Josué 9
Updated Bible Version (UPDV) vs ARIB
1 And it came to pass, when all the kings who were beyond the Jordan, in the hill-country, and in the lowland, and on all the shore of the great sea in front of Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard of it;
1 Depois sucedeu que, ouvindo isto todos os reis que estavam além do Jordão, na região montanhosa, na baixada e em toda a costa do grande mar, defronte do Líbano, os heteus, os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus, e os jebuseus
2 that they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
2 se ajuntaram de comum acordo para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
3 Ora, os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué fizera a Jericó e a Ai.
4 they also worked craftily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks on their donkeys, and wineskins, old and rent and bound up,
4 usaram de astúcia: foram e se fingiram embaixadores, tomando sacos velhos sobre os seus jumentos, e odres de vinho velhos, rotos e recosidos,
5 and old and patched sandals on their feet, and old garments on them; and all the bread of their provision was dry and had become moldy.
5 tendo nos seus pés sapatos velhos e remendados, e trajando roupas velhas; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 And they went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, We have come from a far country: now therefore make{+} a covenant with us.
6 E vieram a Josué, ao arraial em Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: Somos vindos duma terra longínqua; fazei, pois, agora pacto conosco.
7 And the men of Israel said to the Hivites, Perhaps you{+} dwell among us; and how shall we make a covenant with you{+}?
7 Responderam os homens de Israel a estes heveus: Bem pode ser que habiteis no meio de nós; como pois faremos pacto convosco?
8 And they said to Joshua, We are your slaves. And Joshua said to them, Who are you{+}? And from where do you{+} come?
8 Então eles disseram a Josué: Nós somos teus servos. Ao que lhes perguntou Josué: Quem sois vós? e donde vindes?
9 And they said to him, From a very far country your slaves have come because of the name of Yahweh your God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
9 Responderam-lhe: Teus servos vieram duma terra mui distante, por causa do nome do Senhor teu Deus, porquanto ouvimos a sua fama, e tudo o que fez no Egito,
10 and all that he did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
10 e tudo o que fez aos dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, a Siom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 And our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take provision in your{+} hand for the journey, and go to meet them, and say to them, We are your{+} slaves: and now make{+} a covenant with us.
11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai nas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro, e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora pacto conosco.
12 This bread of ours we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go to you{+}; but now, look, it is dry, and has become mouldy:
12 Este nosso pão tomamo-lo quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir ter convosco, e ei-lo aqui agora seco e bolorento;
13 and these wineskins, which we filled, were new; and, look, they are rent: and these garments of ours and our sandals have become old by reason of the very long journey.
13 estes odres, que enchemos de vinho, eram novos, e ei-los aqui já rotos; e esta nossa roupa e nossos sapatos já envelheceram em razão do mui longo caminho.
14 And the men took of their provision, and didn't ask counsel at the mouth of Yahweh.
14 Então os homens de Israel tomaram da provisão deles, e não pediram conselho ao Senhor.
15 And Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live: and the princes of the congregation swore to them.
15 Assim Josué fez paz com eles; também fez um pacto com eles, prometendo poupar-lhes a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they lived nearby, and that they dwelt among them;
16 Três dias depois de terem feito pacto com eles, ouviram que eram vizinhos e que moravam no meio deles.
17 for the sons of Israel journeyed, and came to their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kiriath-jearim.
17 Tendo partido os filhos de Israel, chegaram ao terceiro dia às cidades deles, que eram Gibeom, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearir.
18 And the sons of Israel did not strike them, because the princes of the congregation had sworn to them by Yahweh, the God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
18 Mas os filhos de Israel não os mataram, porquanto os príncipes da congregação lhes haviam prestado juramento pelo Senhor, o Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurava contra os príncipes.
19 But all the princes said to all the congregation, We have sworn to them by Yahweh, the God of Israel: now therefore we may not touch them.
19 Mas os príncipes disseram a toda a congregação: Nós lhes prestamos juramento pelo Senhor, o Deus de Israel, e agora não lhes podemos tocar.
20 This we will do to them, and let them live; lest wrath be on us, because of the oath which we swore to them.
20 Isso cumpriremos para com eles, poupando-lhes a vida, para que não haja ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
21 And the princes said to them, Let them live and become cutters of wood and drawers of water for all the congregation. So they became cutters of wood and drawers of water for all the congregation, as the princes had spoken to them.
21 Disseram, pois, os príncipes: Vivam. Assim se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes disseram.
22 And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have you{+} beguiled us, saying, We are very far from you{+}; when you{+} dwell among us?
22 Então Josué os chamou, e lhes disse: Por que nos enganastes, dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
23 Now therefore you{+} are cursed, and there will never fail to be of you{+} slaves, both cutters of wood and drawers of water for the house of my God.
23 Agora, pois, sois malditos, e dentre vós nunca deixará de haver servos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told your slaves, how that Yahweh your God commanded his slave Moses to give you{+} all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you{+}; therefore we were very afraid for our lives because of you{+}, and have done this thing.
24 Respondendo a Josué, disseram: Porquanto foi anunciado aos teus servos que o Senhor teu Deus ordenou a Moisés, seu servo, que vos desse toda esta terra, e destruísse todos os seus moradores diante de vós, temíamos muito pelas nossas vidas por causa de vós, e fizemos isso.
25 And now, look, we are in your hand: as it seems good and right to you to do to us, do.
25 E eis que agora estamos na tua mão; faze aquilo que te pareça bom e reto que se nos faça.
26 And so he did to them, and delivered them out of the hand of the sons of Israel, that they did not slay them.
26 Assim pois ele lhes fez, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, de sorte que estes não os mataram.
27 And Joshua made them that day cutters of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of Yahweh, to this day, in the place which he should choose.
27 Mas, naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor, no lugar que ele escolhesse, como ainda o são.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.