Mateus 25

Updated Bible Version (UPDV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Now after two days will be the Passover,
1 “Nati ana veya’amaim mar ana aiwob itinin i boro baibitar nah ten biyah numin tabin boubun itinamih hai ramef hibow hinan na’atube.
2 and the chief priests, and the elders of the people were gathered together, to the court of the high priest, who was called Caiaphas;
2 Baibitar five i not wairafih, naatu baibitar five i men not wairafih.
3 and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
3 Baibitar men not wairafih hai ramef hibow, baise karisin men ta hirirabar hibaimih.
4 But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people.
4 Baibitar five not wairafih hai ramef hibow naatu kibubumaim karisin hirirbaren hibow auman hin.
5 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
5 Tabin boubun ana orot men saise na, baibitar isan hima hikakaif matah fot hi’inurir hi’in.”
6 there came to him a woman having an alabaster cruse of exceedingly precious ointment, and she poured it on his head, as he sat to eat.
6 “Fainaiwan sabuw fanah sibisib hinowar, ‘Tabin boubun ana orot enan kwana kwa’itin.’”
7 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
7 “Imaibo baibitar ten hi’inu’in himisir, hai ramef matah hibobaituturen naatu hito’aben.
8 For this [ointment] might have been sold for much, and given to the poor.
8 Baibitar men not wairafih turahinah not wairafih isah hio, ‘A karisin turin kwaibaisi, aki ai ramef temomorob.’”
9 But Jesus perceiving it said to them, Why do you{+} trouble the woman? For she has worked a good work on me.
9 “Baise baibitar five not wairafih hiyafutih hio, ‘Men karam boro kwa turin anit naatu aki turin anab. Gewasin boro kwanan sabuw biyahimaim kwabo isa kwanatobon.’”
10 For you{+} always have the poor with you{+}; but me you{+} do not always have.
10 “Basit baibitar karisin tobonamih hinan ufut, tabin boubun ana orot natit, baibitar five hibobuna hima’am bairi hin tabin ana yasisir wanawanan hirun etawan hitufabon.”
11 For in that she poured this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
11 “Men manin baibitar five hina hitit hi’afririy ‘Regah, Regah, etawan kubotawiy arun!’”
12 Truly I say to you{+}, Wherever this good news will be preached in the whole world, that also which this woman has done will be spoken of for a memorial of her.
12 “Baise orot efatait eo, ‘Anababatun a tur ao’owen, ayu men aso’ob kwa iyab.’”
13 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests, that he might deliver him to them.
13 “Isan imih mata to niwa’an kwanama, anayabin veya o sumar men kwa so’ob, mar biy boro iti sawar hinamatar.”
14 And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money.
14 “Maramaim mar ana aiwob itinin ta i iti na’atube. Orot ef yok bainanawan isan bobobunabuna ana veya; ana akir wairafih e’afih hina ana sawar kaifen isan faramih.
15 And from that time he sought opportunity to deliver him [to them.]
15 Hai so’ob ana fofoninamaim orot ta ana kabay 5,000 itin, orot ta 2,000, orot ta 1,000. Imaibo i ana nanawan busuruf in.
16 Now on the first [day] of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where do you want us to make ready for you to eat the Passover?
16 Akir wairafin 5,000 baib in banikamaim yari’iy in bowabow, 5,000 tafan hiya’abar bai.
17 And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Teacher says, My time is at hand; I keep the Passover at your house with my disciples.
17 Akir wairafin bairou’abin i na’atube sinaf. Kabay 2,000 bai in imaim ma bikukumiyaw 2,000 tafan hiya’abar bai.
18 And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the Passover.
18 Baise akir wairafin ta ana kabay 1,000 baib i mutufor in hub bai regah ana kabay hub iwan taunafut in.
19 Now when evening came, he was sitting at meat with the twelve;
19 “Hima manin maiyow, imaibo akir wairafih hai orot ukwarin matabir na tit, naatu hai bowabow nuteteyan itah.
20 and as they were eating, he said, Truly I say to you{+}, that one of you{+} will deliver me up.
20 Naatu akir wairafin kabay 5,000 baib na run ana regah nanamaim eo, ‘Regah o 5,000 itu, baise ayu abowabow tafanamaim 5,000 abaib i iti kubai.’”
21 And they were exceedingly sorrowful, and began to say to him each one, Is it I, Lord?
21 “Regah iya’afut eo, ‘A merar ayiy, o i bowayan orot gewas naatu bosunusunubayan, bowabow gidigidih ibosunusunub kukakaifen gewas, imih boro anayara’ahi inayen sawar gagamih inakaifen. Kuna kurun au yasisir turin kubai!’
22 And he answered and said, He who dipped his hand with me in the dish, the same will deliver me up.
22 “Naatu akir wairafin bairou’abin kabay 2,000 baib na run eo, ‘Regah o a kabay 2,000 ibitu i iti, naatu abowabow tafanamaim 2,000 abaib i iti kubai.’
23 The Son of Man goes, even as it is written of him: but woe to that man through whom the Son of Man is delivered up! Good were it for that man if he had not been born.
23 “Regah eo, ‘A merar ayiyi, o i bowayan orot gewas naatu bosunusunubayan, sawar matan ta ibosunusunub kukakaifen gewas. Imih boro anayara’ahi inayen sawar moumurihika inakaifen. Kuna kurun au yasisir turin kubai.’
24 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and broke it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
24 “Imaibo akir wairafin baitonin kabay 1,000 baib na run eo, ‘Regah ayu aso’ob, o i a tur fokarin, turanah hai masaw o aribe kufafaur naatu turanah nowah o kutatanumabe kutaratar.
25 And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying,
25 Imih ayu o isa abir. A kabay abai an hub agais aibun inu’in, iti abai ana abit maiye kwitin.’
26 This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
26 “Ana Regah iya’afut eo, ‘O i orot kakaf nokonokow anababatun! O iso’ob, ayu i tebob nonowatih afafour naatu tetatanum nonowatih ataratar.
27 But I say to you{+}, I will not drink from now on of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you{+} in my Father's kingdom.
27 Gewasin au kabay banikamaim itayi ta’in tabowabow, ayu atanan, saise tafan hitaya’abar auman hitutu atab.’
28 Then came to him the sons of Zebedee, asking a certain thing of him.
28 “Naatu orot ukwarin eo, ‘Kabay iti orot umanamaim kwabosair kwabai kwan akir wairafin kabay 10,000 baib i kwaitin.
29 And he said to them, What do you{+} want? They say to him, Say that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your kingdom.
29 Anayabin orot yait uman ebi’e’etaw boro sawar tafan hinaya’abar moumurihika nabow isan nakaram. Baise orot yait uman nutanub ema’am biyanamaim sawar etei’imak boro hinabosairen.
30 But Jesus answered and said, You{+} don't know what you{+} ask. Are you{+} able to drink the cup that I am about to drink? They say to him, We are able.
30 Imih iti akir wairafin nukunukuwin kwabai kwan kwarauw ufun gugumin wanawanan ere, nati imaim nama narerey wan nayob nitafofofor.’
31 He says to them, My cup indeed you{+} will drink: but to sit at my right hand, and on [my] left hand, this is not mine to give; but [it is for those] for whom it has been prepared.
31 “Orot Natun ni’aiwob nanan ana maramaim ana tounamatar kakafiyih boro bairi hinan ana urama’am bonamanamarin tafan namare.
32 And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brothers.
32 Naatu tafaram wanawanan sabuw tutufin etei boro hinaru’ay Jesu nanamaim hinabat. Imaibo i boro sabuw nakusib rou’ab hinamatar, nabatanenayan sheep naatu goat bairi ekukusibih na’atube.
33 But Jesus called them to him, and said, The kings of the Gentiles have lordship over them; and those who have authority over them are called Benefactors.
33 Sheep i boro uman ana asukwafune hinabat naatu goat boro uman ana beyawane hinabat.”
34 But you{+} [will] not [be] so: but he who is the greater among you{+}, let him become as the younger; and he who is chief, as he who serves.
34 “Imaibo aiwob orot boro sabuw uman ana asukwafune isah nao, ‘Kwa i Tamai ebigegewasini, kwana mar ana aiwob nowamih kwabai. Anayabin tafaram matara’e ana veya God kwa isa yabuna.
35 For which is greater, he who sits at meat, or he who serves? Isn't it he who sits at meat? But I am among you{+} as he who serves.
35 Ayu bayumih amomorob bay kwaitu, sikau mamamah harew kwaitu atom, abinanawan au merar kwayi a baremaim ama ra’at ama.
36 But you{+} are those who have continued with me in my trials;
36 Segar ama’am faifuw kwaitu aus, asawow ainu’in, kwakaifu naatu dibur bar ama’am kwana kwainanawanu.’”
37 and I appoint to you{+}, even as my Father appointed to me, a kingdom,
37 “Sabuw gewasih boro hiniya’afut hinao, ‘Regah mar biyika bayumih imomorob ai’it bay ait, o sika mamamah harew ait itom?
38 that you{+} may eat and drink at my table in my kingdom; and you{+} will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
38 Naatu biyika inanawan inan ai’it a merar ayiy abuwi ai sebomaim imara’at? O segar ima’am faifuw ait ius?
39 Then Jesus says to them, All you{+} will be offended in me this night: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered abroad.
39 Naatu mar biyika isawow inu’in akaifi, o dibur bar ima’ama ainanawani?’”
40 But Peter answered and said to him, If all will be offended in you, I will never be offended.
40 “Aiwob orot boro niyafutih nao, ‘Anababatun au’uwi, nati ana veya’amaim ayu taitu gidigidih isah kwasisinaf, i ayu isau kwasinaf.’”
41 Jesus said to him, Truly I say to you, that this night, before the rooster crows, you will deny me thrice.
41 “Imaibo sabuw ana beyawane hinabatabat isah boro nao, ‘Biyau’umaim kwatit sa’ab kwan. Kwa i orarafen wanawanan kwarun, Demon Mowan ana tounamatar bairi isah wairaf wanatowan hibobogaigiwas kwan imaim kwarun bairi e’arahi.
42 Peter says to him, Even if I must die with you, [yet] I will not deny you. Likewise also said all the disciples.
42 Ayu aa amomorob, men abisa ta kwaitu aan, sikau mamamah harew men kwaitu atom.
43 — ausente —
43 Ai nanawan anan men au merar kwayi a sebomaim amara’at. Segar ama’am faifuw men kwaitu ausimih, a sawow ainu’in, o dibur baremaim ama’am men kwana kwainanawanu.’”
44 — ausente —
44 “Naatu i boro hiniya’afut hinao, ‘Regah, mar biyika o aa imomorob, o harewamih sika mamamah, o ibinanawan, o segar ima’am, o isawow inu’in, o dibur bar ima’am men aibaisimih?’”
45 — ausente —
45 “Imaibo i boro niyafutih nao, ‘Anababatun a tur ao’owen, ayu taitu gidigidih men kwabibaisih, nati i men kwakok ayu kwatibaisu.’”
46 — ausente —
46 “Naatu nati sabuw i boro hinan ma’ama wanatowan ana baimakiy hinab. Baise sabuw gewasih boro hinan yawas ma’ama wanatowan hinab hinama hiniyasisir.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.