Josué 9

Updated Bible Version (UPDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And it came to pass, when all the kings who were beyond the Jordan, in the hill-country, and in the lowland, and on all the shore of the great sea in front of Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard of it;
1 Todos os reis a oeste do rio Jordão souberam do que havia acontecido. Eram os reis dos hititas, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus que viviam nas montanhas, nas colinas do oeste, ao longo do litoral do mar Mediterrâneo, até as montanhas do Líbano, ao norte.
2 that they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
2 Esses reis juntaram suas tropas para lutar como um só exército contra Josué e os israelitas.
3 But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
3 Contudo, quando os habitantes de Gibeom souberam do que Josué tinha feito com Jericó e Ai,
4 they also worked craftily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks on their donkeys, and wineskins, old and rent and bound up,
4 usaram de astúcia para se salvar. Enviaram mensageiros a Josué e carregaram seus jumentos com sacos gastos e vasilhas de couro velhas e rachadas.
5 and old and patched sandals on their feet, and old garments on them; and all the bread of their provision was dry and had become moldy.
5 Os mensageiros calçavam sandálias gastas e remendadas e vestiam roupas esfarrapadas, e também levavam pães secos e esfarelados.
6 And they went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, We have come from a far country: now therefore make{+} a covenant with us.
6 Quando chegaram ao acampamento em Gilgal, disseram a Josué e aos líderes de Israel: “Viemos de uma terra distante para pedir que vocês façam um tratado de paz conosco”.
7 And the men of Israel said to the Hivites, Perhaps you{+} dwell among us; and how shall we make a covenant with you{+}?
7 Os israelitas disseram a esses heveus: “Como podemos ter certeza de que não vivem aqui por perto? Pois, se for o caso, não podemos fazer tratado algum com vocês”.
8 And they said to Joshua, We are your slaves. And Joshua said to them, Who are you{+}? And from where do you{+} come?
8 Eles responderam: “Somos seus servos”. “Mas quem são vocês?”, insistiu Josué. “De onde vieram?”
9 And they said to him, From a very far country your slaves have come because of the name of Yahweh your God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
9 Eles disseram: “Seus servos vieram de uma terra muito distante. Ouvimos falar do poder do S enhor , seu Deus, e de tudo que ele fez no Egito.
10 and all that he did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
10 Também soubemos do que ele fez aos dois reis amorreus a leste do Jordão: Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que vivia em Astarote.
11 And our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take provision in your{+} hand for the journey, and go to meet them, and say to them, We are your{+} slaves: and now make{+} a covenant with us.
11 Por isso, nossos líderes e todo o nosso povo nos instruíram: ‘Levem provisões para uma viagem longa. Vão encontrar-se com os israelitas e digam-lhes: Somos seus servos; por favor, façam um tratado conosco’.
12 This bread of ours we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go to you{+}; but now, look, it is dry, and has become mouldy:
12 “Estes pães haviam acabado de sair do forno quando partimos. Agora, como podem ver, estão secos e esfarelados.
13 and these wineskins, which we filled, were new; and, look, they are rent: and these garments of ours and our sandals have become old by reason of the very long journey.
13 Estas vasilhas de couro estavam novas quando as enchemos, mas agora estão rachadas. E nossas roupas e sandálias estão gastas da viagem extremamente longa”.
14 And the men took of their provision, and didn't ask counsel at the mouth of Yahweh.
14 Os israelitas examinaram as provisões deles, mas não consultaram o S enhor a respeito.
15 And Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live: and the princes of the congregation swore to them.
15 Josué fez um tratado de paz com aqueles homens e garantiu que pouparia a vida deles, e os líderes da comunidade confirmaram o acordo com um juramento.
16 And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they lived nearby, and that they dwelt among them;
16 Três dias depois de fazerem esse tratado, os israelitas descobriram que, na verdade, os gibeonitas viviam ali perto.
17 for the sons of Israel journeyed, and came to their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kiriath-jearim.
17 Partiram de imediato naquela direção e, em três dias, chegaram às cidades dos gibeonitas, chamadas Gibeom, Quefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 And the sons of Israel did not strike them, because the princes of the congregation had sworn to them by Yahweh, the God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
18 Contudo, não atacaram as cidades, pois os líderes da comunidade haviam feito um juramento em nome do S enhor , o Deus de Israel. Toda a comunidade se queixou contra seus líderes por causa do tratado,
19 But all the princes said to all the congregation, We have sworn to them by Yahweh, the God of Israel: now therefore we may not touch them.
19 mas eles responderam: “Uma vez que fizemos um juramento na presença do S enhor , o Deus de Israel, não podemos tocar neles.
20 This we will do to them, and let them live; lest wrath be on us, because of the oath which we swore to them.
20 Temos de deixá-los viver, pois se quebrássemos o juramento a ira divina cairia sobre nós.
21 And the princes said to them, Let them live and become cutters of wood and drawers of water for all the congregation. So they became cutters of wood and drawers of water for all the congregation, as the princes had spoken to them.
21 Que eles vivam!”. Assim, os israelitas os colocaram para cortar lenha e carregar água para toda a comunidade, de acordo com a decisão dos líderes.
22 And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have you{+} beguiled us, saying, We are very far from you{+}; when you{+} dwell among us?
22 Josué reuniu os gibeonitas e lhes disse: “Por que vocês mentiram para nós? Por que disseram que viviam numa terra distante da nossa quando, na verdade, vivem aqui perto?
23 Now therefore you{+} are cursed, and there will never fail to be of you{+} slaves, both cutters of wood and drawers of water for the house of my God.
23 Sejam amaldiçoados! De agora em diante, vocês serão sempre servos, encarregados de cortar lenha e carregar água para a casa do meu Deus”.
24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told your slaves, how that Yahweh your God commanded his slave Moses to give you{+} all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you{+}; therefore we were very afraid for our lives because of you{+}, and have done this thing.
24 Eles responderam: “Agimos desse modo porque foi anunciado a nós, seus servos, que o S enhor , seu Deus, havia ordenado a seu servo Moisés que desse a vocês toda esta terra e que destruísse todos os seus habitantes. Tememos muito por nossa vida por causa de vocês.
25 And now, look, we are in your hand: as it seems good and right to you to do to us, do.
25 Agora, estamos em suas mãos. Façam conosco o que lhes parecer correto”.
26 And so he did to them, and delivered them out of the hand of the sons of Israel, that they did not slay them.
26 Assim, Josué livrou os gibeonitas e não permitiu que os israelitas os matassem.
27 And Joshua made them that day cutters of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of Yahweh, to this day, in the place which he should choose.
27 Naquele dia, porém, encarregou-os de cortar lenha e carregar água para toda a comunidade de Israel e para o altar do S enhor , no lugar que o S enhor escolhesse construí-lo. Isso é o que fazem até hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.