marlingi bbong pimetmete sipsip nga parwuli rengen, daron nga m̃ilesi guli rrum mivini, ko elngi kurtweni sipsip nir ko owlu lingir. Ko guli rrum ean aji terteri sopor, ko ojir arwolu sarrsarr.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 M̃er nga mok-metmete sipsip nga marwuli bbong ren, ko muwlu lingir ngok; suri ni mivi bbong m̃er nga marwuli bbong ren, ko niko sete muwor surir.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Inu nuvi jinibb metmeten nga m̃irres renge sipsip nir. Ko nurongwose sipsip suk nir, ko nir arongwose inu.
14 — ausente —
15 Erpe Tata orongwose inu, ko inu kele nurongwose Tata. Ko numarong nga bemij suri sipsip suk nir.
15 — ausente —
16 “Sipsip m̃inij kele wor sopor nga marivi suk, nga sete marivi ne laut ngel, b̃elair vini rengen kele. Nir parunge drrelak; parivi meling pisansan, ko jinibb metmeten ser pisansan.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Tata suk emrrenik suri numarong b̃elngilngi mauren suk, bemij sere jinibb nir. Ko mian ko bea-la lweni kele, bemaur luwi.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Sete jinibb san orongwos p̃ila tweni mauren suk jik, putor pinik. Inu kobbong numarong bemij. Derteren suk otoe nga b̃elngilngi mauren
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Renge muwrai mirpok ngok, m̃eri Isrel nga marlelep nir norrorrmien ser eru e kele rengen.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Nir elep arwera “Demij esisilvi ko epapa nawone! Erpese kami kammurrarronge?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ko nir m̃inij nen nir arwera “Sete m̃er nga demij m̃isisilvi ok-rij erpok, ejki. Demij orongwose puloli metrrorr san puklu luwi kele?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Evi daron ne nanen san se m̃eri Isrel nir, nga marok-rrorrmi lweni Naim On se Atua nga marloli muon luwi bonevis. Nanen ngel artori renge Jerusalem. Ko renge daron nen evi daron ne melas.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Iesu otutur sopon renge naim san nga mutur re jeli Naim On, nga marveruse Naim Salsal se Solomon.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Ko m̃eri Isrel nga marlelep nir arini jin, artur rrale ko arwerai tevi, “Pijpari seveling nga nik kopok-loli kem nabok-tiriv pirpel? Namtirivtiriv ko ejki rres nawon. Poro nga nik kuvi Mesaea, kupwerai momsawose tevi kem vajin!”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Ko Iesu owra lweni tevir, “Nuwrai pa tevi kami, ko sete kamosuri te. Ko majingen nga mololir renge nise Tata suk arij se inu.
25 Jesus respondeu:
26 Ko kami sete kamosuri, suri nga sete kamivi sipsip suk, erpe nga mowrai pa tevi kami.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Sipsip suk nir arunge drrelak; ko inu nurongwose nir, ko nir arvijurik.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Inu nula mauren nga muto tuwi ngok vini tevir, nga nir setemun parmij kele nabong pisan. Ko sete san orongwose p̃iteseni twenir renge inu nevrek.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Tata suk nga m̃ilair tevik, ni eterter asie jinibb p̃etp̃eti nir, ko sete san orongwos p̃iteseni twenir renge ni nevren.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Ko Tata suk ko inu nomorivi sansan kobbong.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 M̃eri Isrel nen nir arla kele nevöt arwera partuwe pini ni kele.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Ko Iesu owrai tevir, “Nuloli majingen elep nga marres tevi kami nga Tata suk m̃ilair tevik nga bololir. Ko renge majingen ngabe nen ko nga kami kamwera kaptuwek rengen?”
32 E ele disse:
33 Ko m̃eri Isrel nir arwera lweni tevi, “Renge majingen nga m̃irres sete namrongwos nabtuwem suri, ko suri kuwer lokloksi Atua ko. Suri nik kuvi bbong jinibb, ko kumtur imare ko kumloli lweni nik lweni kumsorsan tevi Atua!”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Ko Iesu owra lweni tevir, “Sete aruli renge Naul On owra ‘Kami kamirpe Atua’?
34 Então Jesus afirmou:
35 Kerr rramrongwos nanu nga
35 Sabemos que as
36 Ko inu ma nulep asi nir ngok ko. Ko Tata osusture inu, ko okonik vini iel ngatan. Ko erpese kami kamwera inu nuwer lokloksi Atua suri nga mowra inu nuvi Atua Natun?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Poro sete nomok-loli majingen se Tata suk nir, ko erres kobbong, sete kaposuri inu.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ko poro bololir wor, ko pesveni poro sete kaposuri inu suri nale suk, ko kaposuri ma inu suri majingen suk nir, nga puloli kami kaprongwose. Ko kaplesi wose nga Tata suk elik renge inu, ko inu nulik renge Tata suk.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Vesan kele arloli lesi kele nga parrul totoni; ko evel easi renge nevrer, evel lingir.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Evel luwi kele van renge devje nuwi seser ne Jortan e, renge lat nga Jon Baptaes mipaptaes womue ni rengen, ko elik ie.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Jinibb elep arini jin, ko arwera “Ewretun, Jon Baptaes sete ololi nelesien te ejki, ko nanu jile nga ma Jon Baptaes musp̃e surir renge m̃erel arweretun.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ko jinibb elep lengleng arosuri ni renge ie.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.