Josué 9

Updated Bible Version (UPDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And it came to pass, when all the kings who were beyond the Jordan, in the hill-country, and in the lowland, and on all the shore of the great sea in front of Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard of it;
1 Todos os reis que estavam do lado oeste do Jordão, nas montanhas e nas campinas, em toda a costa do mar Grande até o Líbano ficaram sabendo disso. Eram os reis dos heteus, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 that they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
2 Então eles se ajuntaram de comum acordo, para guerrear contra Josué e contra Israel.
3 But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
3 Mas os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué tinha feito com Jericó e com Ai,
4 they also worked craftily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks on their donkeys, and wineskins, old and rent and bound up,
4 usaram de astúcia: foram e se fingiram de embaixadores, levando sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho, velhos, rasgados e cheios de remendos,
5 and old and patched sandals on their feet, and old garments on them; and all the bread of their provision was dry and had become moldy.
5 calçando sandálias velhas e remendadas e vestindo roupas velhas. E todo o pão que traziam para comer era seco e bolorento.
6 And they went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, We have come from a far country: now therefore make{+} a covenant with us.
6 Foram a Josué, no arraial, em Gilgal, e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: — Viemos de uma terra distante e queremos que vocês façam uma aliança conosco.
7 And the men of Israel said to the Hivites, Perhaps you{+} dwell among us; and how shall we make a covenant with you{+}?
7 Mas os homens de Israel responderam aos heveus: — Talvez vocês morem aqui perto. Como podemos fazer uma aliança com vocês?
8 And they said to Joshua, We are your slaves. And Joshua said to them, Who are you{+}? And from where do you{+} come?
8 Então disseram a Josué: — Somos seus servos. Mas Josué perguntou: — Quem são vocês? De onde vêm?
9 And they said to him, From a very far country your slaves have come because of the name of Yahweh your God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
9 Eles responderam: — Estes seus servos vieram de uma terra muito distante, por causa do nome do
10 and all that he did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
10 e tudo o que fez com os dois reis dos amorreus que estavam do outro lado do Jordão, a saber, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 And our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take provision in your{+} hand for the journey, and go to meet them, and say to them, We are your{+} slaves: and now make{+} a covenant with us.
11 Por isso os nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos disseram: “Levem com vocês alimentos para a viagem e vão ao encontro deles, dizendo: ‘Somos seus servos; façam uma aliança conosco.’
12 This bread of ours we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go to you{+}; but now, look, it is dry, and has become mouldy:
12 Este nosso pão nós pegamos em nossas casas quando ainda estava quente, no dia em que saímos para vir falar com vocês, e agora aqui está ele, já seco e bolorento.
13 and these wineskins, which we filled, were new; and, look, they are rent: and these garments of ours and our sandals have become old by reason of the very long journey.
13 Estes odres eram novos quando os enchemos de vinho, mas agora já estão rasgados. E estas nossas roupas e estas nossas sandálias já envelheceram, por causa da longa viagem.”
14 And the men took of their provision, and didn't ask counsel at the mouth of Yahweh.
14 Então os israelitas aceitaram os alimentos deles e não pediram conselho ao Senhor .
15 And Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live: and the princes of the congregation swore to them.
15 Josué concedeu-lhes paz e fez com eles a aliança de lhes poupar a vida; e os chefes da congregação confirmaram isso com juramento.
16 And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they lived nearby, and that they dwelt among them;
16 Ao fim de três dias, depois de terem feito a aliança com eles, souberam que eram seus vizinhos e que moravam perto deles.
17 for the sons of Israel journeyed, and came to their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kiriath-jearim.
17 Pois, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia. E as cidades deles eram Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 And the sons of Israel did not strike them, because the princes of the congregation had sworn to them by Yahweh, the God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
18 Os filhos de Israel não os atacaram, porque os chefes da congregação lhes haviam jurado pelo Senhor , Deus de Israel. Por isso toda a congregação murmurou contra os chefes.
19 But all the princes said to all the congregation, We have sworn to them by Yahweh, the God of Israel: now therefore we may not touch them.
19 Então todos os chefes disseram a toda a congregação: — Nós juramos a eles pelo
20 This we will do to them, and let them live; lest wrath be on us, because of the oath which we swore to them.
20 Isto, porém, lhes faremos: vamos deixá-los viver, para que não venha grande ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
21 And the princes said to them, Let them live and become cutters of wood and drawers of water for all the congregation. So they became cutters of wood and drawers of water for all the congregation, as the princes had spoken to them.
21 E os chefes acrescentaram: — Deixem que vivam. E assim eles se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os chefes lhes tinham dito.
22 And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have you{+} beguiled us, saying, We are very far from you{+}; when you{+} dwell among us?
22 Josué chamou os gibeonitas e lhes disse: — Por que vocês nos enganaram, dizendo que moravam bem longe de nós, quando na verdade moram aqui perto?
23 Now therefore you{+} are cursed, and there will never fail to be of you{+} slaves, both cutters of wood and drawers of water for the house of my God.
23 Agora vocês estão sob maldição e entre vocês nunca deixará de haver escravos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told your slaves, how that Yahweh your God commanded his slave Moses to give you{+} all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you{+}; therefore we were very afraid for our lives because of you{+}, and have done this thing.
24 Então eles responderam a Josué: — É que foi anunciado a estes seus servos, como certo, que o
25 And now, look, we are in your hand: as it seems good and right to you to do to us, do.
25 Eis que estamos nas suas mãos; trate-nos segundo lhe parecer bom e reto.
26 And so he did to them, and delivered them out of the hand of the sons of Israel, that they did not slay them.
26 Josué fez como tinha dito e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
27 And Joshua made them that day cutters of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of Yahweh, to this day, in the place which he should choose.
27 Naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor , até o dia de hoje, no lugar que Deus escolhesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.