Josué 2

Updated Bible Version (UPDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men as spies secretly, saying, Go, view the land, and Jericho. And they went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab, and lay there.
1 Então, do acampamento em Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espiões, com a seguinte instrução: “Façam o reconhecimento da terra, especialmente dos arredores de Jericó”. Os dois homens partiram e chegaram à casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 And it was told the king of Jericho, saying, Look, there came men in here tonight of the sons of Israel to search out the land.
2 A notícia chegou ao rei de Jericó: “Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra”.
3 And the king of Jericho sent to Rahab, saying, Bring forth the men who came to you, that entered into your house; for they came to search out all the land.
3 Então o rei de Jericó enviou a seguinte ordem a Raabe: “Traga para fora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar toda a terra”.
4 And the woman took the two men. And she hid it, and she said, Yes, the men came to me, but I didn't know from where they were:
4 Raabe havia escondido os dois homens, mas respondeu: “Sim, os homens estiveram aqui, mas eu não sabia de onde eram.
5 and it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out; where the men went I don't know: pursue after them quickly; for you{+} will overtake them.
5 Foram embora da cidade ao anoitecer, quase na hora de fechar os portões. Não sei para onde foram. Se vocês os perseguirem, é provável que os alcancem”.
6 But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof.
6 Na verdade, ela havia levado os homens para o terraço e os escondido debaixo dos feixes de linho que tinha posto ali.
7 And the men pursued after them the way to the Jordan to the fords: and as soon as those who pursued after them had gone out, they shut the gate.
7 Os homens do rei procuraram os espiões pelo caminho que ia até a parte rasa do Jordão, onde se podia atravessar. Assim que eles saíram, os portões de Jericó foram fechados.
8 And before they were laid down, she came up to them on the roof;
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe foi ao terraço falar com eles.
9 and she said to the men, I know that Yahweh has given you{+} the land, and that the fear of you{+} is fallen on us, and that all the inhabitants of the land melt away before you{+}.
9 “Sei que o S enhor lhes deu esta terra”, disse ela. “Estamos todos apavorados por sua causa. Todos os habitantes desta terra estão desesperados,
10 For we have heard how Yahweh dried up the water of the Red Sea before you{+}, when you{+} came out of Egypt; and what you{+} did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom you{+} completely destroyed.
10 pois ouvimos que o S enhor secou as águas do mar Vermelho para que vocês passassem, quando saíram do Egito. E sabemos o que fizeram a leste do Jordão aos dois reis amorreus Ogue e Seom, cujos povos vocês destruíram completamente.
11 And as soon as we had heard it, our hearts melted, neither did there remain anymore spirit in any man, because of you{+}: for Yahweh your{+} God, he is God in heaven above, and on earth beneath.
11 Não é à toa que estamos dominados pelo medo! Ninguém tem ânimo para lutar depois de ouvir coisas como essas, pois o S enhor , seu Deus, é Deus supremo em cima no céu e embaixo na terra.
12 Now therefore, I pray you{+}, swear to me by Yahweh, since I have dealt kindly with you{+}, that you{+} also will deal kindly with my father's house, and give me a true token;
12 “Agora, portanto, jurem-me pelo S enhor que, assim como os tratei com bondade, vocês serão bondosos comigo e com minha família. Deem-me alguma garantia de que,
13 and that you{+} will save alive my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all who they have, and will deliver our lives from death.
13 quando Jericó for conquistada, vocês pouparão a minha vida e a vida de meu pai e minha mãe, e também a de meus irmãos e irmãs e de suas famílias.”
14 And the men said to her, Our life for yours{+}, if you{+} do not utter this business of ours; then it will be, when Yahweh gives us the land, that we will deal kindly and truly with you.
14 Os homens responderam: “Oferecemos a própria vida como garantia de sua segurança. Se você não nos entregar, cumpriremos nossa promessa e trataremos vocês com bondade quando o S enhor nos der a terra”.
15 Then she let them down by a cord through the window: for her house was on the side of the wall, and she dwelt on the wall.
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela por uma corda, pois sua casa fazia parte do muro da cidade.
16 And she said to them, Go{+} to the mountain, or else the pursuers will fall on you{+}; then hide yourselves there three days, until the pursuers return: and afterward may you{+} go your{+} way.
16 “Fujam para a região montanhosa”, disse ela. “Escondam-se ali por três dias. Quando os homens que estão à sua procura tiverem voltado, vocês poderão seguir seu caminho.”
17 And the men said to her, We will be innocent of this oath of yours which you have made us to swear.
17 Antes de partir, os homens disseram a Raabe: “Só estaremos obrigados pelo juramento que fizemos se você seguir nossas instruções.
18 Look, when we come into the land, you will bind this line of scarlet thread in the window by which you have let us down: and you will gather to yourself into the house your father, and your mother, and your brothers, and all your father's household.
18 Quando entrarmos na terra, deixe este cordão vermelho pendurado na janela por onde você nos ajudou a descer. Todos os membros de sua família — pai, mãe, irmãos e todos os seus parentes — devem estar dentro desta casa.
19 And it will be, that whoever will go out of the doors of your house into the street, his blood will be on his head, and we will be innocent: and whoever will be with you in the house, his blood will be on our head, if any hand is on him.
19 Se saírem na rua e forem mortos, não teremos culpa. Mas, se alguém fizer mal aos que estiverem dentro desta casa, assumiremos a responsabilidade por sua morte.
20 But if you utter this business of ours, then we will be innocent of your oath which you have made us to swear.
20 E, se você falar a outros sobre nossa missão, estaremos livres do juramento que fizemos”.
21 And she said, According to your{+} words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
21 “Eu aceito suas condições”, respondeu ela, e despediu-se deles, deixando o cordão vermelho pendurado na janela.
22 And then they went, and came to the mountain, and remained there three days, until the pursuers had returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but didn't find them.
22 Os espiões subiram até a região montanhosa e ali ficaram por três dias. Seus perseguidores os procuraram por todo o caminho, mas não os encontraram e voltaram.
23 Then the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had befallen them.
23 Então os dois espiões desceram da região montanhosa, atravessaram o Jordão e relataram a Josué, filho de Num, tudo que lhes havia acontecido.
24 And they said to Joshua, Truly Yahweh has delivered into our hands all the land; and moreover all the inhabitants of the land melt away before us.
24 “Certamente o S enhor nos deu toda a terra”, disseram eles. “Todos os seus habitantes estão desesperados por nossa causa.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.