Colossenses 1

Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inu Pol nuvi aposol se Iesu Kristo renge marongen se Atua. Tevi Timoti tasi kerr,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 nomoruli naul ngel tevi kami m̃eri Kolosi nga kamivi tasi komru renge Kristo, ko nga kamosuri m̃irres renge sel nga muon. Nurongwos mae, merrenien ko demat se Atua Tata se kerr piptevi kami.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Tetajer daron nga nomorok-verus suri kami, ko nomorok-wera ‘erres’ tevi Atua, Tata se Numal se kerr Iesu Kristo.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Suri nomorunge pa nosp̃en nen nga kami kamosuri Iesu m̃iterter, ko kami kammerreni temijpale kalesia nir.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Kami kamok-loli murrun ngok suri nga kami kamok-lingi norrorrmien se kami oto eterter renge nanu nir nga Atua m̃ilngi tera kami re melrin. Nanu ngok nir, kamrunge pa nosp̃en ner womu daron nga kamrunge nosp̃en ne nale weretunen suri Kristo.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Nosp̃en ngok ejpari kami pa osuw. Ko etajer malum, p̃ila wenen renge ngatan ngel totoklai, pusorsan tevi nga miwen pa ji kami musuw, m̃itipatun re daron nga kamrunge e, ko kamrongwose weretunen merrenien se Atua.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Kamrungrunge womu pae nanu ngel nir ji Epapras, nga mivi sele kerr san nga nomormerreni. Ni evi jinibb nga mokmajing lilane m̃irres se Kristo tevi kami.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Ko ni owrai pa tevi komru merrenien nga Nem̃in On m̃ilai pa tevi kami.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Ko suri nosp̃en ngok ne kami, ololi komru nomorverus suri kami tetajer, m̃itipatun renge daron nga komru nomorunge. Komru nomorok-ngoni tevi Atua nga Nem̃in On puloli kapivi jinibb nga kaplesi wose, ko puloli kami kaprongwos alje marongen se Atua.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Ko ngok, liken se kami pumomsawos p̃irres vajin pirpe Numal mimrreni. Ko puloli mauren se kami wenen putoe renge majingen nga marres nga kamok-lolir, ko puloli kami kaprongwos temijpal kele wore Atua.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Ko kapterter p̃etp̃eti pusorsan tevi derteren nga milep se Atua, nga puloli kami kaptur p̃iterter tetajer malum renge nanu nga marsij nga marok-ini. Ko kap̃ir bbong.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Ko kapwera vajin ‘erres’ tevi Tata suri nga muloli kami kamviter kaplai pivsivses nanu nga marres nga m̃ilngi kortonir nga marto tera jinibb sen nir, re lat nga moron kis muto ren.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Ko Atua etka tweni kerr pa renge derteren ne nemalik, elngi kerr renge batun vanu se Natun nga mimrreni.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Ko ojri lweni kerr suri Kristo, erpe etlasi tweni nololien se kerr.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Sete jinibb san orongwos p̃ilesi Atua. Ko Kristo ma, rramlesi pa Atua ren, suri ni osorsan p̃etp̃eti tevi Atua. Ko Kristo owomu re nanu jijle nir,
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 suri Atua elngi re nevre Kristo nga ni puloli nanu jile parpelari; nanu nga marto re melrin ko nanu nga marto iel ngatan, nanu nga rramlesir ko nanu nga sete rramlesir, ko derteren jile se anglo nir ko se jinibb. Ni ololir, ko arivi sen ko wor.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Ko ni owowomu re nanu jile, ko nanu jile arto kokorti erres re ni kobbong.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Ko kalesia nir arirpe nibe Kristo, ko ni erpe batur. Ni owowomu renge kalesia nir; ni emaur wowomu re mijen, nga puwowomu re nanu p̃etp̃eti.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Suri Atua eir nga p̃ilngi mauren sen jile renge Kristo,
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 ko eir kele nga Kristo pivi nevren nga puloli ore lolaren se Atua pusuw jerjer. Ko Kristo ololi vajin nanu jile arkorti erres luwi tevi Atua, poro parivi nanu ne melrin nir rreknga nanu ne ngatan ngel. Ololi demat ngok suri drra ne mijen sen nga m̃iseser renge nai pelaot.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Ko bonevis sopon, kami Atua kamturtur telur e kami, ko kamivi devje nuval se Atua, ko kamok-loli majingen nga marsij nir.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Ko lelingen ngel vajin, suri Kristo ololi niben erpe jinibb ko emij suri kerr, niko muloli kerr rramkorti luwi tevi Atua. Ko ololi kami kele kamivi jinibb on nga marwokwok, ko jinibb sete parongwos parok-wor suri kami. Ko Kristo pia-pitevi kami pirpok van re no Atua.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Ko ni puloli pirpok poro bbong kaptur p̃iterter renge murrun ne nosurien. Sete kaptur m̃emav, ko sete kapruj lingi nanu nga kamok-tiriv tweni nga marsup̃e renge nosp̃en nga m̃irres nga kamrunge pa. Nosp̃en ngok, arwerwer ren tevi jinibb jile nga melrin m̃isalsal orer. Ko inu Pol nuvi jinibb nga m̃emajing ren.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Nomok-runge esij elep renge naim ne nekaien ngel. Ko nuir kobbong, suri erpe nuwosi luwe norongen nga m̃isij se kami renge inu nibek. Kristo kele ornge esij elep daron nga ni m̃ilik iel ngatan. Ko jinibb sen jijle nir arirpe vajin ni niben, ko nir kele parunge p̃isij ko wor iel ngatan. Ko erpe inu nuwosi luwe sopon norongen nga m̃isij se kami.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Ko inu nuvi jinibb nga mok-majing se kalesia. Majingen ngok, Atua ko elngi re inu nevrek nga b̃emajing jile e suri kami. Ko majingen suk evi nga bowrai tweni nale sen puto limjer.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Ko nale ngok oto teptepi sia ko sia renge dul ko dul, ko lelingenok vajin Atua ololi eplari limjer jile ji jinibb sen nir.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Atua emrreni piviseni tevir nale sen nga muto teptepi ngok, nga musp̃e suri nanu san nga m̃irres temijpal nga miplari pa musuw renge jinibb ne vanu jijle nir, ngok: Kristo elik pa re kami, ko kamtiriv tweni vajin nga kapa-korti re nosrövien sen.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Kristo ngok, namok-werwer ren. Namsusur metue jinibb jile ko namok-visviseni jinibb jile renge norongwosien jile nga murrow nga nabpitevi jinibb jile nir partera p̃irres p̃etp̃eti renge Iesu van ji Atua.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Nup̃lak tweni nanu ngok, nurat suri renge derteren sen nga m̃iterter nga moklai tevik.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.