Lucas 11
Updated Bible Version (UPDV) vs ARA
1 And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 And he said to them, When you{+} pray, say, Father, Hallowed be your name. Your kingdom come.
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Give us day by day our daily bread.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 And forgive us our sins; for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And bring us not into temptation.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 And he said to them, Which of you{+} will have a friend, and will go to him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him;
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 and he from inside will answer and say, Don't trouble me: the door is now shut, and my children are with me in bed; I can't rise and give you.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 I say to you{+}, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needs.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 And I say to you{+}, Ask, and it will be given you{+}; seek, and you{+} will find; knock, and it will be opened to you{+}.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 For everyone who asks receives; and he who seeks finds; and to him who knocks it will be opened.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 And of which of you{+} who is a father will his son ask for a fish, and he for a fish gives him a serpent?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Or [if] he will ask an egg, will he give him a scorpion?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 If you{+} then, being evil, know how to give good gifts to your{+} children, how much more will [your{+}] heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 And he was casting out a demon, and it was mute. And it came to pass, when the demon was gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 But some of them said, By Beelzebul the prince of the demons he casts out demons.
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 And others, trying [him], sought of him a sign from heaven.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house [divided] against a house falls.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? because you{+} say that I cast out demons by Beelzebul.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 And if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your{+} sons cast them out? Therefore they will be your{+} judges.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 But, if by the finger of God I cast out demons, then has the kingdom of God come upon you{+}.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 When the strong [man] fully armed guards his own court, his goods are in peace:
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 but when a stronger than he will come upon him, and overcome him, he takes from him his whole armor in which he trusted, and divides his spoils.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 He who is not with me is against me; and he who does not gather with me scatters.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 When the unclean spirit goes out of the man, it passes through waterless places seeking rest and not finding [any]. Then it says, I will turn back to my house from where I came out.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 And when it comes, it finds it swept and garnished.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Then it goes and takes seven other spirits more evil than itself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becomes worse than the first.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said to him, Blessed is the womb that bore you, and the breasts that nursed you.
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 But he said, On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it.
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 And when the multitudes were gathering together to him, he began to say, This generation is an evil generation: it seeks after a sign; and there will be no sign given to it but the sign of Jonah.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so will also the Son of Man be to this generation.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 The queen of the south will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and look, a greater than Solomon is here.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and look, a greater than Jonah is here.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 No man, when he has lit a lamp, puts it in a cellar, neither under the bushel, but on the lampstand, that those which enter in may see the light.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 The lamp of your body is your eye: when your eye is single, your whole body also is full of light; but when it is evil, your body also is full of darkness.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Look therefore whether the light that is in you is not darkness.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 If therefore your whole body is full of light, having no dark part, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Now as he spoke, a Pharisee asks him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first bathed himself before dinner.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 And the Lord said to him, Now you{+} the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your{+} inward part is full of extortion and wickedness.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 You{+} foolish ones, did not he who made the outside make the inside also?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 But clean those things which are inside; and look, all of you{+} is clean.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 But woe to you{+} Pharisees! For you{+} tithe mint and dill and every herb, and pass over justice and the love of God: but these you{+} ought to have done, and not to neglect the others.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Woe to you{+} Pharisees! For you{+} love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Woe to you{+}! For you{+} are as the tombs which do not appear, and the men who walk over [them] do not know it.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 And one of the lawyers answering says to him, Teacher, in saying this you reproach us also.
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 And he said, Woe to you{+} lawyers also! For you{+} load men with loads grievous to be borne, and you{+} yourselves don't touch the loads with one of your{+} fingers.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Woe to you{+}! For you{+} build the tombs of the prophets, and your{+} fathers killed them.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 So you{+} are witnesses and give your{+} approval to the works of your{+} fathers: for they killed them, and you{+} build [their tombs].
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Therefore the wisdom of God also said, I will send to them prophets and apostles; and [some] of them they will kill and persecute;
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 that the blood of all the prophets, having been shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yes, I say to you{+}, it will be required of this generation.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Woe to you{+} lawyers! For you{+} took away the key of knowledge: you{+} didn't enter in yourselves, and those who were entering in you{+} hindered.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 And when he came out from there, the scribes and the Pharisees began to press on [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things;
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 laying wait for him, to catch something out of his mouth.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.