Marcos 15
Updated Bible Version (UPDV) vs ARA
1 And right away in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole Sanhedrin, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And answering he says to him, You say.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 And the chief priests accused him of many things.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 And Pilate again asked him, saying, Do you answer nothing? Look how many things they accuse you of.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marveled.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 And there was one called Barabbas, [lying] bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 And the multitude went up and began to ask him [to do] as he usually did for them.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 And Pilate answered them, saying, Do you{+} want that I release to you{+} the King of the Jews?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas to them.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 And Pilate again answered and said to them, Then what do you{+} want me to do [with him] whom you{+} call the King of the Jews?
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 And they cried out again, Crucify him.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 And Pilate said to them, Why, what evil has he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 And Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 And the soldiers led him away inside the court, which is the Praetorium; and they call together the whole battalion.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 And they struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees worshiped him.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 And they offered him wine mingled with myrrh: but he did not receive it.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 And they crucify him, and part his garments among them, casting lots on them, what each should take.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 And with him they crucify two robbers; one on his right and one on his left.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 []
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 And those who passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 save yourself, and come down from the cross.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he can't save.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And those who were crucified with him reproached him.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 And when the sixth hour came, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lema sabachthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me?
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And some of those who stood by, when they heard it, said, Look, he calls Elijah.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let [him] be; let us see whether Elijah comes to take him down.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 And when the captain, who stood by across from him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 And there were also women watching from far: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 who, when he was in Galilee, followed him, and were serving him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 And when evening was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the Sabbath,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 there came Joseph of Arimathaea, a councilor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate marveled if he were already dead: and calling to him the captain, he asked him whether he had been any while dead.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 And when he learned it of the captain, he granted the corpse to Joseph.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses looked at where he was laid.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.