Josué 2
Updated Bible Version (UPDV) vs VC
1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men as spies secretly, saying, Go, view the land, and Jericho. And they went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab, and lay there.
1 Josué, filho de Nun, despachou de Setim secretamente dois espiões: Ide, disse-lhes ele, e examinai a terra e a cidade de Jericó. Em caminho, entraram em casa de uma prostituta chamada Raab, onde se alojaram.
2 And it was told the king of Jericho, saying, Look, there came men in here tonight of the sons of Israel to search out the land.
2 E foi avisado ao rei de Jericó: Entraram aqui de noite alguns israelitas para explorar a terra.
3 And the king of Jericho sent to Rahab, saying, Bring forth the men who came to you, that entered into your house; for they came to search out all the land.
3 O rei mandou dizer a Raab: Faze sair esses homens que foram ter contigo e entraram em tua casa; porque vieram espionar a terra.
4 And the woman took the two men. And she hid it, and she said, Yes, the men came to me, but I didn't know from where they were:
4 Mas a mulher ocultou os dois homens e respondeu: Vieram realmente uns homens à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 and it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out; where the men went I don't know: pursue after them quickly; for you{+} will overtake them.
5 Pela tarde, quando se iam fechar as portas da cidade, eles partiram. Ignoro para onde foram. Persegui-os vós depressa e os alcançareis.
6 But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof.
6 Ora, ela os fizera subir ao terraço de sua casa e os ocultara sob palhas de linho que ali havia.
7 And the men pursued after them the way to the Jordan to the fords: and as soon as those who pursued after them had gone out, they shut the gate.
7 Os homens enviados foram atrás deles pelo caminho, que conduz ao vau do Jordão, e as portas da cidade foram fechadas após a partida da patrulha.
8 And before they were laid down, she came up to them on the roof;
8 Antes que se deitassem, Raab subiu ao terraço junto dos espiões e disse-lhes:
9 and she said to the men, I know that Yahweh has given you{+} the land, and that the fear of you{+} is fallen on us, and that all the inhabitants of the land melt away before you{+}.
9 Eu sei que o Senhor vos entregou esta terra; o terror de vós apoderou-se de nós, e todos os habitantes da terra estão desanimados por vossa causa.
10 For we have heard how Yahweh dried up the water of the Red Sea before you{+}, when you{+} came out of Egypt; and what you{+} did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom you{+} completely destroyed.
10 Ouvimos dizer como o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e como, além do Jordão, tratastes os dois reis dos amorreus, Seon e Og, os quais votastes ao interdito.
11 And as soon as we had heard it, our hearts melted, neither did there remain anymore spirit in any man, because of you{+}: for Yahweh your{+} God, he is God in heaven above, and on earth beneath.
11 Quando ouvimos isso, nosso coração desfaleceu e ninguém mais tem coragem de vos resistir, porque o Senhor, vosso Deus, é o Deus nas alturas dos céus e aqui embaixo na terra.
12 Now therefore, I pray you{+}, swear to me by Yahweh, since I have dealt kindly with you{+}, that you{+} also will deal kindly with my father's house, and give me a true token;
12 Agora, vo-lo peço, jurai-me pelo Senhor, que, assim como usei de bondade para convosco, do mesmo modo poupareis a casa de meu pai.
13 and that you{+} will save alive my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all who they have, and will deliver our lives from death.
13 Dai-me um sinal seguro de que salvareis meu pai, minha mãe, meus irmãos, minhas irmãs e todos os que lhe pertencem e livrareis as nossas vidas da morte.
14 And the men said to her, Our life for yours{+}, if you{+} do not utter this business of ours; then it will be, when Yahweh gives us the land, that we will deal kindly and truly with you.
14 Eles responderam-lhe: a custa de nossa vida salvaremos a vossa, contanto que não nos atraiçoeis. Quando o Senhor nos entregar esta terra, fiéis {à nossa promessa} tratar-te-emos com bondade.
15 Then she let them down by a cord through the window: for her house was on the side of the wall, and she dwelt on the wall.
15 Então, servindo-se de uma corda, ela desceu-os pela janela, pois a casa em que morava estava sobre o muro da cidade.
16 And she said to them, Go{+} to the mountain, or else the pursuers will fall on you{+}; then hide yourselves there three days, until the pursuers return: and afterward may you{+} go your{+} way.
16 Ide para o monte, disse-lhes ela, para que não vos encontrem os vossos perseguidores. Ocultai-vos ali durante três dias, até que eles voltem; depois retomareis o vosso caminho.
17 And the men said to her, We will be innocent of this oath of yours which you have made us to swear.
17 Os homens disseram-lhe: Eis como havemos de cumprir o juramento a que nos obrigastes:
18 Look, when we come into the land, you will bind this line of scarlet thread in the window by which you have let us down: and you will gather to yourself into the house your father, and your mother, and your brothers, and all your father's household.
18 quando tivermos entrado na terra, porás este cordão vermelho na janela por onde nos fizeste descer; reúne em torno de ti, em tua casa, teu pai, tua mãe, teus irmãos, e toda a família de teu pai.
19 And it will be, that whoever will go out of the doors of your house into the street, his blood will be on his head, and we will be innocent: and whoever will be with you in the house, his blood will be on our head, if any hand is on him.
19 Se alguém ultrapassar a porta de tua casa e sair para fora, este será responsável pelo que acontecer, e nós seremos inocentes. Mas se alguém puser a mão sobre quem quer que seja que se encontrar contigo em tua casa, é sobre nós que isto cairá.
20 But if you utter this business of ours, then we will be innocent of your oath which you have made us to swear.
20 Se divulgares, porém, o que combinamos contigo, estaremos desobrigados do juramento que nos fizeste fazer.
21 And she said, According to your{+} words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
21 Seja como dissestes, respondeu ela. Depois os despediu, e eles partiram. E ela pendurou o cordão vermelho na janela.
22 And then they went, and came to the mountain, and remained there three days, until the pursuers had returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but didn't find them.
22 Eles foram para o monte, onde permaneceram durante três dias, até que voltassem os que os perseguiam. Estes, tendo buscado por todo o caminho os espiões, não os encontraram.
23 Then the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had befallen them.
23 Os dois homens desceram então do monte e, voltando, passaram o Jordão. Foram para junto de Josué, filho de Nun, e contaram-lhe tudo o que se tinha passado.
24 And they said to Joshua, Truly Yahweh has delivered into our hands all the land; and moreover all the inhabitants of the land melt away before us.
24 O Senhor, disseram-lhe eles, entregou toda essa terra nas nossas mãos, pois todos os seus habitantes tremem diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.