João 10

Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu owra “Nuwretun nga nuwretun nuwrai tevi kami, m̃er nga sete m̃ikali renge metali ne sipsip e ko m̃isa tela naworr, m̃ernen evi jinibb venao ko.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ko m̃er nga m̃ikali renge metali e, ni evi m̃er nga mok-metmete sipsip nir.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ko m̃er nga mok-metmete metali ne sipsip etasi tevi, ko sipsip arongwose ni drrelan; ko ni orongwose piverus sisamis niser, ko owomue nir parivare.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Daron nga miptevi twenir ivare, owowomue nir; ko sipsip arvijuri ni, suri arongwose drrelan.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Sete arongwose parvijuri jinibb m̃inij; parwolue ko, suri sete arongwose drrelan.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu owra nale rrongrrongvien ngel tevi nir, ko sete arongwose isev ko muwrai tevir.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Iesu owrai kele tevir owra “Nuwretun nga nuwretun nuwrai tevi kami, inu ngel nuvi metali ne sipsip.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Jinibb nga marwowomue inu arivi jinibb venao kobbong nir. Ko sipsip sete arunge drrelar.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Inu nuvi metali. M̃er nga m̃ikali ji inu e, ni pia-asi van re mauren; ko pia-lik p̃irres, pirpe sipsip san nga sete nanu rrum san pulokloksi, ko nanen sen owun saut temijpal.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Jinibb venao evini bbong nga pivevna ko, ko pirevji pini, ko pulokloksi p̃etp̃eti. Inu ma nuvini nga b̃elai mauren tevir nga parla p̃etp̃eti vajin.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Inu nuvi jinibb metmeten nga m̃irres. Jinibb metmeten nga m̃irres ela mauren sen tevi jinibb nir, emij surir.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 M̃er nga marlingi bbong pimetmete sipsip nga parwuli rengen, daron nga m̃ilesi guli rrum mivini, ko elngi kurtweni sipsip nir ko owlu lingir. Ko guli rrum ean aji terteri sopor, ko ojir arwolu sarrsarr.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 M̃er nga mok-metmete sipsip nga marwuli bbong ren, ko muwlu lingir ngok; suri ni mivi bbong m̃er nga marwuli bbong ren, ko niko sete muwor surir.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Inu nuvi jinibb metmeten nga m̃irres renge sipsip nir. Ko nurongwose sipsip suk nir, ko nir arongwose inu.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Erpe Tata orongwose inu, ko inu kele nurongwose Tata. Ko numarong nga bemij suri sipsip suk nir.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 “Sipsip m̃inij kele wor sopor nga marivi suk, nga sete marivi ne laut ngel, b̃elair vini rengen kele. Nir parunge drrelak; parivi meling pisansan, ko jinibb metmeten ser pisansan.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Tata suk emrrenik suri numarong b̃elngilngi mauren suk, bemij sere jinibb nir. Ko mian ko bea-la lweni kele, bemaur luwi.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Sete jinibb san orongwos p̃ila tweni mauren suk jik, putor pinik. Inu kobbong numarong bemij. Derteren suk otoe nga b̃elngilngi mauren
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Renge muwrai mirpok ngok, m̃eri Isrel nga marlelep nir norrorrmien ser eru e kele rengen.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Nir elep arwera “Demij esisilvi ko epapa nawone! Erpese kami kammurrarronge?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Ko nir m̃inij nen nir arwera “Sete m̃er nga demij m̃isisilvi ok-rij erpok, ejki. Demij orongwose puloli metrrorr san puklu luwi kele?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Evi daron ne nanen san se m̃eri Isrel nir, nga marok-rrorrmi lweni Naim On se Atua nga marloli muon luwi bonevis. Nanen ngel artori renge Jerusalem. Ko renge daron nen evi daron ne melas.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Iesu otutur sopon renge naim san nga mutur re jeli Naim On, nga marveruse Naim Salsal se Solomon.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ko m̃eri Isrel nga marlelep nir arini jin, artur rrale ko arwerai tevi, “Pijpari seveling nga nik kopok-loli kem nabok-tiriv pirpel? Namtirivtiriv ko ejki rres nawon. Poro nga nik kuvi Mesaea, kupwerai momsawose tevi kem vajin!”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ko Iesu owra lweni tevir, “Nuwrai pa tevi kami, ko sete kamosuri te. Ko majingen nga mololir renge nise Tata suk arij se inu.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Ko kami sete kamosuri, suri nga sete kamivi sipsip suk, erpe nga mowrai pa tevi kami.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Sipsip suk nir arunge drrelak; ko inu nurongwose nir, ko nir arvijurik.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Inu nula mauren nga muto tuwi ngok vini tevir, nga nir setemun parmij kele nabong pisan. Ko sete san orongwose p̃iteseni twenir renge inu nevrek.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tata suk nga m̃ilair tevik, ni eterter asie jinibb p̃etp̃eti nir, ko sete san orongwos p̃iteseni twenir renge ni nevren.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Ko Tata suk ko inu nomorivi sansan kobbong.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 M̃eri Isrel nen nir arla kele nevöt arwera partuwe pini ni kele.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Ko Iesu owrai tevir, “Nuloli majingen elep nga marres tevi kami nga Tata suk m̃ilair tevik nga bololir. Ko renge majingen ngabe nen ko nga kami kamwera kaptuwek rengen?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Ko m̃eri Isrel nir arwera lweni tevi, “Renge majingen nga m̃irres sete namrongwos nabtuwem suri, ko suri kuwer lokloksi Atua ko. Suri nik kuvi bbong jinibb, ko kumtur imare ko kumloli lweni nik lweni kumsorsan tevi Atua!”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Ko Iesu owra lweni tevir, “Sete aruli renge Naul On owra ‘Kami kamirpe Atua’?
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Kerr rramrongwos nanu nga
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Ko inu ma nulep asi nir ngok ko. Ko Tata osusture inu, ko okonik vini iel ngatan. Ko erpese kami kamwera inu nuwer lokloksi Atua suri nga mowra inu nuvi Atua Natun?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Poro sete nomok-loli majingen se Tata suk nir, ko erres kobbong, sete kaposuri inu.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ko poro bololir wor, ko pesveni poro sete kaposuri inu suri nale suk, ko kaposuri ma inu suri majingen suk nir, nga puloli kami kaprongwose. Ko kaplesi wose nga Tata suk elik renge inu, ko inu nulik renge Tata suk.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Vesan kele arloli lesi kele nga parrul totoni; ko evel easi renge nevrer, evel lingir.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Evel luwi kele van renge devje nuwi seser ne Jortan e, renge lat nga Jon Baptaes mipaptaes womue ni rengen, ko elik ie.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Jinibb elep arini jin, ko arwera “Ewretun, Jon Baptaes sete ololi nelesien te ejki, ko nanu jile nga ma Jon Baptaes musp̃e surir renge m̃erel arweretun.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Ko jinibb elep lengleng arosuri ni renge ie.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.