Lucas 11

Updated Bible Version (UPDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 And he said to them, When you{+} pray, say, Father, Hallowed be your name. Your kingdom come.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Give us day by day our daily bread.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 And forgive us our sins; for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And bring us not into temptation.
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 And he said to them, Which of you{+} will have a friend, and will go to him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him;
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 and he from inside will answer and say, Don't trouble me: the door is now shut, and my children are with me in bed; I can't rise and give you.
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 I say to you{+}, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needs.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 And I say to you{+}, Ask, and it will be given you{+}; seek, and you{+} will find; knock, and it will be opened to you{+}.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 For everyone who asks receives; and he who seeks finds; and to him who knocks it will be opened.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 And of which of you{+} who is a father will his son ask for a fish, and he for a fish gives him a serpent?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Or [if] he will ask an egg, will he give him a scorpion?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 If you{+} then, being evil, know how to give good gifts to your{+} children, how much more will [your{+}] heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him.
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 And he was casting out a demon, and it was mute. And it came to pass, when the demon was gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 But some of them said, By Beelzebul the prince of the demons he casts out demons.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 And others, trying [him], sought of him a sign from heaven.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house [divided] against a house falls.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? because you{+} say that I cast out demons by Beelzebul.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 And if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your{+} sons cast them out? Therefore they will be your{+} judges.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 But, if by the finger of God I cast out demons, then has the kingdom of God come upon you{+}.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 When the strong [man] fully armed guards his own court, his goods are in peace:
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 but when a stronger than he will come upon him, and overcome him, he takes from him his whole armor in which he trusted, and divides his spoils.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 He who is not with me is against me; and he who does not gather with me scatters.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 When the unclean spirit goes out of the man, it passes through waterless places seeking rest and not finding [any]. Then it says, I will turn back to my house from where I came out.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 And when it comes, it finds it swept and garnished.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Then it goes and takes seven other spirits more evil than itself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becomes worse than the first.
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said to him, Blessed is the womb that bore you, and the breasts that nursed you.
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 But he said, On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it.
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 And when the multitudes were gathering together to him, he began to say, This generation is an evil generation: it seeks after a sign; and there will be no sign given to it but the sign of Jonah.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so will also the Son of Man be to this generation.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 The queen of the south will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and look, a greater than Solomon is here.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and look, a greater than Jonah is here.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 No man, when he has lit a lamp, puts it in a cellar, neither under the bushel, but on the lampstand, that those which enter in may see the light.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 The lamp of your body is your eye: when your eye is single, your whole body also is full of light; but when it is evil, your body also is full of darkness.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Look therefore whether the light that is in you is not darkness.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 If therefore your whole body is full of light, having no dark part, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light.
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Now as he spoke, a Pharisee asks him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first bathed himself before dinner.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 And the Lord said to him, Now you{+} the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your{+} inward part is full of extortion and wickedness.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 You{+} foolish ones, did not he who made the outside make the inside also?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 But clean those things which are inside; and look, all of you{+} is clean.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 But woe to you{+} Pharisees! For you{+} tithe mint and dill and every herb, and pass over justice and the love of God: but these you{+} ought to have done, and not to neglect the others.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Woe to you{+} Pharisees! For you{+} love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Woe to you{+}! For you{+} are as the tombs which do not appear, and the men who walk over [them] do not know it.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 And one of the lawyers answering says to him, Teacher, in saying this you reproach us also.
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 And he said, Woe to you{+} lawyers also! For you{+} load men with loads grievous to be borne, and you{+} yourselves don't touch the loads with one of your{+} fingers.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Woe to you{+}! For you{+} build the tombs of the prophets, and your{+} fathers killed them.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 So you{+} are witnesses and give your{+} approval to the works of your{+} fathers: for they killed them, and you{+} build [their tombs].
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Therefore the wisdom of God also said, I will send to them prophets and apostles; and [some] of them they will kill and persecute;
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 that the blood of all the prophets, having been shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yes, I say to you{+}, it will be required of this generation.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Woe to you{+} lawyers! For you{+} took away the key of knowledge: you{+} didn't enter in yourselves, and those who were entering in you{+} hindered.
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 And when he came out from there, the scribes and the Pharisees began to press on [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things;
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 laying wait for him, to catch something out of his mouth.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.