Mateus 17
Updated Bible Version (UPDV) vs AAI
1 And one said to him, Lord, are there few who are saved? And he said to them,
1 Veya etei six sasawar ufunamaim Peter naatu James tain John hairi Jesu buwih bairi akisimo nawiyih hiyen hin oyaw gagamin tafantoro’ot hitit.
2 Strive to enter in by the narrow door: for many, I say to you{+}, will seek to enter in, and will not be able.
2 Naatu nati’imaim matah yan hi’itin Jesu ana yumat botabir, ana itinin i veya’abe matar, ana faifuw i hikwes anababatun marakaw ta na’atube. Jesu, Moses, Elijah yate oyaw tafan, naatu ana bai’ufununayah babanane tema’am|alt="Transfiguration" src="CN01728B.TIF" size="col" loc="Mat 17.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="17.2"
3 When once the master of the house has risen up, and has shut to the door, and you{+} begin to stand outside, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us; and he will answer and say to you{+}, I don't know you{+} or where you{+} are from.
3 Imaibo, Moses Elijah hairi hitit Jesu bairi hio ana bai’ufununayah hi’itih.
4 Then you{+} will begin to say, We ate and drank in your presence, and you taught in our streets;
4 Peter Jesu isan eo, “Regah, gewasin aki iti ama’ama, o ina kokok na’at ayu boro sis tounu ana wowab ta o isa, ta Moses isan, naatu ta Elijah isan.”
5 and he will speak, saying to you{+}, I don't know you{+} or where you{+} are from; depart from me, all you{+} workers of iniquity.
5 Baise iti na’at bat eo auman, sakuk ana marakawin auman na tar gabuwih, naatu sakuk wanawanan orot fanan hinowar eo, “Iti kek i ayu Natu, au yabow anababatun, i isan ayu abiyasisir, tain kwanarub nao’o kwananowar.”
6 Not everyone who says to me, Lord, Lord, will enter into the kingdom of heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
6 Bai’ufununayah iti orot fanawat hinonowar ana maramaim hai bir ra’at yumatah au babe me yan hira’iy.
7 Everyone therefore that hears these words of mine, and does them, will be likened to a wise man, who built his house on the rock:
7 Baise Jesu na butubunih eo, “Kwamisir, men kwanabirumih.”
8 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it did not fall: for it was founded on the rock.
8 Imaibo nah hitara’ah hinunuw ra’at men yait ta hi’itin, baise Jesu akisinamo batabat hi’itin.
9 And everyone who hears these words of mine, and does not do them, will be likened to a foolish man, who built his house on the sand:
9 Oyaw wanane hire hinan basit Jesu awah bofot eo, “Abisa oyaw wan kwa’i’itin men yait ta ana tur kwana’owen. Kwanama, Orot Natun morobone namisiribo.”
10 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and struck against that house; and it fell: and great was its fall.
10 Naatu bai’ufununayah Jesu hibatiy hio, “Bo aisim Ofafar Bai’obaiyenayah teo Elijah i boro mat nan.”
11 And I say to you{+}, that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:
11 Jesu iyafutih eo, “Tur anababatun. Elijah i boro mat nan sawar etei nayabuna.
12 but the sons of the kingdom will be cast forth into the outer darkness: there will be the weeping and the gnashing of teeth.
12 Baise a tur a’owen, Elijah i na titaka, baise sabuw men hi’inan, imih hai kokomaim sawar kakafih isan hisinaf. Ef nati ta’imon Orot Natun boro na’atube isan hinasinaf umahimaim ni’akir.”
13 In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get out, and go from here: for Herod wants to kill you.
13 Imaibo bai’ufununayah naniyan hibai, Jesu i John Baptist isan hai tur eo’owen.
14 And he said to them, Go and say to that fox, Look, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third [day] I am perfected.
14 Hire hina sabuw rau’ay gagamin biyah hititit ana maramaim, orot ta na Jesu nanamaim sun yowen
15 Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the [day] following: for it cannot be that a prophet perishes out of Jerusalem.
15 eo, “Regah au kek kwiwanbaban, au kek i sawow kakafin bai ebimamayay, mar etei en wairaf wan eyey, naatu harew yan ere’er.
16 O Jerusalem, Jerusalem, that kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and you{+} did not want [to]!
16 Ayu abai ana a bai’ufununayah isah, baise i men karam boro hitiyawas.”
17 Look, your{+} house is left to you{+}.
17 Jesu eawar foten eo, “Kwa sabuw isa i baitumatum en naatu a ef i kwasa’ir. Kwanotanot ayu boro bairi maninaka tanama? Naatu kwanotanot abit boro maninaka ana’abar bairi tanan? Kek kwabai kwana a’itin.”
18 For I say to you{+}, You{+} will not see me from now on, until you{+} will say, Blessed [is] he who comes in the name of Yahweh.
18 Jesu demon kakafin kwarar tatab naatu kek ihamiy bihir tit. Nati ana maramaim kek mar ta’imon yawas.
19 And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, that they were watching him.
19 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah hina akisinamo biyan hitit hibatiy hio, “Aisim aki demon kakafin men anun tit?”
20 And look, there was before him a certain man who had the dropsy.
20 Jesu iuwih eo, “Anayabin, kwa a baitumatum i kikimin maiyow. Anababatun a tur ao’owen, a baitumatum iti ai momor ro’on na’atube nama’am na’at, iti oyaw isan boro kwanao, ‘Iti’imaim kwen ni’imaim kubat.’ Karam boro namatar, boro men abisa ta isa nafokaramih.
21 And Jesus answering spoke to the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?
21 Sawar iti na’atube i yoyoban naatu yoharamaim boro hinamatar men abisa ta’amaim.”
22 But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.
22 Jesu ana bai’ufununayah hina Galilee hibita’imon ana maramaim iuwih eo, “Orot Natun boro baban hinao hinab gawan sabuw umahimaim hinayai.
23 And he said to them, What man will there be of you{+}, that will have one sheep, and if this falls into a pit on the Sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
23 Nati sabuw boro hina’asabun namorob, veya tounu ufunamaim boro morobone na misir maiye.” Ana bai’ufununayah hai yababan ra’at.
24 And they could not answer again to these things.
24 Jesu ana bai’ufununayah bairi hina Capernaum hititit ana maramaim, Tafaror Bar ana kabay o’onayah hina Peter hibatiy hio, “O a bai’obaiyenayan Tafaror Bar isan kabay ebibaiyan?”
25 And he spoke a parable to those who were invited, when he marked how they chose out the chief seats; saying to them,
25 Peter iyafutih eo, “Jesu i Tafaror Bar isan kabay ebibaiyan.”
26 When you are invited of any man to a marriage feast, don't sit down in the chief seat; lest perhaps a more honorable man than you be invited of him,
26 Peter iya’afut eo, “Nanawan sabuw.”
27 and he who invited you and him will come and say to you, Give this man place; and then you will begin with shame to take the lowest place.
27 Baise men basit sabuw isah tanasinaf kakaf, kabay o’onayah yah naso’ar, imih inan harew kukufamaim initokar siy wan inatatain awan inabohai’i kabay inab inan airit isat inibaiyan.”
28 But when you are invited, go and sit down in the lowest place; that when he who has invited you comes, he may say to you, Friend, go up higher: then you will have glory in the presence of all who sit at meat with you.
28 — ausente —
29 For everyone who exalts himself will be humbled; and he who humbles himself will be exalted.
29 — ausente —
30 And he said to him also that had invited him, When you make a dinner or a supper, do not call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors; lest perhaps they also bid you again, and a recompense be made you.
30 — ausente —
31 But when you make a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:
31 — ausente —
32 and you will be blessed; because they don't have [the means] to recompense you: for you will be recompensed in the resurrection of the just.
32 — ausente —
33 And when one of those who sat to eat with him heard these things, he said to him, Blessed is he who will eat bread in the kingdom of God.
33 — ausente —
34 But he said to him, A certain man made a great supper; and he invited many:
34 — ausente —
35 and he sent forth his slave at supper time to say to those who were invited, Come; for [all] things are now ready.
35 — ausente —
36 And they all with one [consent] began to make excuses. The first said to him, I have bought a field, and I must surely go out and see it; I pray you have me excused.
36 — ausente —
37 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray you have me excused.
37 — ausente —
38 And another said, I have married a wife, and therefore I can't come.
38 — ausente —
39 And the slave came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his slave, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and maimed and blind and lame.
39 — ausente —
40 And the slave said, Lord, what you commanded is done, and yet there is room.
40 — ausente —
41 And the lord said to the slave, Go out into the highways and hedges, and constrain [them] to come in, that my house may be filled.
41 — ausente —
42 For I say to you{+}, that none of those men who were invited will taste of my supper.
42 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.