Marcos 15

Updated Bible Version (UPDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And right away in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole Sanhedrin, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And answering he says to him, You say.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 And the chief priests accused him of many things.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 And Pilate again asked him, saying, Do you answer nothing? Look how many things they accuse you of.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marveled.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 And there was one called Barabbas, [lying] bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 And the multitude went up and began to ask him [to do] as he usually did for them.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 And Pilate answered them, saying, Do you{+} want that I release to you{+} the King of the Jews?
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas to them.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 And Pilate again answered and said to them, Then what do you{+} want me to do [with him] whom you{+} call the King of the Jews?
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 And they cried out again, Crucify him.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 And Pilate said to them, Why, what evil has he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 And Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 And the soldiers led him away inside the court, which is the Praetorium; and they call together the whole battalion.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 And they struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees worshiped him.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 And they offered him wine mingled with myrrh: but he did not receive it.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 And they crucify him, and part his garments among them, casting lots on them, what each should take.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 And with him they crucify two robbers; one on his right and one on his left.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 []
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 And those who passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 save yourself, and come down from the cross.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he can't save.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And those who were crucified with him reproached him.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 And when the sixth hour came, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lema sabachthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me?
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 And some of those who stood by, when they heard it, said, Look, he calls Elijah.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let [him] be; let us see whether Elijah comes to take him down.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 And when the captain, who stood by across from him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 And there were also women watching from far: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 who, when he was in Galilee, followed him, and were serving him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 And when evening was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the Sabbath,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 there came Joseph of Arimathaea, a councilor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate marveled if he were already dead: and calling to him the captain, he asked him whether he had been any while dead.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 And when he learned it of the captain, he granted the corpse to Joseph.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses looked at where he was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.