Colossenses 1
Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs NAA
1 Inu Pol nuvi aposol se Iesu Kristo renge marongen se Atua. Tevi Timoti tasi kerr,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 nomoruli naul ngel tevi kami m̃eri Kolosi nga kamivi tasi komru renge Kristo, ko nga kamosuri m̃irres renge sel nga muon. Nurongwos mae, merrenien ko demat se Atua Tata se kerr piptevi kami.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Tetajer daron nga nomorok-verus suri kami, ko nomorok-wera ‘erres’ tevi Atua, Tata se Numal se kerr Iesu Kristo.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Suri nomorunge pa nosp̃en nen nga kami kamosuri Iesu m̃iterter, ko kami kammerreni temijpale kalesia nir.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Kami kamok-loli murrun ngok suri nga kami kamok-lingi norrorrmien se kami oto eterter renge nanu nir nga Atua m̃ilngi tera kami re melrin. Nanu ngok nir, kamrunge pa nosp̃en ner womu daron nga kamrunge nosp̃en ne nale weretunen suri Kristo.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Nosp̃en ngok ejpari kami pa osuw. Ko etajer malum, p̃ila wenen renge ngatan ngel totoklai, pusorsan tevi nga miwen pa ji kami musuw, m̃itipatun re daron nga kamrunge e, ko kamrongwose weretunen merrenien se Atua.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Kamrungrunge womu pae nanu ngel nir ji Epapras, nga mivi sele kerr san nga nomormerreni. Ni evi jinibb nga mokmajing lilane m̃irres se Kristo tevi kami.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Ko ni owrai pa tevi komru merrenien nga Nem̃in On m̃ilai pa tevi kami.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Ko suri nosp̃en ngok ne kami, ololi komru nomorverus suri kami tetajer, m̃itipatun renge daron nga komru nomorunge. Komru nomorok-ngoni tevi Atua nga Nem̃in On puloli kapivi jinibb nga kaplesi wose, ko puloli kami kaprongwos alje marongen se Atua.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ko ngok, liken se kami pumomsawos p̃irres vajin pirpe Numal mimrreni. Ko puloli mauren se kami wenen putoe renge majingen nga marres nga kamok-lolir, ko puloli kami kaprongwos temijpal kele wore Atua.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Ko kapterter p̃etp̃eti pusorsan tevi derteren nga milep se Atua, nga puloli kami kaptur p̃iterter tetajer malum renge nanu nga marsij nga marok-ini. Ko kap̃ir bbong.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Ko kapwera vajin ‘erres’ tevi Tata suri nga muloli kami kamviter kaplai pivsivses nanu nga marres nga m̃ilngi kortonir nga marto tera jinibb sen nir, re lat nga moron kis muto ren.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Ko Atua etka tweni kerr pa renge derteren ne nemalik, elngi kerr renge batun vanu se Natun nga mimrreni.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Ko ojri lweni kerr suri Kristo, erpe etlasi tweni nololien se kerr.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Sete jinibb san orongwos p̃ilesi Atua. Ko Kristo ma, rramlesi pa Atua ren, suri ni osorsan p̃etp̃eti tevi Atua. Ko Kristo owomu re nanu jijle nir,
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 suri Atua elngi re nevre Kristo nga ni puloli nanu jile parpelari; nanu nga marto re melrin ko nanu nga marto iel ngatan, nanu nga rramlesir ko nanu nga sete rramlesir, ko derteren jile se anglo nir ko se jinibb. Ni ololir, ko arivi sen ko wor.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ko ni owowomu re nanu jile, ko nanu jile arto kokorti erres re ni kobbong.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Ko kalesia nir arirpe nibe Kristo, ko ni erpe batur. Ni owowomu renge kalesia nir; ni emaur wowomu re mijen, nga puwowomu re nanu p̃etp̃eti.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Suri Atua eir nga p̃ilngi mauren sen jile renge Kristo,
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 ko eir kele nga Kristo pivi nevren nga puloli ore lolaren se Atua pusuw jerjer. Ko Kristo ololi vajin nanu jile arkorti erres luwi tevi Atua, poro parivi nanu ne melrin nir rreknga nanu ne ngatan ngel. Ololi demat ngok suri drra ne mijen sen nga m̃iseser renge nai pelaot.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Ko bonevis sopon, kami Atua kamturtur telur e kami, ko kamivi devje nuval se Atua, ko kamok-loli majingen nga marsij nir.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Ko lelingen ngel vajin, suri Kristo ololi niben erpe jinibb ko emij suri kerr, niko muloli kerr rramkorti luwi tevi Atua. Ko ololi kami kele kamivi jinibb on nga marwokwok, ko jinibb sete parongwos parok-wor suri kami. Ko Kristo pia-pitevi kami pirpok van re no Atua.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Ko ni puloli pirpok poro bbong kaptur p̃iterter renge murrun ne nosurien. Sete kaptur m̃emav, ko sete kapruj lingi nanu nga kamok-tiriv tweni nga marsup̃e renge nosp̃en nga m̃irres nga kamrunge pa. Nosp̃en ngok, arwerwer ren tevi jinibb jile nga melrin m̃isalsal orer. Ko inu Pol nuvi jinibb nga m̃emajing ren.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Nomok-runge esij elep renge naim ne nekaien ngel. Ko nuir kobbong, suri erpe nuwosi luwe norongen nga m̃isij se kami renge inu nibek. Kristo kele ornge esij elep daron nga ni m̃ilik iel ngatan. Ko jinibb sen jijle nir arirpe vajin ni niben, ko nir kele parunge p̃isij ko wor iel ngatan. Ko erpe inu nuwosi luwe sopon norongen nga m̃isij se kami.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Ko inu nuvi jinibb nga mok-majing se kalesia. Majingen ngok, Atua ko elngi re inu nevrek nga b̃emajing jile e suri kami. Ko majingen suk evi nga bowrai tweni nale sen puto limjer.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Ko nale ngok oto teptepi sia ko sia renge dul ko dul, ko lelingenok vajin Atua ololi eplari limjer jile ji jinibb sen nir.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Atua emrreni piviseni tevir nale sen nga muto teptepi ngok, nga musp̃e suri nanu san nga m̃irres temijpal nga miplari pa musuw renge jinibb ne vanu jijle nir, ngok: Kristo elik pa re kami, ko kamtiriv tweni vajin nga kapa-korti re nosrövien sen.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Kristo ngok, namok-werwer ren. Namsusur metue jinibb jile ko namok-visviseni jinibb jile renge norongwosien jile nga murrow nga nabpitevi jinibb jile nir partera p̃irres p̃etp̃eti renge Iesu van ji Atua.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Nup̃lak tweni nanu ngok, nurat suri renge derteren sen nga m̃iterter nga moklai tevik.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.