Marcos 15
Updated Bible Version (UPDV) vs NVT
1 And right away in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole Sanhedrin, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And answering he says to him, You say.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 And the chief priests accused him of many things.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 And Pilate again asked him, saying, Do you answer nothing? Look how many things they accuse you of.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marveled.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 And there was one called Barabbas, [lying] bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 And the multitude went up and began to ask him [to do] as he usually did for them.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 And Pilate answered them, saying, Do you{+} want that I release to you{+} the King of the Jews?
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas to them.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 And Pilate again answered and said to them, Then what do you{+} want me to do [with him] whom you{+} call the King of the Jews?
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 And they cried out again, Crucify him.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 And Pilate said to them, Why, what evil has he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 And Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 And the soldiers led him away inside the court, which is the Praetorium; and they call together the whole battalion.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 And they struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees worshiped him.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 And they offered him wine mingled with myrrh: but he did not receive it.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 And they crucify him, and part his garments among them, casting lots on them, what each should take.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 And with him they crucify two robbers; one on his right and one on his left.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 []
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 And those who passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 save yourself, and come down from the cross.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he can't save.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And those who were crucified with him reproached him.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 And when the sixth hour came, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lema sabachthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me?
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 And some of those who stood by, when they heard it, said, Look, he calls Elijah.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let [him] be; let us see whether Elijah comes to take him down.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 And when the captain, who stood by across from him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 And there were also women watching from far: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 who, when he was in Galilee, followed him, and were serving him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 And when evening was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the Sabbath,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 there came Joseph of Arimathaea, a councilor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 And Pilate marveled if he were already dead: and calling to him the captain, he asked him whether he had been any while dead.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 And when he learned it of the captain, he granted the corpse to Joseph.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses looked at where he was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.