João 10

Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu owra “Nuwretun nga nuwretun nuwrai tevi kami, m̃er nga sete m̃ikali renge metali ne sipsip e ko m̃isa tela naworr, m̃ernen evi jinibb venao ko.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ko m̃er nga m̃ikali renge metali e, ni evi m̃er nga mok-metmete sipsip nir.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ko m̃er nga mok-metmete metali ne sipsip etasi tevi, ko sipsip arongwose ni drrelan; ko ni orongwose piverus sisamis niser, ko owomue nir parivare.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Daron nga miptevi twenir ivare, owowomue nir; ko sipsip arvijuri ni, suri arongwose drrelan.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Sete arongwose parvijuri jinibb m̃inij; parwolue ko, suri sete arongwose drrelan.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu owra nale rrongrrongvien ngel tevi nir, ko sete arongwose isev ko muwrai tevir.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Iesu owrai kele tevir owra “Nuwretun nga nuwretun nuwrai tevi kami, inu ngel nuvi metali ne sipsip.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Jinibb nga marwowomue inu arivi jinibb venao kobbong nir. Ko sipsip sete arunge drrelar.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Inu nuvi metali. M̃er nga m̃ikali ji inu e, ni pia-asi van re mauren; ko pia-lik p̃irres, pirpe sipsip san nga sete nanu rrum san pulokloksi, ko nanen sen owun saut temijpal.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Jinibb venao evini bbong nga pivevna ko, ko pirevji pini, ko pulokloksi p̃etp̃eti. Inu ma nuvini nga b̃elai mauren tevir nga parla p̃etp̃eti vajin.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 “Inu nuvi jinibb metmeten nga m̃irres. Jinibb metmeten nga m̃irres ela mauren sen tevi jinibb nir, emij surir.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 M̃er nga marlingi bbong pimetmete sipsip nga parwuli rengen, daron nga m̃ilesi guli rrum mivini, ko elngi kurtweni sipsip nir ko owlu lingir. Ko guli rrum ean aji terteri sopor, ko ojir arwolu sarrsarr.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 M̃er nga mok-metmete sipsip nga marwuli bbong ren, ko muwlu lingir ngok; suri ni mivi bbong m̃er nga marwuli bbong ren, ko niko sete muwor surir.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Inu nuvi jinibb metmeten nga m̃irres renge sipsip nir. Ko nurongwose sipsip suk nir, ko nir arongwose inu.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Erpe Tata orongwose inu, ko inu kele nurongwose Tata. Ko numarong nga bemij suri sipsip suk nir.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 “Sipsip m̃inij kele wor sopor nga marivi suk, nga sete marivi ne laut ngel, b̃elair vini rengen kele. Nir parunge drrelak; parivi meling pisansan, ko jinibb metmeten ser pisansan.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Tata suk emrrenik suri numarong b̃elngilngi mauren suk, bemij sere jinibb nir. Ko mian ko bea-la lweni kele, bemaur luwi.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Sete jinibb san orongwos p̃ila tweni mauren suk jik, putor pinik. Inu kobbong numarong bemij. Derteren suk otoe nga b̃elngilngi mauren
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Renge muwrai mirpok ngok, m̃eri Isrel nga marlelep nir norrorrmien ser eru e kele rengen.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Nir elep arwera “Demij esisilvi ko epapa nawone! Erpese kami kammurrarronge?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Ko nir m̃inij nen nir arwera “Sete m̃er nga demij m̃isisilvi ok-rij erpok, ejki. Demij orongwose puloli metrrorr san puklu luwi kele?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Evi daron ne nanen san se m̃eri Isrel nir, nga marok-rrorrmi lweni Naim On se Atua nga marloli muon luwi bonevis. Nanen ngel artori renge Jerusalem. Ko renge daron nen evi daron ne melas.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Iesu otutur sopon renge naim san nga mutur re jeli Naim On, nga marveruse Naim Salsal se Solomon.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Ko m̃eri Isrel nga marlelep nir arini jin, artur rrale ko arwerai tevi, “Pijpari seveling nga nik kopok-loli kem nabok-tiriv pirpel? Namtirivtiriv ko ejki rres nawon. Poro nga nik kuvi Mesaea, kupwerai momsawose tevi kem vajin!”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ko Iesu owra lweni tevir, “Nuwrai pa tevi kami, ko sete kamosuri te. Ko majingen nga mololir renge nise Tata suk arij se inu.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Ko kami sete kamosuri, suri nga sete kamivi sipsip suk, erpe nga mowrai pa tevi kami.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Sipsip suk nir arunge drrelak; ko inu nurongwose nir, ko nir arvijurik.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Inu nula mauren nga muto tuwi ngok vini tevir, nga nir setemun parmij kele nabong pisan. Ko sete san orongwose p̃iteseni twenir renge inu nevrek.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Tata suk nga m̃ilair tevik, ni eterter asie jinibb p̃etp̃eti nir, ko sete san orongwos p̃iteseni twenir renge ni nevren.
29 Meu Pai, que
30 Ko Tata suk ko inu nomorivi sansan kobbong.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 M̃eri Isrel nen nir arla kele nevöt arwera partuwe pini ni kele.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Ko Iesu owrai tevir, “Nuloli majingen elep nga marres tevi kami nga Tata suk m̃ilair tevik nga bololir. Ko renge majingen ngabe nen ko nga kami kamwera kaptuwek rengen?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ko m̃eri Isrel nir arwera lweni tevi, “Renge majingen nga m̃irres sete namrongwos nabtuwem suri, ko suri kuwer lokloksi Atua ko. Suri nik kuvi bbong jinibb, ko kumtur imare ko kumloli lweni nik lweni kumsorsan tevi Atua!”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Ko Iesu owra lweni tevir, “Sete aruli renge Naul On owra ‘Kami kamirpe Atua’?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Kerr rramrongwos nanu nga
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Ko inu ma nulep asi nir ngok ko. Ko Tata osusture inu, ko okonik vini iel ngatan. Ko erpese kami kamwera inu nuwer lokloksi Atua suri nga mowra inu nuvi Atua Natun?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Poro sete nomok-loli majingen se Tata suk nir, ko erres kobbong, sete kaposuri inu.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ko poro bololir wor, ko pesveni poro sete kaposuri inu suri nale suk, ko kaposuri ma inu suri majingen suk nir, nga puloli kami kaprongwose. Ko kaplesi wose nga Tata suk elik renge inu, ko inu nulik renge Tata suk.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Vesan kele arloli lesi kele nga parrul totoni; ko evel easi renge nevrer, evel lingir.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Evel luwi kele van renge devje nuwi seser ne Jortan e, renge lat nga Jon Baptaes mipaptaes womue ni rengen, ko elik ie.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Jinibb elep arini jin, ko arwera “Ewretun, Jon Baptaes sete ololi nelesien te ejki, ko nanu jile nga ma Jon Baptaes musp̃e surir renge m̃erel arweretun.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Ko jinibb elep lengleng arosuri ni renge ie.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.