Lucas 11

Updated Bible Version (UPDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 And he said to them, When you{+} pray, say, Father, Hallowed be your name. Your kingdom come.
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Give us day by day our daily bread.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 And forgive us our sins; for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And bring us not into temptation.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 And he said to them, Which of you{+} will have a friend, and will go to him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him;
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 and he from inside will answer and say, Don't trouble me: the door is now shut, and my children are with me in bed; I can't rise and give you.
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 I say to you{+}, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needs.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 And I say to you{+}, Ask, and it will be given you{+}; seek, and you{+} will find; knock, and it will be opened to you{+}.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 For everyone who asks receives; and he who seeks finds; and to him who knocks it will be opened.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 And of which of you{+} who is a father will his son ask for a fish, and he for a fish gives him a serpent?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Or [if] he will ask an egg, will he give him a scorpion?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 If you{+} then, being evil, know how to give good gifts to your{+} children, how much more will [your{+}] heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 And he was casting out a demon, and it was mute. And it came to pass, when the demon was gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 But some of them said, By Beelzebul the prince of the demons he casts out demons.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 And others, trying [him], sought of him a sign from heaven.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house [divided] against a house falls.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? because you{+} say that I cast out demons by Beelzebul.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 And if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your{+} sons cast them out? Therefore they will be your{+} judges.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 But, if by the finger of God I cast out demons, then has the kingdom of God come upon you{+}.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 When the strong [man] fully armed guards his own court, his goods are in peace:
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 but when a stronger than he will come upon him, and overcome him, he takes from him his whole armor in which he trusted, and divides his spoils.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 He who is not with me is against me; and he who does not gather with me scatters.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 When the unclean spirit goes out of the man, it passes through waterless places seeking rest and not finding [any]. Then it says, I will turn back to my house from where I came out.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 And when it comes, it finds it swept and garnished.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Then it goes and takes seven other spirits more evil than itself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becomes worse than the first.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said to him, Blessed is the womb that bore you, and the breasts that nursed you.
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 But he said, On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 And when the multitudes were gathering together to him, he began to say, This generation is an evil generation: it seeks after a sign; and there will be no sign given to it but the sign of Jonah.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so will also the Son of Man be to this generation.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 The queen of the south will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and look, a greater than Solomon is here.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and look, a greater than Jonah is here.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 No man, when he has lit a lamp, puts it in a cellar, neither under the bushel, but on the lampstand, that those which enter in may see the light.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 The lamp of your body is your eye: when your eye is single, your whole body also is full of light; but when it is evil, your body also is full of darkness.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Look therefore whether the light that is in you is not darkness.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 If therefore your whole body is full of light, having no dark part, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Now as he spoke, a Pharisee asks him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first bathed himself before dinner.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 And the Lord said to him, Now you{+} the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your{+} inward part is full of extortion and wickedness.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 You{+} foolish ones, did not he who made the outside make the inside also?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 But clean those things which are inside; and look, all of you{+} is clean.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 But woe to you{+} Pharisees! For you{+} tithe mint and dill and every herb, and pass over justice and the love of God: but these you{+} ought to have done, and not to neglect the others.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Woe to you{+} Pharisees! For you{+} love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Woe to you{+}! For you{+} are as the tombs which do not appear, and the men who walk over [them] do not know it.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 And one of the lawyers answering says to him, Teacher, in saying this you reproach us also.
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 And he said, Woe to you{+} lawyers also! For you{+} load men with loads grievous to be borne, and you{+} yourselves don't touch the loads with one of your{+} fingers.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Woe to you{+}! For you{+} build the tombs of the prophets, and your{+} fathers killed them.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 So you{+} are witnesses and give your{+} approval to the works of your{+} fathers: for they killed them, and you{+} build [their tombs].
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Therefore the wisdom of God also said, I will send to them prophets and apostles; and [some] of them they will kill and persecute;
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 that the blood of all the prophets, having been shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yes, I say to you{+}, it will be required of this generation.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Woe to you{+} lawyers! For you{+} took away the key of knowledge: you{+} didn't enter in yourselves, and those who were entering in you{+} hindered.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 And when he came out from there, the scribes and the Pharisees began to press on [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things;
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 laying wait for him, to catch something out of his mouth.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.