Juízes 8

Updated Bible Version (UPDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And the men of Ephraim said to him, Why have you served us thus, that you didn't call us, when you went to fight with Midian? And they chided with him sharply.
1 Os homens da tribo de Efraim disseram a Gideão: — Por que você não nos chamou quando foi lutar contra os midianitas? Por que fez isso com a gente? E tiveram uma discussão muito forte com Gideão.
2 And he said to them, What have I now done in comparison with you{+}? Isn't the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
2 Mas ele lhes disse: — O que eu fiz com os midianitas não é nada comparado com o que vocês fizeram. Até aquilo que o menor dos homens de Efraim fez tem mais valor do que aquilo que todos os homens do grupo de famílias de Abiezer fizeram.
3 God has delivered into your{+} hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison with you{+}? Then their anger was abated toward him, when he had said that.
3 Deus entregou Orebe e Zeebe, os chefes midianitas, a vocês. Que foi que eu fiz, que possa ser comparado com isso? Quando Gideão disse isso, os homens de Efraim ficaram menos zangados.
4 And Gideon came to the Jordan, [and] passed over, he, and the three hundred men who were with him, faint, yet pursuing.
4 Gideão e os seus trezentos homens foram até o rio Jordão e o atravessaram. Eles estavam muito cansados, mas continuaram a perseguir o inimigo.
5 And he said to the men of Succoth, Give, I pray you{+}, loaves of bread to the people who follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.
5 Então Gideão fez aos homens da cidade de Sucote o seguinte pedido: — Estou perseguindo os chefes midianitas Zeba e Salmuna, e os meus homens estão muito cansados. Por favor, deem comida para eles.
6 And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army?
6 Mas os chefes de Sucote responderam: — Por que devemos dar comida para o seu exército? Você ainda não prendeu Zeba e Salmuna!
7 And Gideon said, Therefore when Yahweh has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your{+} flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
7 Aí Gideão disse: — Está bem. Mas, quando o
8 And he went up from there to Penuel, and spoke to them in like manner; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
8 Gideão foi a Penuel e fez o mesmo pedido aos homens dali. Mas os homens de Penuel lhe deram a mesma resposta que os homens de Sucote tinham dado.
9 And he spoke also to the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
9 Aí Gideão disse: — Quando eu voltar são e salvo, derrubarei esta torre!
10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all who were left of all the host of the sons of the east; for there fell a hundred and twenty thousand swordsmen.
10 Zeba e Salmuna estavam em Carcor com seu exército. De todo o exército dos povos do deserto, restavam apenas quinze mil homens. Cento e vinte mil tinham sido mortos.
11 And Gideon went up by the way of those who stayed in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and struck the host; for the host was secure.
11 Gideão foi pelo caminho que rodeava o deserto, a leste de Noba e Jogbeá, e atacou de surpresa o exército inimigo.
12 And Zebah and Zalmunna fled; and he pursued after them; and he took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and he routed all the host.
12 Zeba e Salmuna, os dois chefes midianitas, fugiram. Mas ele os perseguiu e os prendeu. E o exército inteiro foi derrotado.
13 And Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres.
13 Gideão, filho de Joás, voltou da batalha pela subida de Heres.
14 And he caught a young man of the men of Succoth, and inquired of him: and he described for him the princes of Succoth, and its elders, seventy and seven men.
14 Prendeu um moço de Sucote e lhe fez perguntas. Então o rapaz escreveu para Gideão os nomes dos setenta e sete chefes e líderes de Sucote.
15 And he came to the men of Succoth, and said, Here are Zebah and Zalmunna, concerning whom you{+} taunted me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your men who are weary?
15 Aí Gideão foi falar com os homens de Sucote e disse: — Vocês lembram de quando me desprezaram? Vocês disseram que não iam dar comida para o meu exército cansado porque eu ainda não tinha prendido Zeba e Salmuna. Muito bem, aqui estão eles!
16 And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he flailed the men of Succoth.
16 Então pegou espinhos das plantas do deserto e com eles castigou os chefes de Sucote.
17 And he broke down the tower of Penuel, and slew the men of the city.
17 Também derrubou a torre de Penuel e matou os homens daquela cidade.
18 Then he said to Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom you{+} slew at Tabor? And they answered, As you are, so they were; each one resembled the sons of a king.
18 Aí perguntou a Zeba e Salmuna: — Com quem se pareciam os homens que vocês mataram em Tabor? E eles responderam: — Pareciam com você. Todos tinham jeito de príncipe.
19 And he said, They were my brothers, the sons of my mother: as Yahweh lives, if you{+} had saved them alive, I would not slay you{+}.
19 Gideão disse: — Eles eram meus irmãos, filhos da minha mãe. Juro pelo
20 And he said to Jether his firstborn, Rise up, and slay them. But the youth did not draw his sword; for he feared, because he was yet a youth.
20 E disse a Jéter, o seu filho mais velho: — Levante-se e mate-os. Mas o rapaz não tirou a sua espada. Ele estava com medo, pois ainda era muito novo.
21 Then Zebah and Zalmunna said, You rise, and fall on us; for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on their camels' necks.
21 Então Zeba e Salmuna disseram a Gideão: — Venha você mesmo nos matar porque para isso é preciso ter coragem de homem. Aí Gideão matou Zeba e Salmuna e pegou os enfeites em forma de meia-lua que estavam no pescoço dos seus camelos.
22 Then the men of Israel said to Gideon, Rule over us, both you, and your son, and your son's son also; for you have saved us out of the hand of Midian.
22 Os homens de Israel disseram a Gideão: — Você nos salvou dos midianitas. Portanto, seja nosso governador. E, depois de você, o seu filho e o seu neto.
23 And Gideon said to them, I will not rule over you{+}, neither will my son rule over you{+}: Yahweh will rule over you{+}.
23 Gideão respondeu: — Eu não serei governador de vocês, e o meu filho também não. O
24 And Gideon said to them, I would make a request of you{+}, that you{+} would give me every man the earrings of his spoil. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
24 E continuou: — Mas vou fazer um pedido: cada um me dê um dos brincos que tirou dos vencidos. Os midianitas usavam argolas de ouro nas orelhas porque eram gente do deserto.
25 And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and cast in it every man the earrings of his spoil.
25 Os homens de Gideão responderam: — Nós os daremos com prazer a você. Então estenderam uma
26 And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred [shekels] of gold, besides the crescents, and the pendants, and the purple raiment that was on the kings of Midian, and besides the chains that were about their camels' necks.
26 Os brincos de ouro que Gideão pediu pesaram quase trinta quilos. Isso fora os enfeites, os colares e as roupas de púrpura que os chefes de Midiã usavam. E sem contar também os enfeites que estavam no pescoço dos seus camelos.
27 And Gideon made an ephod of it, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel prostituted after it there; and it became a snare to Gideon, and to his house.
27 Com o ouro Gideão fez um ídolo e o colocou em Ofra, a sua cidade. Então todos os israelitas abandonaram a Deus e iam lá para adorar o ídolo. E isso foi uma armadilha para Gideão e a sua gente.
28 So Midian was subdued before the sons of Israel, and they lifted up their heads no more. And the land had rest forty years in the days of Gideon.
28 Os midianitas foram derrotados pelos israelitas e por muito tempo deixaram de ser uma ameaça para eles. E a terra ficou em paz durante quarenta anos enquanto Gideão viveu.
29 And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.
29 Gideão voltou e ficou morando na sua própria casa.
30 And Gideon had seventy sons of his body begotten; for he had many wives.
30 Ele foi pai de setenta filhos, pois tinha muitas mulheres.
31 And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, and he named him Abimelech.
31 Ele também teve uma concubina em Siquém, e ela lhe deu um filho. Gideão pôs nele o nome de Abimeleque.
32 And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the tomb of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites.
32 Gideão, filho de Joás, morreu bem velho e foi sepultado no túmulo de Joás, o seu pai, em Ofra, a cidade do grupo de famílias de Abiezer.
33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the sons of Israel turned again, and prostituted after the Baalim, and made Baal-berith their god.
33 Depois que Gideão morreu, o povo de Israel abandonou a Deus novamente e adorou os deuses dos cananeus. Eles adotaram Baal-Berite como o seu deus.
34 And the sons of Israel didn't remember Yahweh their God, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side;
34 Não serviram por muito tempo ao Senhor Deus, que os havia livrado de todos os inimigos que viviam ao redor deles.
35 neither did they show kindness to the house of Jerubbaal, [who was] Gideon, according to all the goodness which he had shown to Israel.
35 E também não foram agradecidos à família de Gideão por tudo de bom que ele havia feito para o povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.